"منجزاتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus logros
        
    • de logros
        
    • sus éxitos
        
    • involución
        
    • sus conquistas
        
    • logros alcanzados en él
        
    sus logros son una fuente de orgullo que comparte toda la comunidad internacional. UN إن منجزاتها هي مصدر فخر للمجتمع الدولي كله.
    Más a largo plazo, mucho dependerá de que los países puedan aprovechar sus logros en el terreno fiscal para lograr un crecimiento más rápido que cree empleo. UN وعلى مدى أطول، سيرتهن الكثير بما إذا كانت البلدان تستطيع تعزيز منجزاتها المالية لتحقيق نمو أسرع يتمخض عن خلق وظائف.
    Entre sus logros más recientes desde 1996 en pro de la causa y de la condición jurídica y social de la mujer, cabe mencionar los siguientes: UN ومن بين منجزاتها الحديثة منذ عام ١٩٩٦ في مجال النهوض بقضية المرأة ومركزها ما يلي:
    Entre sus logros, cabe señalar la continuación de las reformas que se solicitan en el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005. UN ومن بين منجزاتها إعطاء دفعة لإصلاحات الأمم المتحدة التي طالب بها مؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
    Mi segundo comentario se refiere a la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos, a la que la delegación china desea felicitar por sus logros del pasado año. UN وتتعلق ملاحظتي الثانية بالسلطة الدولية لقاع البحار، التي يود الوفد الصيني أن يهنئها على منجزاتها أثناء السنة المنصرمة.
    El país está preparado para consolidar sus logros mediante la introducción de un plan de crecimiento y transformación, que se ejecutará en los próximos cinco años. UN وأضاف أن إثيوبيا تستعد للاستفادة من منجزاتها بوضع خطة للنمو والتحوُّل يتم تنفيذها في السنوات الخمس التالية.
    Simultáneamente, la Misión procuró consolidar sus logros en esas esferas con miras a transferir esas actividades al Gobierno y otros asociados de un modo ininterrumpido y sostenible. UN وفي الوقت نفسه، عملت البعثة على توطيد منجزاتها في هذه المجالات بغية نقلها إلى الحكومة وشركائها على نحو مستدام.
    Reconociendo la labor realizada por la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y la necesidad de preservar y acrecentar sus logros y solventar seguir avanzando sobre la base de éstos, y de remediar sus deficiencias, UN وإذ تسلم بالعمل الذي قامت به لجنة حقوق الإنسان وبضرورة الحفاظ على منجزاتها والاستفادة منها ومعالجة أوجه قصورها،
    Teniendo en cuenta la importancia mundial de la Convención, mi delegación siempre ha sostenido la opinión de que sus logros podrían consolidarse mejor mediante la participación universal. UN ونظرا لﻷهمية العالمية للاتفاقية، فقد أيد وفدي على الدوام الرأي بأنه يمكن تدعيم منجزاتها على أفضل وجه من خلال المشاركة العالمية.
    África, hoy más que nunca, necesita la solidaridad de la comunidad internacional para consolidar sus logros democráticos y los procesos de reforma económica en curso. UN إن افريقيا تحتاج اليوم بأكثر من أي وقت مضى إلى تضامن المجتمع الدولي من أجل دعم منجزاتها الديمقراطية وعمليات اﻹصلاح الاقتصادي الجارية فيها.
    Cada volumen de la serie documenta sobre la función central y el legado fundamental de las Naciones Unidas en una empresa internacional importante, haciendo hincapié en sus logros y éxitos y recurriendo al tesoro de información exclusiva de que dispone la Secretaría. UN ويوثق كل مجلد من السلسلة الدور المحوري والتركة الحيوية لﻷمم المتحدة في أحد المساعي الدولية الرئيسية، ويبرز منجزاتها وأعمالها الناجحة ويستخدم الكنز الدفين من المعلومات الفريدة المتاحة لﻷمانة العامة.
    Hoy las Naciones Unidas deben preservar y consolidar sus logros, por una parte, y por la otra deben adaptarse para afrontar los nuevos desafíos surgidos como consecuencia de los cambios espectaculares que el mundo ha experimentado tras la finalización de la segunda guerra mundial. UN ولذا، يجب على اﻷمم المتحدة اليوم أن تحافظ على منجزاتها وتوطدها بينما تكيّف نفسها لمواجهة التحديات الجديدة التي برزت في أعقاب التحولات المدهشة التي مر بها العالم منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية.
