El Gobierno del Territorio se propone anunciar para fines de 1994 una segunda serie de concesión de licencias para estudios sísmicos. | UN | وتخطط حكومة الاقليم لﻹعلان عن جولة ثانية من منح التراخيص للقيام بعمليات استكشاف زلزالية، بحلول نهاية عام ١٩٩٤. |
Entre los ejemplos de estas dos alternativas se cuenten los planes de concesión de licencias y el cobro de peajes. | UN | ومن جملة اﻷمثلة على هذين الخيارين برامج منح التراخيص وتسعير أو تحصيل رسوم على عبور الطرقات. |
En 1996, para fortalecer los medios de acción en este sentido, se amplió el control mediante el régimen de licencias a otras 21 sustancias químicas que pueden utilizarse en la fabricación de estupefacientes ilícitos. | UN | ولتعزيز قدرات هذه الهيئات في هذا الصدد، وُسّع في عام 1999 نطاق مراقبة منح التراخيص ليشمل 21 مادة كيميائية إضافية من المواد التي يمكن استخدامها لصنع العقاقير المخدّرة المحظورة. |
régimen de licencias para instalaciones/entidades/empleo de materiales químicos | UN | منح التراخيص للمنشآت والكيانات الكيميائية وتراخيص استعمال المواد الكيميائية |
El sector privado puede garantizar el uso generalizado de los productos mediante acuerdos para la concesión de licencias. | UN | وتستطيع الصناعة في القطاع الخاص أن تضمن الاستخدام الأوسع للمنتجات من خلال اتفاقات منح التراخيص. |
Esos reglamentos se aplican asimismo a los requisitos en materia de otorgamiento de licencias para las instalaciones de energía nuclear. | UN | وتعد كذلك جزءا من شروط منح التراخيص لمرافق الطاقة النووية. |
Así pues, el acuerdo prescribe, por primera vez en un instrumento internacionalmente vinculante, varias normas sobre prácticas restrictivas en los contratos de concesión de licencias. | UN | ويوفر الاتفاق، إذ يقوم بذلك، للمرة اﻷولى في صك ملزم دوليا، عددا من القواعد المتعلقة بالممارسات التقييدية في عقود منح التراخيص. |
Así pues, el acuerdo prescribe, por primera vez en un instrumento internacionalmente vinculante, varias normas sobre prácticas restrictivas en los contratos de concesión de licencias. | UN | ويوفر الاتفاق، إذ يقوم بذلك، وللمرة اﻷولى في صك ملزم دوليا، عددا من القواعد المتعلقة بالممارسات التقييدية في عقود منح التراخيص. |
Los principales elementos son las instituciones responsables y los mecanismos implicados en el control de estas operaciones de comercio exterior y de los procedimientos de concesión de licencias a nivel nacional. | UN | والعناصر الرئيسية هي المؤسسات والآليات المسؤولة عن مراقبة عمليات التجارة الخارجية وإجراءات منح التراخيص الداخلية. |
régimen de licencias para instalaciones/entidades/empleo de materiales nucleares | UN | منح التراخيص لمنشآت وكيانات المواد النووية ولاستعمال تلك المواد |
régimen de licencias para instalaciones/entidades/empleo de materiales químicos | UN | منح التراخيص للمنشآت والكيانات الكيميائية ولاستعمال المواد الكيميائية |
régimen de licencias/registro de instalaciones/personas que manejan materiales biológicos | UN | منح التراخيص للمنشآت والموظفين لمناولة المواد البيولوجية |
El Relator Especial considera que ya no pueden justificarse esos monopolios y que todos los Estados deben instituir marcos normativos para la concesión de licencias de televisión y radio a emisoras tanto comerciales como comunitarias, incluidas las de transmisión terrestre. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذا الاحتكار لم يعد له ما يبرره وأن على جميع الدول أن تضع أُطراً تنظيمية من أجل منح التراخيص لمؤسسات البث التجارية والمجتمعية، بما في ذلك باستخدام نُظم الإرسال الأرضية. |
Factores que influyen en la concesión de licencias a países en desarrollo o en la cooperación con ellos | UN | العوامل التي تؤثر على إبرام اتفاقات منح التراخيص أو التعاون مع البلدان النامية |
:: la concesión de licencias es competencia del Departamento de Medio Ambiente, Alimentación y Asuntos Rurales. | UN | :: وتدير عملية منح التراخيص وزارة البيئة والأغذية والشؤون الريفية. |
38. El otorgamiento de licencias de venta de bebidas alcohólicas es de competencia de la Asamblea de Licencias, formada por el Lugarteniente del Gobernador General, el Alguacil y Jurats. | UN | 38- ومجلس منح التراخيص هو المسؤول عن منح تراخيص بيع المشروبات الروحية، وهو مشكل من وكيل الحاكم والبيليف والمحلفين. |
La Comisión da su opinión al Gobierno que adopta la decisión definitiva sobre la solicitud de licencia. | UN | وتفتي اللجنة للحكومة التي تأخذ في ضوء فتواها قرارها النهائي بمنح أو عدم منح التراخيص. |
Ese tipo de legislación suele basarse en la expedición de licencias para las actividades permitidas en ese ámbito. | UN | وهذا النوع من التشريعات يقوم بوجه عام على منح التراخيص للأنشطة المسموح بها في هذا المجال. |
Reglamentaciones sobre salvaguardias en la esfera nuclear; reglamentación de los procedimientos de autorización | UN | لوائح الضمانات في إطار لوائح إجراءات منح التراخيص في المجال النووي |
La tercera sesión de trabajo se consagró al examen de las licencias. | UN | وكُرست جلسة العمل الثالثة للنظر في مسألة منح التراخيص. |
Actualmente, existen instrumentos jurídicos promulgados por las autoridades competentes para regular la concesión de autorizaciones a personas y entidades que prestan servicios de pago y transferencia y otros tipos de servicios bancarios. | UN | أصدرت السلطات الفييتنامية المختصة في الوقت الحاضر صكوكا قانونية بشأن منح التراخيص للأفراد والكيانات فيما يتعلق بخدمات السداد والتحويل أو الخدمات المصرفية الأخرى. |
El número de titulares de permisos es relativamente pequeño y el otorgamiento de esos permisos es objeto de un control y una supervisión cuidadosos. | UN | ويبقى عدد المرخص لهم قليلا نسبيا في البلد، حيث تجري مراقبة منح التراخيص ويجري رصدها بعناية شديدة. |
Examinar la función de los planes de certificación y etiquetado, incluidos los programas voluntarios privados, en el fomento de la ordenación forestal sostenible. | UN | بحث دور نظم منح التراخيص والتوسيم، بما في ذلك البرامج الطوعية الخاصة، في تعزيز التنمية المستدامة للغابات. |
En virtud de dicho reglamento, se creará la Comisión Provisional de Radiodifusión, que se encargará de otorgar licencias a las radiodifusoras, y de hacer cumplir un código de prácticas para todas las radiodifusoras. | UN | وستنشأ بموجب هذه القاعدة لجنة مؤقتة للبث الإذاعي تُسند إليها مسؤولية منح التراخيص للجهات التي تقوم بالبث الإذاعي وإعمال مدونة ممارسة المهنة في جميع الجهات التي تقوم بالبث. |
En resumen, la adjudicación de licencias mediante un mecanismo de competencia, sumada a la liberalización del mercado, ha permitido que la demanda de los consumidores se esté satisfaciendo y que este hecho sea rentable para los inversores. | UN | وباختصار، أدى منح التراخيص بطريقة تنافسية، بالاقتران مع تحرير الأسواق، إلى وضع يُلبَّى فيه طلب المستهلك ويحقق فيه المستثمرون أرباحاً من تلبية ذلك الطلب. |
Debe consultar con la Band antes de conceder licencias para la explotación económica de las tierras objeto de controversia y garantizar que en ningún caso la explotación de que se trate atente contra los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | وعليها أن تجري مشاورات مع تلك القبيلة قبل منح التراخيص للاستغلال الاقتصادي للأراضي موضع الخلاف، وأن تضمن ألا يؤدي هذا الاستغلال بأي حال من الأحوال إلى تعريض الحقوق المعترف بها بموجب العهد للخطر. |
También le preocupaba que las evaluaciones independientes sobre las repercusiones de esas actividades en las condiciones del agua, el aire y el suelo no siempre se realizaran con anterioridad a la concesión de los permisos a las empresas. | UN | وتشعر أيضاً بالقلق لأن العمليات المستقلة لتقييم الأثر على حالة المياه والجو والتربة لا تُجرى دوماً قبل منح التراخيص للشركات. |