Gracias a la labor realizada por el Gobierno, se ha integrado a 465.000 personas con discapacidad como miembros productivos de la comunidad. | UN | ومن خلال الجهود التي بذلتها الحكومة تم إدماج 000 465 شخص من ذوي الإعاقة كأعضاء منتجين في المجتمع المحلي. |
La inclusión no era un lujo caro sino más bien una oportunidad para que todos los niños se convirtieran en miembros productivos de la sociedad. | UN | فعدم الاقصاء ليس ترفاً باهظاً بل فرصة تتاح لجميع اﻷطفال ليصبحوا أعضاء منتجين في المجتمع. |
La inclusión no era un lujo caro sino más bien una oportunidad para que todos los niños se convirtieran en miembros productivos de la sociedad. | UN | فعدم الاقصاء ليس ترفا باهظا بل فرصة تتاح لجميع اﻷطفال ليصبحوا أعضاء منتجين في المجتمع. |
De hecho, los discapacitados de todas las edades reciben formación profesional y de otro tipo, que les permite convertirse en miembros productivos de la sociedad. | UN | والواقع أن التدريب والتأهيل يوفر لجميع المعوقين من جميع اﻷعمار لتمكينهم من التحول إلى أفراد منتجين في المجتمع. |
La enmienda trata de proteger a los jóvenes en esta etapa vulnerable de las influencias negativas, y de prepararlos y proporcionarles mejores instrumentos para asegurar su integración como adultos productivos en la sociedad. | UN | ويسعى التعديل إلى حماية الشباب في هذه المرحلة المعرَّضة للمخاطر من التأثيرات السلبية ولإعداد الشباب وتزويدهم بأدوات أفضل من أجل الاندماج الناجح كشباب منتجين في المجتمع. |
Misión 2.1 La misión del programa de educación del Organismo es ayudar a los niños y jóvenes refugiados palestinos a adquirir los conocimientos básicos y aptitudes necesarias para que lleguen a ser miembros productivos de su comunidad, de acuerdo con sus necesidades, su identidad y su patrimonio cultural. | UN | 2-1 تتمثل مهمة برنامج الوكالة التعليمي في مساعدة أطفال وشباب اللاجئين الفلسطينيين على اكتساب معارف ومهارات أساسية لكي يصبحوا أعضاء منتجين في مجتمعاتهم وفقا لاحتياجاتهم وهويتهم وتراثهم الثقافي. |
Es necesario que los jóvenes se integren como miembros productivos de la sociedad mediante el empleo y la formación profesional. | UN | فالأمر يقتضي إدماج الشباب بوصفهم أعضاء منتجين في المجتمع من خلال التشغيل والتدريب المهني. |
La finalidad de estos talleres es convertir a nuestros estudiantes en miembros productivos de la sociedad y familiarizarles con la ética del lugar de trabajo. | UN | وفلسفة حلقات العمل الخاصة هذه هي أن يصبح طلابنا أفرادا منتجين في المجتمع وأن يتعلموا أخلاقيات مكان العمل. |
Además, constituyen una oportunidad para que los niños participen en actividades que complementan el programa de educación del OOPS y adquieran así competencias que les permitan convertirse en miembros productivos de la sociedad. | UN | وعلى نفس المنوال، توفر تلك الألعاب للأطفال فرصة للانخراط في الأنشطة المُكمّلة للبرنامج التعليمي للأونروا، مما يعّزز اكتسابهم المهارات التي تمكنهم من أن يصبحوا أفراداً منتجين في المجتمع. |
En consecuencia, debe hacerse algo para ayudar a los jóvenes a convertirse en miembros productivos de la sociedad, y no solo en personas al margen de ella, que se sientan desconectadas. | UN | ونتيجة لذلك، لا بد من القيام بشيء لمساعدة الشباب في أن يصبحوا أفراد منتجين في المجتمع، وليس مجرد أشخاص يعيشون على الهامش ويشعرون بالانقطاع عن المجتمع. |
Las personas que viven en condiciones de pobreza extrema necesitan un apoyo adicional para salir de la trampa de la pobreza y convertirse en miembros productivos de la sociedad. | UN | ويحتاج الناس الذين يعيشون في فقر مدقع إلى تلقي دعم إضافي للخروج من فخ الفقر وليصبحوا أفرادا منتجين في المجتمع. |