    La prestación de servicios eficaces y eficientes siguió siendo el objetivo de máxima prioridad para el OOPS; desde ese punto de vista, el Organismo ha tenido éxito durante el período en examen, a pesar de que sus dificultades financieras ensombrecen sus logros. UN وظل توفير خدمات تتسم بالفعالية والكفاءة يشكل أعلى أولويات اﻷونروا؛ وإذا أخذنا بهذا المقياس يتبين لنا أن الوكالة كانت ناجحة خلال الفترة المشمولة بالتقرير وإن بدا أن مصاعبها المالية تطغى على منجزاتها.
    En compañía de algunos de los ilustres fundadores de la Convención se nos brindó una revisión de sus logros históricos y un anticipo de los muchos desafíos que tenemos por delante al examinar los próximos 20 años. UN وفي وجود بعض مؤسسي الاتفاقية اللامعين، أتيح لنا استعراض منجزاتها التاريخية وإلقاء نظرة عامة مسبقة على التحديات الكثيرة التي تنتظرنا ونحن نفكر في العشرين سنة المقبلة.
    La Oficina de Políticas sobre la Mujer invitó a las organizaciones de la sociedad civil a que presentaran por escrito sus aportaciones sobre sus logros y dificultades, con el propósito de adjuntarlas al segundo informe, pero muy pocas de ellas aprovecharon esa oportunidad. UN وقد دعا المكتب السياسي للمرأة منظمات المجتمع المدني لتقديم إسهامات كتابية عن منجزاتها وعن الصعوبات المتعلقة بالتقرير الثاني، غير أن المنظمات التي استفادت من تلك الفرصة كانت قليلة جدا.
    En conclusión, felicita a la Comisión por su labor durante su 58° período de sesiones y sus logros alcanzados en este quinquenio. UN واللجنة جديرة بالثناء، في نهاية المطاف، إزاء ما اضطلعت بها من أعمال خلال دورتها الثامنة والخمسين وإزاء منجزاتها خلال سنوات خمس.
    Por tanto, es importante que cada uno de los Tribunales especiales de las Naciones Unidas considere sus legados y cuestiones conexas proponiendo planes para la conclusión con éxito y eficiente de su labor y la preservación duradera de sus logros. UN ومن المهم بالتالي أن تقوم جميع محاكم الأمم المتحدة المخصصة بالنظر في إرثها وما يتصل به من مسائل عن طريق اقتراح خطط لإتمام عملها بنجاح وفعالية والحفاظ على منجزاتها بصورة دائمة.
    Su registro de logros en el pasado decenio -- reconociendo que es exclusivamente un órgano de deliberación -- es sin duda impresionante. UN وسِجِل منجزاتها على مدى العقد المنصرم مثير للإعجاب حقا، مع التسليم بأنها لا تعدو أن تكون هيئة تداولية فحسب.
    En los 14 años transcurridos desde que se aprobó la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, de 1982, sus éxitos han sobrepasado nuestras expectativas. UN وخلال السنوات اﻟ ١٤ التي انقضت منذ اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢، فاقت منجزاتها توقعاتنا.
    21. El mensaje principal de este análisis es que el recorte de la ayuda de los donantes al pueblo palestino, junto con un nuevo endurecimiento de las medidas israelíes y la retención de los ingresos fiscales palestinos, crearán una nueva fase de " involución " mucho más profunda que la de 2002, de la cual la economía aún no se ha recuperado del todo. UN 21- والرسالة الأساسية التي ينطوي عليها هذا التحليل هي أن التخفيضات في الدعم المقدم من المانحين إلى الشعب الفلسطيني، مقترنة بتشديد صرامة التدابير الإسرائيلية واحتجاز الإيرادات الضريبية الفلسطينية، سوف تفضي إلى ظهور جولة جديدة من نكوص التنمية وتقويض منجزاتها ستكون أشد حدة من تلك التي شهدها عام 2002 والتي لا يزال الاقتصاد يكابد من أجل الانتعاش منها.
    La participación de las mujeres en las últimas elecciones había sido cuatro veces mayor que en el pasado y el Presidente hacía hincapié en sus declaraciones en que las mujeres debían aprovechar las oportunidades que la democracia les brindaba para seguir aumentando sus conquistas. UN كما أن اشتراك المرأة في الانتخابات اﻷخيرة يعادل أربعة أمثال اشتراكها في الماضي، وأن الرئيس يؤكد في تصريحاته أن المرأة يجب أن تستفيد من الفرص التي تتيحها لها الديمقراطية كيما تزيد من تعزيز منجزاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus