"منتجيها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus productores
        
    • los productores
        
    • sus propios productores
        
    En consecuencia, muchos se sienten incapaces de defender a sus productores contra importaciones objeto de dumping. UN ونتيجة لذلك، تجد العديد منها أنها غير قادرة على الدفاع عن منتجيها من واردات الإغراق.
    Los países industrializados protegen todavía a sus productores en sectores fundamentales como los textiles y la agricultura. UN وما زالت البلدان المصنِّعة تقوم بحماية منتجيها في قطاعات رئيسية مثل المنسوجات والزراعة.
    Los países africanos carecen asimismo de una fuerte capacidad institucional para prestar los servicios de apoyo que requieren sus productores y exportadores. UN وتفتقر البلدان الأفريقية أيضاً إلى قدرة كبيرة في المؤسسات لتقديم ما يلزم من خدمات الدعم إلى منتجيها ومصدريها.
    Esa amenaza se ha exacerbado porque muchos países han comenzado a adoptar nuevas medidas proteccionistas so pretexto de proteger a los productores y consumidores nacionales. UN ومما يزيد من مفاقمة ذلك الخطر اعتماد العديد من البلدان لتدابير حمائية جديدة بذريعة حماية منتجيها ومستهلكيها المحليين.
    Entre los problemas a que han de hacer frente permanentemente los productores de productos básicos figura la inestabilidad excesiva de los precios de muchos de esos productos. UN ٣٣ - يُعد التقلب المفرط في أسعار الكثير من السلع اﻷساسية من بين المشاكل الدائمة التي تواجه منتجيها طوال العام.
    Actualmente se suele negar a los países en desarrollo la igualdad de condiciones para competir en el comercio mundial, porque los países ricos se sirven de toda una serie de aranceles aduaneros, contingentes y subvenciones para restringir el acceso a sus propios mercados y proteger a sus propios productores. UN وكثيراً ما لا تجد البلدان النامية في الوقت الحالي ساحة عادلة تسمح لها بالتنافس في التجارة العالمية، لأن البلدان الغنية تلجأ لمجموعة متنوعة من التعريفات والحصص وأشكال الدعم لتقييد سبل الوصول إلى أسواقها وحماية منتجيها.
    Pero otros países siguen insistiendo en que se utilice un elevado porcentaje de la asistencia para adquirir exportaciones de sus productores. UN بيد أن بعض البلدان الأخرى لا تزال تصر على استخدام نسبة كبيرة من المعونات التي تقدمها في شراء صادرات من منتجيها.
    Los países desarrollados deben también lograr una reducción efectiva de los subsidios que otorgan a sus productores agrícolas. UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أيضا أن تخفض بصورة فعالة من الإعانات التي تقدمها إلى منتجيها الزراعيين.
    Aunque esto tenía consecuencias desastrosas para sus productores nacionales, carecían de los recursos financieros, técnicos y humanos necesarios para realizar investigaciones. UN وقال إن لذلك أثراً مدمراً على منتجيها المحليين، ولكن لا تتوافر لها الموارد المالية والتقنية والبشرية اللازمة لإجراء تحقيقات في هذا الصدد.
    Observando con preocupación que la política de subvenciones practicada por los países en desarrollo para apoyar a sus productores de algodón provoca la caída de los precios del algodón en el mercado internacional; UN إذ أحيط علما بأسف بأن سياسة الدعم التي تمارسها الدول المتقدمة لمساندة منتجيها للقطن أدت إلى هبوط سعر سلعة القطن في السوق الدولية.
    Además, los países en desarrollo tienen que apoyar, con ayuda de diferentes políticas e instrumentos, el fomento de sus productores y empresas nacionales, que en su mayoría son PYMES, con objeto de que éstas puedan alcanzar una masa crítica y ser viables. UN وبالإضافة إلى ذلك، على البلدان النامية أن تدعم عملية تطوير منتجيها ومؤسساتها التجارية في الداخل، وهي مؤسسات تجارية صغيرة ومتوسطة في معظمها، حتى تبلغ المرحلة الحاسمة من حجمها وقدرتها على الاستمرار من خلال مختلف السياسات والوسائل.
    La Junta señaló que los acuerdos de la Ronda Uruguay habían ofrecido oportunidades importantes para ampliar las exportaciones agrícolas de los PMA mediante exenciones aplicables a estos países, fortalecidas por medidas de tratamiento especial y diferencial que dejaban un margen considerable de acción a los gobiernos de los PMA para prestar apoyo a sus productores agrícolas. UN ولاحظ أن اتفاق جولة أوروغواي أتاح فرصا هامة لتوسيع الصادرات الزراعية ﻷقل البلدان نموا من خلال اﻹعفاءات المطبقة على هذه البلدان والتي عززتها تدابير المعاملة الخاصة والتفاضلية التي تعطي مهلة كبيرة لحكومات أقل البلدان نموا لدعم منتجيها الزراعيين.
    Mientras tanto, se necesita un mecanismo a nivel internacional que garantice que los países que dan subvenciones a sus productores compensen de forma proporcional a los países africanos por las pérdidas de ingreso causadas por esas subvenciones. UN في انتظار ذلك، من الضروري وضع آلية على المستوى الدولي للسهر على أن تقوم البلدان التي تمنح منتجيها إعانات بتعويض البلدان الأفريقية عن الخسائر التي تتكبدها في الإيرادات نتيجة هذه الإعانات تعويضا يتناسب وحجمَ هذه الخسائر.