En consecuencia, es necesario actuar para ayudar a los jóvenes a convertirse en miembros productivos de la sociedad, y no solo en personas al margen de ella que se sienten desconectadas. | UN | ونتيجة لذلك، لا بد من القيام بشيء لمساعدة الشباب في أن يصبحوا أفرادا منتجين في المجتمع، وليس مجرد أشخاص يعيشون على الهامش ويشعرون بالانقطاع عن المجتمع. |
Los niños y los jóvenes necesitan un medio seguro y protegido y educación para convertirse en miembros productivos de la sociedad y la economía en que viven. | UN | إذ إنهم يفتقرون إلى بيئة محمية وآمنة وإلى التعليم لكي يصبحوا أعضاء منتجين في المجتمع والاقتصاد اللذين يعيشون في ظلهما. |
Las mujeres y las niñas que son víctimas de ataques violentos y deliberados tal vez vivan durante muchos años con la consecuente discapacidad o infección, lo cual reduce pronunciadamente su posibilidad de vivir como miembros productivos de la sociedad. | UN | وقد تعيش النساء والفتيات اللواتي يتعرضن لاعتداءات عنيفة متعمَّدة سنوات عديدة مع ما يترتب على ذلك من إعاقة أو إصابة، الأمر الذي يؤثر بقدر كبير في قدرتهن على العيش كأفراد منتجين في مجتمعاتهن. |
Posteriormente, las mujeres se reintegran como miembros productivos de la sociedad. | UN | وفي وقت لاحق جرى إعادة إدماج النساء كأعضاء منتجين في المجتمع. |
Se debe otorgar a todos un trato justo para que puedan participar de manera efectiva como miembros productivos de la nación o de la región. | UN | فيجب أن يلقى الجميع معاملة منصفة حتى يتمكنوا من المشاركة بفعالية كأعضاء منتجين في الأمة أو المنطقة. |
También ha contribuido a que las víctimas de los desastres pasen a ser miembros productivos de la sociedad proporcionándoles alimentos, servicios de salud, vivienda, saneamiento y oportunidades de generación de ingresos. | UN | كما أنها تساعد أيضا ضحايا الكوارث على أن يصبحوا أفرادا منتجين في المجتمع بتوفيرها لهم الغذاء والخدمات الصحية والمأوى وخدمات اﻹصحاح وفرص توليد الدخل. |
En las comunidades agrícolas, donde el valor de una persona comúnmente se mide por el trabajo agrícola productivo realizado, a menudo se considera que las víctimas de las minas terrestres han dejado de ser miembros productivos de la comunidad. | UN | ففي المجتمعات الزراعية،حيث تقاس قيمة الفرد بوجه عام بما يؤديه من عمل زراعي منتج، غالبا ما ينظر إلى ضحايا اﻷلغام البرية باعتبارهم أفرادا غير منتجين في المجتمع. |
Argelia debería cerrar los campamentos, al tiempo que la comunidad internacional debería financiar la reubicación de los refugiados a lugares donde puedan ser autosuficientes y productivos en espera de que se encuentre una solución a su difícil situación. | UN | ويجب على الجزائر أن تغلق المخيمات، وينبغي للمجتمع الدولي أن يموّل نقل اللاجئين إلى أماكن يمكن أن يعتمدوا فيها على ذواتهم ويصبحوا منتجين في انتظار إنهاء محنتهم. |
La protección de los niños comienza con su potenciación, con la educación encaminada a asegurar que estén equipados para tomar su lugar como ciudadanos productivos en un planeta mundializado. | UN | 9 - وأردف قائلا إن حماية الأطفال تبدأ بتمكينهم عن طريق تزويدهم بالتعليم اللازم لضمان إعدادهم لاتخاذ مواقعهم كمواطنين منتجين في عالم معولم. |
Objetivos. El programa de educación del Organismo ha tenido por objeto dotar a los refugiados palestinos de los conocimientos teóricos y técnicos básicos para llegar a ser miembros productivos de su comunidad, de acuerdo con su identidad y patrimonio cultural. | UN | 38 - الأهداف - استهدف البرنامج التعليمي للوكالة تزويد اللاجئين الفلسطينيين بالمعارف والمهارات الأساسية اللازمة لهم لكي يصبحوا أعضاء منتجين في مجتمعاتهم بحسب هويتهم وتراثهم الثقافي. |
Uno de los problemas que enfrenta el proyecto se relaciona con que el 70% de los productores de la zona son arrendatarios de tierra y sólo el 30% son propietarios. | UN | ومن المشاكل التي يواجهها المشروع أن ٠٧ في المائة من منتجين في المنطقة هم من مستأجري اﻷراضي وأن نسبة الملاك لا تمثل سوى ٠٣ في المائة. |