desde la crisis financiera de Asia en 1997, Malasia no ha podido recuperarse plenamente. | UN | منذ الأزمة المالية في آسيا في عام 1997، لم تتمكن ماليزيا من النهوض منها تماما. |
Un factor preocupante para muchos Estados es la persistencia de los déficits comerciales, que han empeorado desde la crisis financiera. | UN | والعامل المقلق للعديد من الدول هو العجز التجاري المستمر الذي تفاقم منذ الأزمة المالية. |
desde la crisis financiera mundial, en los Emiratos Árabes Unidos se ha producido una reevaluación de los grandes proyectos de infraestructura y una prudente priorización de las actividades. | UN | وفي الإمارات العربية المتحدة، منذ الأزمة المالية العالمية، كانت هناك إعادة تقييم لمشاريع كبيرة خاصة بالهياكل الأساسية، وتم إعطاء الأولوية للأنشطة على نحو حذر. |
Asia central sigue dependiendo mucho de la Federación de Rusia y el fuerte crecimiento que se registró en este país a partir de la crisis financiera de 1998 ha permitido aumentar los intercambios comerciales dentro de la región, de manera más sostenible. | UN | وما زالت آسيا الوسطى تعتمد اعتمادا شديدا على الاتحاد الروسي، وقد أدى النمـو القوي في ذلك البلد منذ الأزمة المالية التي وقعت في عام 1998 إلى زيادة التدفقات التجارية داخل المنطقة دون الإقليمية على نحو أكثر قابلية للاستمرار. |
Los expertos destacaron que la relación entre los Estados y los mercados estaba cambiando después de la crisis financiera. | UN | وشدَّد الخبراء على أن العلاقة بين الدول والأسواق تتغير منذ الأزمة المالية. |
66. desde que estalló la crisis financiera se ha reducido el acceso a financiación para el comercio de productos básicos en los países en desarrollo dependientes de los productos básicos. | UN | 66- تضاءلت إمكانية الحصول على تمويل للسلع الأساسية في البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية منذ الأزمة المالية. |
10. Una tendencia a la que se presta mucha más atención desde el estallido de la crisis financiera es el aumento de la desigualdad tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo. | UN | 10- ومن الاتجاهات التي برزت إلى حد أبعد بكثير منذ الأزمة المالية اتجاه يتمثل في ارتفاع مستوى عدم المساواة في البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء. |
Esta tendencia ha continuado en los últimos años, ya que los países en desarrollo han contribuido a la mayor parte del crecimiento mundial desde la crisis financiera global de 2008-2009. | UN | وقد استمر هذا الاتجاه خلال السنوات القليلة الماضية، إذ يعود إلى البلدان النامية معظم النمو العالمي الذي تحقق منذ الأزمة المالية العالمية لعامي 2008 و 2009. |
desde la crisis financiera, los ingresos personales en cifras reales de la población en la Federación de Rusia han disminuido en una cuarta parte, mientras que los salarios se han reducido en un 35% en términos reales. | UN | فانخفضت القيمة الحقيقية لدخل الفرد في الاتحاد الروسي منذ الأزمة المالية بمقدار الربع، بينما انخفضت الأجور بمقدار 35 في المائة من حيث القيمة الحقيقية. |
Esas corrientes netas se vieron impulsadas por la recuperación de las corrientes financieras privadas, hasta el nivel más alto desde la crisis financiera que se produjo en Asia en 1997, como resultado principalmente del cambio de dirección de las corrientes bancarias hacia los países en desarrollo tras muchos años de corrientes netas hacia el exterior. | UN | وما عزز هذه التدفقات الصافية هو انتعاش التدفقات المالية الخاصة التي وصلت إلى أعلى مستوى لها منذ الأزمة المالية التي شهدتها آسيا عام 1997، التي نجمت في المقام الأول عن تحول مفاجئ في التدفقات المصرفية الواردة إلى البلدان النامية عقب سنوات عديدة من التدفقات الصافية إلى الخارج. |
desde la crisis financiera de 1996-1997 el sistema se ha reformado y se rige por principios y directrices. | UN | وقد تم إصلاح النظام منذ الأزمة المالية التي حدثت في الفترة 1996-1997 وتنظمه الآن مبادئ ومبادئ توجيهية. |
Las corrientes de capitales destinadas a los países en desarrollo han sufrido una tendencia a la baja desde la crisis financiera asiática de 1997 y han sido muy irregulares de un mes a otro. | UN | 33 - اتجه تدفق رؤوس الأموال إلى البلدان النامية نحو الانخفاض منذ الأزمة المالية الآسيوية في عام 1997، وظل يتقلب بدرجة كبيرة من شهر لآخر. |
El Ecuador señaló que, desde la crisis financiera de 2000, su producto interno bruto (PIB) había disminuido en más del 7%. | UN | 20 - وأشارت إكوادور إلى أنه منذ الأزمة المالية التي شهدتها عام 2000 هبط ناتجها المحلي الإجمالي بما يزيد على سبعة في المائة. |
Esos debates se han intensificado desde la crisis financiera de 2008, ya que esta echó por tierra algunas de las verdades de las políticas recientes y que los ajustes económicos que obligó a introducir repercutirán negativamente en las perspectivas de desarrollo del Sur. | UN | وقد اكتست هذه المناقشات أهمية متزايدة منذ الأزمة المالية لعام 2008 لسببين، أولهما أن تلك الأزمة حطمت بعض حقائق الحكمة التي سادت مؤخراً في مجال السياسة العامة، وثانيهما أن أشكال التكيف الاقتصادي التي نتجت عنها ستؤثر سلباً على آفاق التنمية في بلدان الجنوب. |
Reconociendo que la economía mundial está entrando en una nueva y peligrosa fase caracterizada por debilidades estructurales no superadas, un desplome de la confianza y un alto riesgo y que, como consecuencia de ello, el sistema financiero mundial enfrenta actualmente más dificultades que en cualquier otro momento desde la crisis financiera de 2008, | UN | " وإذ تسلّم بأن الاقتصاد العالمي يدخل مرحلة جديدة خطرة، تتسم ببقاء نقاط الضعف الهيكلية دون حل والانخفاض الحاد في مستوى الثقة وارتفاع درجة المخاطر، وبأن النظام المالي العالمي يواجه نتيجة لذلك تحديات أكثر عددا مما واجهه في أي وقت منذ الأزمة المالية لعام 2008، |
Reconociendo que la economía mundial está entrando en una nueva y peligrosa fase caracterizada por debilidades estructurales no superadas, un desplome de la confianza y altos riesgos y que, como consecuencia de ello, la mayoría de los países en desarrollo enfrentan actualmente más dificultades que en cualquier otro momento desde la crisis financiera de 2008, | UN | ' ' وإذ تسلّم بأن الاقتصاد العالمي يدخل مرحلة جديدة خطرة، تتسم ببقاء نقاط الضعف التي تشمل النظام بأسره دون حل، وبالانخفاض الحاد في مستوى الثقة وارتفاع درجة المخاطرة؛ وبأن معظم البلدان النامية يواجه نتيجة لذلك تحدّيات تفوق ما واجهه في أي وقت مضى منذ الأزمة المالية لعام 2008، |
20. La integración económica regional en Asia Oriental y Sudoriental se ha acelerado desde la crisis financiera asiática de 1998. | UN | 20- لقد تسارع التكامل الاقتصادي الإقليمي في البلدان النامية في شرق وجنوب شرق آسيا منذ الأزمة المالية الآسيوية لعام 1998. |
Mientras que la prevalencia de la introducción de cláusulas de acción colectiva en los contratos de bonos ha aumentado desde el incumplimiento de la Argentina y particularmente desde la crisis financiera mundial de 2007-2009, la expiración de los bonos existentes sin cláusulas de acción colectiva tomará años. | UN | وعلى الرغم من ازدياد انتشار إدخال شرط العمل الجماعي في عقود السندات منذ تأخرت الارجنتين عن سداد ديونها، وخاصة منذ الأزمة المالية العالمية في الفترة 2007-2009، فإن انتهاء السندات القائمة التي من دون شروط بشأن العمل الجماعي سوف يستغرق سنوات. |
Las tres esferas de los SSI para las que se dispone de datos presentaron una recuperación más lenta desde la crisis financiera mundial que coincidió, en parte, con un menor crecimiento del comercio de productos manufacturados y la persistente fragilidad de los mercados financieros. | UN | وقد اتضح في المجالات الثلاثة لقطاعات خدمات البنية التحتية التي تتوافر عنها بيانات حدوث انتعاش أبطأ منذ الأزمة المالية العالمية، وهو ما يتزامن جزئياً مع حدوث نمو بطيء في التجارة في المصنوعات واستمرار هشاشة الأسواق المالية. |
94. El Gobierno de la República de Corea sigue aplicando una política económica y laboral que promueve la justa distribución de los ingresos y un crecimiento sostenible como respuesta a la polarización de la sociedad a partir de la crisis financiera de 1997. | UN | 94 - وواصلت الحكومة اتباع سياسات تتعلق بالاقتصاد واليد العاملة وتشجع التوزيع المنصف للدخل والنمو المستدام، بغية التصدي لاستقطاب المجتمع منذ الأزمة المالية سنة 1997. |
El aumento de las entradas netas de capital estuvo impulsado por una recuperación de las corrientes financieras privadas, que alcanzaron niveles sin precedentes después de la crisis financiera que tuvo lugar en Asia en 1997. | UN | وتزايد صافي هذه التدفقات نتيجة انتعاش في التدفقات المالية الخاصة إلى أعلى مستوى لها منذ الأزمة المالية الآسيوية عام 1997. |
En el frente externo, la relación entre la deuda externa total y el PIB ha aumentado en la mayoría de las economías emergentes desde que estalló la crisis financiera mundial pero sigue manteniéndose en niveles bajos a moderados, excepto en algunos países de Europa Oriental (por ejemplo, Hungría). | UN | وعلى الصعيد الخارجي، زادت نسبة مجموع الدين الخارجي إلى الناتج المحلي الإجمالي في معظم الاقتصادات الناشئة منذ الأزمة المالية العالمية، لكنها ما زالت في مستويات تتراوح بين المنخفض والمتوسط باستثناء بعض بلدان أوروبا الشرقية (هنغاريا على سبيل المثال). |
El informe de diagnóstico de la financiación a largo plazo para el Grupo de los Veinte, un esfuerzo conjunto del Banco Mundial, el FMI, el Banco de Pagos Internacionales (BPI), la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE), las Naciones Unidas y otros organismos, señaló que la disponibilidad de financiación a largo plazo había disminuido desde el estallido de la crisis financiera. | UN | 36 - وأشار التقرير التشخيصي للتمويل الطويل الأجل لمجموعة العشرين، وهو جهد تعاوني بين البنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومصرف التسويات الدولية ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والأمم المتحدة ووكالات أخرى، إلى أن توافر التمويل الطويل الأجل قد انخفض منذ الأزمة المالية. |
La inversión extranjera directa y las corrientes de inversión de cartera aumentaron considerablemente hasta alcanzar su nivel más alto desde la crisis económica asiática de 1997. | UN | وقد كانت ثمة زيادات كبيرة في الاستثمار الأجنبي المباشر وفي تدفقات استثمارات الحافظة، إلى أعلى مستوى منذ الأزمة المالية الآسيوية سنة 1997. |