    A nivel internacional, los países de origen de empresas transnacionales y las propias ETN deberían adoptar medidas rápidas y eficaces para desmantelar las estructuras y prácticas contrarias a la libre competencia, e intensificar la colaboración con los países en desarrollo para ayudar a sus productores y empresas a aprovechar esas medidas, así como para promover las responsabilidades sociales de las empresas. UN وعلى المستوى العالمي، ينبغي لبلدان الموطن وشركاتها عبر الوطنية اتخاذ تدابير فعالة وسريعة لإزالة الهياكل والممارسات المانعة للمنافسة، وتكثيف التعاون مع البلدان النامية لمساعدة منتجيها ومؤسساتها على الاستفادة من هذه التدابير ولتعزيز المسؤوليات الاجتماعية للشركات.
    En el plano internacional, los países de origen de las empresas transnacionales y estas propias empresas deberían adoptar medidas rápidas y eficaces para desmantelar las estructuras y prácticas contrarias a la libre competencia e intensificar la colaboración con los países en desarrollo para ayudar a sus productores y empresas a aprovechar la liberalización del comercio. UN وعلى المستوى الدولي، ينبغي لبلدان الموطن وشركاتها عبر الوطنية اتخاذ تدابير فعالة وسريعة لإزالة الهياكل والممارسات المانعة للمنافسة، وتكثيف التعاون مع البلدان النامية لمساعدة منتجيها ومؤسساتها على الاستفادة من تحرير التجارة.
    Eso era justo puesto que históricamente los países desarrollados habían creado y conservado espacios normativos importantes para sus estrategias de desarrollo, en particular la conservación y la ampliación de las subvenciones para apoyar a sus productores, una práctica que la abrumadora mayoría de países en desarrollo no podía emular por razones financieras evidentes. UN وهذا، في الواقع، عدل، لأن البلدان المتقدمة تمتعت واحتفظت على مر التاريخ بهوامش مناورة كبيرة في استراتيجياتها الإنمائية، بما في ذلك عن طريق الإبقاء على الإعانات التي تقدمها إلى منتجيها وتوسيعها لهذه الإعانات، وهي ممارسة لا تستطيع الأغلبية الساحقة من البلدان النامية أن تقوم بها لأسباب مالية واضحة.
    El sector agrícola padece la mayor y más costosa aberración del sistema de comercio mundial, debido principalmente a las subvenciones por valor de 300.000 millones de dólares que los países ricos conceden a sus productores agrícolas. UN 20 - ويعاني القطاع الزراعي من اختلال يعد من أكبر الاختلالات وأعلاها كلفة في نظام التجارة الدولية، ويعزى أساسا إلى الإعانات البالغة 300 بليون دولار التي تقدمها البلدان الغنية إلى منتجيها الزراعيين.
    89. En principio es posible eliminar el desfase tecnológico entre países desarrollados y países en desarrollo, ya que la tecnología puede transferirse de los productores a los usuarios por medio del mercado y de otros mecanismos. UN 89- ومن حيث المبدأ، فإن الهوة التكنولوجية التي تفصل بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية يمكن سدها، لأنه يمكن نقل التكنولوجيا من منتجيها إلى مستخدميها من خلال الأسواق وغيرها من الآليات.
    Un ejemplo especialmente importante es la expiración de las preferencias en favor de los países de África, el Caribe y el Pacífico (ACP) en los mercados de la Unión Europea en 2006, lo que obligará a los productores a ser más competitivos. UN ومن أبلغ الأمثلة على ذلك انتهاء العمل في عام 2006 بنظام الأفضليات الذي كانت تتمتع به بلدان أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ، مما سيلزم منتجيها بزيادة قدرتهم التنافسية.
    Los países desarrollados deben suspender por tanto sus subsidios a los productores agrícolas, que tienen consecuencias adversas para los pequeños agricultores y las poblaciones rurales de los países en desarrollo. UN ولهذا يجب على البلدان المتقدمة أن تتوقف عن دعم منتجيها الزراعيين الذي يؤثر بصورة سلبية على صغار المزارعين والسكان الريفيين في البلدان النامية.
    Como se señala claramente en el informe del Secretario General de las Naciones Unidas, actualmente, se suele negar a los países en desarrollo la igualdad de condiciones para competir en el comercio mundial, porque los países ricos se sirven de toda una serie de aranceles aduaneros, contingentes y subvenciones para restringir el acceso a sus propios mercados y proteger a sus propios productores. UN ويوضح تقرير الأمين العام أنه كثيراً ما لا تجد البلدان النامية في الوقت الحالي ساحة عادلة تسمح لها بالتنافس في التجارة العالمية، لأن البلدان الغنية تلجأ لمجموعة متنوعة من التعريفات والحصص وأشكال الدعم لتقييد سبل الوصول إلى أسواقها وحماية منتجيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus