"منذ اعتماده في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • desde su aprobación en
        
    • desde su adopción en
        
    • desde su aprobación el
        
    • desde que se introdujo el
        
    • desde que se aprobó en
        
    Desde su aprobación, en junio de 1993, han adquirido fuerza práctica y eficacia mediante el incremento constante de la cooperación internacional. UN وقد اكتسب اﻹعلان، منذ اعتماده في حزيران/يونيه قوة وفعالية من الناحية العملية، من خلال استمرار زيادة التعاون الدولي.
    Sírvanse proporcionar información detallada sobre las formas de violencia previstas en esa ley y las sanciones aplicables, así como sobre el recurso a esta ley por parte de las víctimas desde su aprobación en 2001. UN ويرجى التكرم بتقديم معلومات تفصيلية حول أشكال العنف التي يشملها هذا القانون، والعقوبات التي تُوقَّع بصدد مثل هذا العنف، إضافة إلى استعانة الضحايا بهذا القانون منذ اعتماده في عام 2001.
    El citado informe ofrece una visión retrospectiva de los progresos realizados en la aplicación del Programa de Acción desde su aprobación en 1990 y analiza las dificultades que se han planteado al tratar de lograr un desarrollo sostenido. UN وعليه، فإن تقرير هذه السنة يلقي نظرة إلى الوراء على التقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل منذ اعتماده في عام ٠٩٩١ ويحلل الصعوبات المواجهة في إدامة التنمية.
    . el Programa Nacional de Gestión de las Tierras Tradicionales (PNGT), cuya estrategia de gestión responde a una opción nacional desde su adopción en 1986. Constituye uno de los elementos fundamentales del desarrollo sostenible del país. UN البرنامج الوطني لإدارة الأراضي الزراعية المحلية، ذلك أن النهج تجاه إدارة الأراضي الزراعية المحلية خيار وطني منذ اعتماده في عام 19986؛ وهو يمثل عنصراً من العناصر الأساسية للتنمية المستدامة في البلاد.
    desde su adopción en 1989, ha tenido considerable influencia a nivel nacional, regional e internacional. UN وقد كان لهذا الصك، منذ اعتماده في عام 1989، تأثير كبير على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية.
    Desde su aprobación, el Protocolo ha contribuido a organizar los esfuerzos mundiales para eliminar este flagelo. UN وقد ساهم البروتوكول منذ اعتماده في تنظيم الجهود المبذولة على الصعيد العالمي للقضاء على هذه الآفة.
    Como parte de su primer examen de esta nueva medida, la Caja había examinado las consecuencias reales de esta nueva medida desde que se introdujo el 1º de abril de 2005 y concluyó que, en el período de nueves meses de ese año, el promedio de casos que reunían las condiciones exigidas para acogerse a la garantía mínima ajustable tan solo fue de 196. UN وقد نظر الصندوق، كجزء من استعراضه الأولي لهذا التدبير الجديد، في الآثار الفعلية المترتبة على التدبير الجديد منذ اعتماده في 1 نيسان/أبريل 2005 ووجد أن متوسط عدد الحالات المؤهلة لضمان الحد الأدنى القابل للتعديل خلال فترة الأشهر التسعة من ذلك العام لم يبلغ سوى 196 حالة.
    Habida cuenta del examen mundial de mitad de período, el informe correspondiente a este año contiene un análisis retrospectivo de los progresos logrados en la ejecución del Programa de Acción desde su aprobación en 1990 y estudia las dificultades con que se ha tropezado para mantener el desarrollo. UN وبالنظر الى استعراض منتصف المدة الشامل، يسترجع تقرير هذا العام التقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل منذ اعتماده في عام ٠٩٩١ ويحلل ما ووجه من صعوبات في طريق مواصلة التنمية.
    Esto es más que sólo una visión del futuro: es el mapa de rutas que nos muestra el camino a seguir sobre la base de un programa de acción que ha soportado las vicisitudes del tiempo y ha resistido prueba tras prueba desde su aprobación en San Francisco, hace más de medio siglo. UN وهذه أكثر من مجرد نظرة إلى المستقبل: فهي خريطة السير قدما على أساس برنامج عمل ظل منجاة من شرور الزمن، صامدا لكل الاختبارات منذ اعتماده في سان فرانسيسكو قبل أكثر من نصف قرن.
    Recientemente, el Gobierno del Japón revisó la Carta sobre la Asistencia Oficial para el Desarrollo, que desde su aprobación en 1992 ha constituido el fundamento de la política de asistencia del Japón. UN وقد عمدت حكومة اليابان مؤخرا إلى استعراض ميثاق المساعدة الإنمائية الرسمية الذي ظل، منذ اعتماده في عام 1992، ركيزة سياسة اليابان في مجال المساعدة.
    Sírvanse proporcionar información detallada sobre las formas de violencia previstas en esa ley y las sanciones aplicables, así como sobre el recurso a esta ley por parte de las víctimas desde su aprobación en 2001. UN يرجى تقديم تفاصيل عن أشكال العنف المشمولة بذلك القانون والعقوبات الصادرة بشأن ذلك العنف، فضلا عن مدى لجوء الضحايا إلى ذلك القانون منذ اعتماده في عام 2001.
