"منذ العام الماضي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • desde el año pasado
        
    • desde el año anterior
        
    • desde el pasado año
        
    • partir del año pasado
        
    • en el último año
        
    • desde el último año
        
    • respecto al año anterior
        
    • Durante el año pasado
        
    • respecto al año pasado
        
    Investigo a Justin Foucault desde el año pasado por un caso de terrorismo doméstico. Open Subtitles جوستين فوكو انه تحت مراقبتي منذ العام الماضي لتحقيق عن الارهاب المحلي
    desde el año pasado, las relaciones se han deteriorado aún más debido a la promulgación de una ley nacional con dimensiones extraterritoriales. UN وقد ازداد التدهور في العلاقات بينهما منذ العام الماضي نظرا لسن تشريع وطني تتجاوز أبعاده الحدود الاقليمية.
    Botswana es uno de los países asolados por la sequía que ha devastado la subregión desde el año pasado. UN إن بوتسوانا مــــن البلدان التي عانــت مــن الجفاف الـذي راح يجتــاح منطقتنا دون الاقليميــة منذ العام الماضي.
    En respuesta a esa petición, la Comisión fue informada de que se había avanzado muy poco desde el año anterior. UN واستجابة لذلك الطلب، زودت اللجنة بمعلومات تبين أنه لم يحرز سوى تقدم ضئيل جدا منذ العام الماضي.
    Declaró que se creía que más de 1.000 personas habían sido muertas por las fuerzas del Gobierno desde el año pasado. UN وذكرت أن من المعتقد أن ٠٠٠ ١ شخص لقوا حتفهم على يد القوات الحكومية منذ العام الماضي.
    Aunque queda mucho por hacer, la situación global en Centroamérica ha experimentado un progreso definitivo desde el año pasado. UN ومع أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به، فقد أحرز تقدم أكيد في الحالة العامة في أمريكا الوسطى منذ العام الماضي.
    Esto señala el impulso general de nuestras actividades desde el año pasado. UN وهذا يبرز الاتجاه العام ﻷنشطتنا منذ العام الماضي.
    En segundo lugar, gracias a la iniciativa de la delegación del Reino Unido, la Presidencia ha realizado periódicamente reuniones informativas desde el año pasado. UN ثانيا، قامت الرئاسة منذ العام الماضي بتقديم إحاطات إعلامية شفوية بانتظام، وذلك بفضل مبادرة وفد المملكة المتحدة.
    Se efectuó esta revisión a fin de dar cuenta de las dificultades y las observaciones que se nos han comunicado desde el año pasado. UN أجري التنقيح ليأخذ في الحسبان الصعوبات والملاحظات التي نقلت إلينا منذ العام الماضي.
    desde el año pasado se han hecho excelentes progresos hacia la concertación de un acuerdo sobre la ordenación de las poblaciones de peces en el Pacífico central y occidental. UN وتحقق تقدم ممتاز منذ العام الماضي بشأن اتفاق يتعلق بمصائد اﻷسماك في غرب ووسط المحيط الهادئ.
    La delegación de Hungría vino a este período de sesiones con dos prioridades básicas, que no han cambiado desde el año pasado. UN لقد جاء الوفد الهنغاري إلى هذه الدورة ولديه أولويتان أساسيتان لم تتغيرا منذ العام الماضي.
    La Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos acoge con satisfacción las novedades positivas que se han producido en México desde el año pasado. UN إن اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان ترحب بالتطورات الإيجابية التي حصلت داخل المكسيك منذ العام الماضي.
    desde el año pasado Panamá tiene una ley de firma digital para el apoyo al comercio electrónico, así como una ley para el desarrollo de centros de llamadas. UN استحدثت بنما منذ العام الماضي قانون التوقيع الإلكتروني لدعم التجارة الإلكترونية وأيضا قانونا بشأن تأسيس مراكز الاتصال.
    Cabe agregar que, desde el año pasado, mi país viene presentando el informe anual derivado del artículo 7 de la Convención de Ottawa, que condensa las acciones realizadas en la materia en el marco de dicho instrumento internacional. UN وينبغي أن أضيف بأنه منذ العام الماضي ما فتئ بلدي يقدم التقرير السنوي المطلوب بموجب المادة 7 من اتفاقية أوتاوا، والذي يوجز الأعمال التي يتم القيام بها في إطار ذلك الصك الدولي.
    Por eso, desde el año pasado Colombia copatrocina la resolución que sobre el tema presenta la India. UN ولذا انضمت كولومبيا منذ العام الماضي إلى مُقدمي مشروع القرار الذي عرضته الهند بشأن هذا الموضوع.
    Este año propondremos un proyecto de resolución complementario, habida cuenta de la evolución que ha tenido lugar desde el año anterior. UN وسنقترح هذا العام اتخاذ قرار للمتابعة يأخذ بعين الاعتبار التطورات التي طرأت منذ العام الماضي.
    En la cárcel de Mpimba, la situación no ha cambiado apreciablemente desde el año anterior. UN ولم يتغير الوضع في سجن مبيمبا تغيراً كبيراً منذ العام الماضي.
    No queda demasiado por hacer, pero se ha progresado poco desde el pasado año. UN وما يتبقى للقيام به ليس بالشيء الكثير، بيد أن القليل من التقدم أحرز منذ العام الماضي.
    Esos acuerdos han permitido, por ejemplo, reducir el precio de la vacuna contra la gripe de 4,24 a 1,85 dólares EE.UU. por dosis a partir del año pasado. UN وبواسطة هذه العملية، انخفض مثلاً سعر اللقاح ضد النزلة من 4.24 إلى 1.85 دولار أمريكي للجرعة الواحدة منذ العام الماضي.
    Asimismo, el número de niños que han regresado a la escuela en el último año aumentó de 4 millones a aproximadamente 5 millones. UN وعلاوة على ذلك، ازداد عدد الأطفال العائدين إلى المدارس من 4 ملايين إلى حوالي 5 ملايين منذ العام الماضي.
    Señor Presidente, los acontecimientos habidos desde el último año han puesto de nuevo la cuestión de las armas nucleares en el centro del escenario mundial después de años de descuido o negligencia e incluso indicios de complacencia. UN لا شك بأن تطور الأحداث منذ العام الماضي قد أعاد مسألة الأسلحة النووية إلى دائرة الضوء على مسرح الأحداث العالمية بعد بضع سنوات من التراخي والإهمال، بل وشيء من اللامبالاة.
    La formulación de las políticas contables ha sido modificada con respecto al año anterior para reflejar mejor las prácticas contables del ACNUR. UN جرى منذ العام الماضي تعديل صيغة السياسات المحاسبية لتعكس بشكل أفضل الممارسات المحاسبية في المفوضية.
    Durante el año pasado, no hemos parado de hablar de esto. Open Subtitles منذ العام الماضي, كل ماتحدثنا عنه هو هذا.
    Ello explica por qué, aunque el aumento en la ocupación de celdas con respecto al año pasado ha sido del 600%, hasta el momento sólo se ha detenido a muy pocas personas acusadas. UN وهذا يفسر عدم القبض إلا على عدد قليل من المتهمين حتى اﻵن على الرغم من أن عدد المحتجزين منذ العام الماضي قد سجل زيادة بنسبة ٦٠٠ في المائة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus