Cada vez resulta más claro que no será posible lograr en su totalidad, antes de mediados de 2004, los principales objetivos previstos en Bonn. | UN | وأصبح من الواضح أكثر فأكثر أنه لا يمكن بالفعل تحقيق جميع النتائج الأساسية التي قصدتها بون بحلول منتصف عام 2004. |
Sin embargo, a partir de mediados de 2013 el sector manufacturero de China cobró impulso, y la demanda de caucho aumentó. | UN | إلا أنه مع انتعاش قطاع الصناعة التحويلية في الصين اعتباراً من منتصف عام 2013، ازداد الطلب على المطاط. |
Este examen se inició a mediados de 1993 y se prevé que esté acabado en el primer semestre de 1994. | UN | وقد بدأ التنفيذ في منتصف عام ١٩٩٣، وكان من المستهدف إكماله في النصف اﻷول من عام ١٩٩٤. |
La base de datos, que existe ahora en disco flexible, fue terminada a mediados de 1993 con la asistencia financiera del FNUAP. | UN | وقاعدة البيانات هذه، المتاحة على قريصات، قــد أنجزت فــي منتصف عام ١٩٩٣، بمساعدة ماليـة مــن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
La economía de los Estados Unidos, que desde mediados del año 1991, se encuentra en una fase de recuperación cíclica, ha venido mostrando signos de moderación del crecimiento. | UN | ما فتئ اقتصاد الولايات المتحدة، الذي لا يزال في مرحلة انتعاش دورية منذ منتصف عام ١٩٩١، يظهر علامات قوة على النمو. |
Se prevé que los manuscritos finales de las versiones en árabe, chino, español y francés no estarán disponibles antes de mediados de 1994. | UN | ولا يتوقع أن تكون المخطوطات النهائية للنصوص اﻷسبانية والصينية والعربية والفرنسية جاهزة قبل منتصف عام ١٩٩٤. |
A partir de mediados de 1991, la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas ha utilizado La Pelouse para sus oficinas. | UN | وبعد منتصف عام ١٩٩١، استخدمت فيلا لابلوز لمكاتب لجنة التعويضات التابعة لﻷمم المتحدة. |
A partir de mediados de 1993, las actividades del proyecto se han centrado en la revisión de originales para su publicación. | UN | وقد كرست الجهود التـي تبـذل فـي إطـار المشروع منذ منتصف عام ١٩٩٣ لتنقيح المخطوطات مــن أجــل نشرها فـي خاتمة المطاف. |
A partir de mediados de 1988, también se encargaron en el extranjero fermentadores grandes, pero después de que el Iraq finalizara un contrato para un fermentador de 5.000 litros, no se concedió la licencia de exportación; | UN | ومنذ منتصف عام ١٩٨٨، سعى العراق أيضا للحصول على أجهزة تخمير كبيرة من الخارج ولكن بعد أن أتم العراق عقدا لشراء جهاز تخمير سعة ٠٠٠ ٥ لتر لم يمنح ترخيص للتصدير؛ |
Se prevé que antes de mediados de 1997 no va a ser posible declarar que la implantación de la etapa 3 ha tenido éxito. | UN | ويُتوقع ألا يكون باﻹمكان اﻹعلان عن نجاح تشغيل اﻹصدار ٣ إلا بعد حلول منتصف عام ١٩٩٧. |
En relación con ello se ha preparado un plan de contingencia que comprende medidas para entregar toda la infraestructura rehabilitada en las zonas de repatriación a partir de mediados de 1998. | UN | وفي هذا المجال، تم وضع خطة عاجلة لتسليم جميع الهياكل اﻷساسية التي تم تصليحها في مناطق العائدين بدءاً من منتصف عام ٨٩٩١. |
Se prevé que el Instituto comenzará a funcionar a mediados de 1995. | UN | ومن المتوقع أن يبدأ المعهد عمله في منتصف عام ١٩٩٥. |
En el anexo I se describen el contenido, metodología y organización del proyecto que se prevé concluir a mediados de 1996. | UN | وتـــرد في المرفـــق اﻷول محتويات المشروع ـ المقرر أن ينتهي انجازه في منتصف عام ١٩٩٦ ـ ومنهجيته وتنظيمه. |
Las directrices preparadas a mediados de 1995 ya se han convertido en planes de acción para todas las provincias. | UN | وينبغي اﻵن ترجمة المبادئ التوجيهية التي وضعت في منتصف عام ١٩٩٥ الى خطط عمل لجميع المقاطعات. |
Observando la decisión de la Asamblea del Territorio de celebrar el referéndum sobre la independencia previsto para mediados del año 1995, | UN | وإذ تحيط علما بما قررته الهيئة التشريعية في الاقليم من اجراء الاستفتاء على الاستقلال المحدد موعده في منتصف عام ١٩٩٥، |
Observando la decisión de la Asamblea del Territorio de celebrar el referéndum sobre la independencia previsto para mediados del año 1995, | UN | وإذ تحيط علما بما قررته الهيئة التشريعية في الاقليم من اجراء الاستفتاء على الاستقلال حدد موعده في منتصف عام ١٩٩٥، |
El PMA nuevamente renovó el PROYECTO 2376, EXPANSION II, abarcando desde mediados del año 1988 a mediados del 1993. | UN | ومدد برنامج اﻷغذية العالمي المشروع ٦٧٣٢ من جديد، بالتمديد الثاني الذي يغطي الفترة من منتصف عام ٨٨٩١ إلى منتصف عام ٣٩٩١. |
El Secretario General espera que tales medidas se tomen en el primer semestre de 2006. | UN | ويأمل الأمين العام أن يرى تلك الخطوات وقد نُفذت بحلول منتصف عام 2006. |
Es preciso señalar que, a partir del segundo semestre de 2000, se ha normalizado la situación en lo referente al pago oportuno de los salarios. | UN | إلا أنه من الجدير بالملاحظة أن عملية دفع الأجور في الميعاد المحدد قد عادت إلى وضعها الطبيعي منذ منتصف عام 2000. |
Los trabajos se suspendieron en la segunda mitad de 1987 a raíz de la suspensión del programa de enriquecimiento por difusión gaseosa. | UN | وأوقف العمل بعد منتصف عام ٧٨٩١ حينما ألغي برنامج الانتشار الغازي. |
para mediados de 1996 se prevé que la tasa bruta de mortalidad de la región de la CESPAO disminuya a 6,82 defunciones por 1.000 habitantes. | UN | وبحلول منتصف عام ١٩٩٦ من المتوقع أن ينخفض معدل الوفيات اﻷولي لمنطقة الاسكوا الى ٦,٨٢ وفاة لكل ٠٠٠ ١ من السكان. |
Dicho optimismo se confortó cuando se conocieron el éxito aparente del plan brasileño de estabilización de mediados del decenio de 1994, que había conseguido reducir la inflación e impulsar la actividad y el crecimiento, y el muy firme crecimiento registrado en el Perú. | UN | وقد تعزز هذا الشعور بالتفاؤل على ضوء النجاح الذي ظهر أن خطة التثبيت البرازيلية التي نفذت في منتصف عام ٤٩٩١ قد حققته في خفض التضخم وزيادة النشاط والنمو، فضلا عن النمو القوي جدا الذي حدث في بيرو. |
respuestas en el período comprendido entre mediados de 1992 y mediados de 1994 33 | UN | تحليل النداءات الموحدة والاستجابات من منتصف عام ١٩٩٢ الى منتصف عام ١٩٩٤ |
Según se informó a la Comisión Consultiva, se prevé que los juicios en primera instancia concluirán para fines de 2008 o mediados de 2009. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن من المتوقع إنجاز المحاكمات في المحكمة الابتدائية في نهاية عام 2008 أو في منتصف عام 2009. |
Hacia la mitad del año se agravó la situación por la imposición por parte del gobierno de un embargo económico y de comunicaciones, que tuvo como consecuencia una grave escasez de medicamentos, alimentos y petróleo en las zonas controladas por el ejército revolucionario. | UN | وزاد العناء بعد فرض حكومة بابوا غينيا الجديدة حظرا في مجال الاقتصاد والاتصالات في منتصف عام 1990، وأدى ذلك إلى نقص حاد في الأدوية والغذاء والوقود في المناطق التي يسيطر عليها جيش بوغانفيل الثوري. |
Cuando se determinaron los costos a comienzos de 1994, no se podían prever los importantes problemas que se produjeron en Rwanda, que incrementaron considerablemente los costos a mediados de 1994. | UN | وعند وضع هذه اﻷسعار في بداية ١٩٩٤، لم تؤخذ في الحسبان المشاكل الرئيسية التي وقعت في رواندا وأحدثت ارتفاعا ملحوظا في التكلفة في منتصف عام ١٩٩٤. |
Las fases primera y segunda de la Iniciativa se ejecutaron en el período comprendido desde 1994 hasta mediados de 1999. | UN | وقد أنجزت المرحلتان الأولى والثانية من هذه المبادرة خلال الفترة من عام 1994 إلى منتصف عام 1999. |
Un grupo de expertos, del que formarán parte representantes de los Estados Miembros, preparará un informe detallado sobre las actividades iniciales de la capacidad permanente de policía y lo presentará en el tercer trimestre de 2008. | UN | وسيقوم فريق من الخبراء يضم ممثلين عن الدول الأعضاء بإعداد تقرير شامل عن أنشطة قدرة الشرطة الدائمة الأولية، سيتم تقديمه في منتصف عام 2008. |