    Todos los países africanos han ratificado la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos y, desde su aprobación en 1998, 48 países han firmado el Protocolo relativo al establecimiento de una Corte Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos. UN وقد صدقت جميع البلدان الأفريقية على الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب، ووقع 48 بلدا على البروتوكول المؤسس للمحكمة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب منذ اعتماده في عام 1998.
    desde su aprobación en 2007 ha inspirado las nuevas constituciones de Bolivia y el Ecuador; toda la Declaración, o parte de ella, se ha incorporado en legislaciones nacionales. UN وقد كان هذا الإعلان منذ اعتماده في عام 2007 مصدر إلهام لدساتير جديدة كما حدث في بوليفيا وإكوادور؛ وقد أُدمج الإعلان كله أو جزء منه في القوانين الوطنية.
    desde su aprobación en 1937 la Constitución recogía importantes disposiciones relativas a los derechos fundamentales y, a pesar de que algunas de ellas están anticuadas en su redacción, los tribunales las interpretan a la luz de conceptos más modernos en materia de derechos humanos. UN ويحتوي الدستور منذ اعتماده في عام 1937 أحكاماً مهمة تتعلق بالحقوق الأساسية. وحتى لو بطل استعمال بعضها اليوم، فإن المحاكم تفسرها بالنظر إلى المفاهيم الأكثر حداثة المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Al Grupo le preocupa gravemente el hecho de que, desde su aprobación en la Conferencia de Examen y Prórroga de 1995, no se haya aplicado la resolución sobre el Oriente Medio, lo que socavado la credibilidad de la resolución y del Tratado mismo. UN وأعربت المجموعة عن بالغ قلقها بسبب فشل تنفيذ القرار المتعلق بالشرق الأوسط منذ اعتماده في مؤتمر استعراض المعاهدة وتمديدها في عام 1995 مما قوّض مصداقية القرار والمعاهدة نفسها.
    Se trató de la primera revisión de importancia del modelo de matriz desde su adopción en 2005. UN وكان هذا هو أول تنقيح رئيسي يخضع له النموذج منذ اعتماده في عام 2005.
    desde su adopción en 1948, la Declaración de Derechos Humanos ha inspirado y servido de base a los avances ulteriores realizados en las normas y reglas internacionales para la promoción y la protección de todos los derechos para todos los pueblos. UN إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، منذ اعتماده في 1948، كان مصدر إلهام وأساسا للمزيد من أوجه التقدم في المعايير والقواعد الدولية لتعزيز وحماية كل الحقوق لكل الشعوب.
    desde su adopción en 2001, Sri Lanka ha participado activamente en la aplicación nacional del Programa de Acción de las Naciones Unidas para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras. UN وتعكف سري لانكا بنشاط على عملية التنفيذ الوطنية لبرنامج عمل الأمم المتحدة الخاص بالأسلحة الصغيرة منذ اعتماده في عام 2001.
    Se señaló que la Tercera Reunión Bienal constituía la primera oportunidad, desde su aprobación el 8 de diciembre de 2005, de examinar la aplicación del Instrumento internacional de conformidad con su párrafo 37. UN وأشارت الدول إلى أن الاجتماع الثالث للدول الذي يعقد مرة كل سنتين يمثل الفرصة الأولى، منذ اعتماده في 8 كانون الأول/ديسمبر 2005، للنظر في تنفيذ الصك الدولي، عملا بالفقرة 37 منه.
    Se señaló que la Tercera Reunión Bienal de Estados constituía la primera oportunidad, desde su aprobación el 8 de diciembre de 2005, de examinar la aplicación del Instrumento Internacional de conformidad con su párrafo 37. UN وأشارت الدول إلى أن الاجتماع الثالث للدول الذي يعقد مرة كل سنتين يمثل الفرصة الأولى، منذ اعتماده في 8 كانون الأول/ديسمبر 2005، للنظر في تنفيذ الصك الدولي، عملا بالفقرة 37 منه.
    Como parte de su primer examen de la nueva medida, la Caja había examinado las consecuencias reales de la medida desde que se introdujo el 1 de abril de 2005 y había concluido que, en el período de nueve meses de ese año, el promedio de casos que reunían las condiciones exigidas para acogerse a la garantía mínima ajustable había sido de 196. UN وقد نظر الصندوق، كجزء من استعراضه الأولي للتدبير الجديد، في الآثار الفعلية المترتبة على هذا التدبير منذ اعتماده في 1 نيسان/أبريل 2005 ووجد أن متوسط عدد الحالات المؤهلة لضمان الحد الأدنى القابل للتسوية خلال فترة الأشهر التسعة من ذلك العام لم يبلغ سوى 196 حالة.
    El protocolo adicional de los acuerdos de salvaguardias ha demostrado su valor desde que se aprobó en 1997. UN وأثبت البروتوكول الإضافي الملحق باتفاقات الضمانات قمته منذ اعتماده في عام 1997.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus