"منذ بداية الأزمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • desde el comienzo de la crisis
        
    • desde el inicio de la crisis
        
    • desde que comenzó la crisis
        
    • desde el principio de la crisis
        
    • desde la crisis
        
    • desde que se inició la crisis
        
    • desde el comienzo mismo de la crisis
        
    • desde que empezó la crisis
        
    • desde el estallido de la crisis
        
    Estos fondos se agregan a los 59 millones de libras esterlinas que se han gastado en los tres años transcurridos desde el comienzo de la crisis del volcán en 1995. UN ويضاف هذا المبلغ إلى 59 مليون جنيه استرليني صرفت منذ بداية الأزمة البركانية في عام 1995.
    La comunidad internacional se ha puesto a nuestro lado desde el comienzo de la crisis. UN فالمجتمع الدولي تعهد بأن يظل إلى جانبنا منذ بداية الأزمة.
    desde el comienzo de la crisis que vive nuestro país siempre me he dirigido a vosotros para hablar de la situación en que nos encontramos en cada una de las importantes etapas del proceso de paz. UN منذ بداية الأزمة التي يعيشها بلدنا، وأنا أداوم التوجه إليكم لاستعراض الوضع معكم في كل مرحلة هامة من مراحل علمية السلام.
    No obstante, desde el inicio de la crisis actual, el FMI ha modificado notablemente su marco de crédito. UN ولكن الصندوق غيرّ منذ بداية الأزمة الحالية إطار الإقراض الخاص به بشكل ملموس.
    desde el inicio de la crisis, siempre ha hecho un llamamiento a la razón y a la responsabilidad de parte de Israel y Hamas y a la solidaridad internacional con las poblaciones civiles. UN فقد دعا منذ بداية الأزمة لتحكيم العقل وتحمل المسؤولية من جانب كل من إسرائيل وحماس وإلى تضامن المجتمع الدولي مع السكان المدنيين.
    Hay pruebas de que los saldos de la deuda han empeorado considerablemente desde que comenzó la crisis económica y financiera. UN وهناك دلائل على أن أرصدة الديون تدهورت تدهورا كبيرا منذ بداية الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    300. Sigue preocupando al Comité la tasa elevada de desempleo y subempleo, que se ha agravado desde el principio de la crisis económica en el Estado parte, en particular entre los jóvenes y las mujeres. UN 300- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء ارتفاع معدلات البطالة وقلة فرص العمالة التي تفاقمت منذ بداية الأزمة الاقتصادية في الدولة الطرف ولا سيما في صفوف الشباب والنساء.
    Sin embargo, desde el comienzo de la crisis, España también ha experimentado el mayor aumento del desempleo entre los países avanzados del mundo. UN بيد أن أسبانيا شهدت أيضا منذ بداية الأزمة أكبر زيادة في البطالة فيما بين البلدان المتقدمة في العالم.
    desde el comienzo de la crisis en Libia nos hemos centrado en el aspecto de la asistencia humanitaria y en la protección de los civiles. UN وقد كان نصب أعيننا منذ بداية الأزمة الليبية هدف إنساني يتمثل في تقديم العون وحماية المدنيين.
    desde el comienzo de la crisis en Siria nuestra posición -- y el Estado de Qatar no está solo en esto -- se ha basado en tres exigencias vitales, a saber: UN لقد بُني موقفنا منذ بداية الأزمة على ثوابت لم تحد عنها دولة قطر وهي:
    Sin embargo, desde el comienzo de la crisis financiera mundial, diversos países han tratado de limitar el número de inmigrantes altamente calificados. UN غير أنه منذ بداية الأزمة المالية العالمية، سعت عدة بلدان إلى الحد من عدد المهاجرين ذوي المهارات العالية.
    Si bien se está tratando de cuantificar la cantidad, se calcula que entre 10.000 y 20.000 rifles de asalto podrían haberse traficado a Malí desde Libia, desde el comienzo de la crisis en ese último país. UN ورغم أن العمل جار لتقدير الكميات، تشير التقديرات إلى أن ما بين 000 10 و 000 20 بندقية هجومية قد هُرِّبَت من ليبيا إلى مالي منذ بداية الأزمة في ليبيا.
    La congestión en esos lugares ha seguido siendo motivo de preocupación desde el comienzo de la crisis. UN وظل الاكتظاظ في هذين الموقعين يبعث على القلق منذ بداية الأزمة.
    2. Se asegurará de que los sistemas de supervisión interna estén en funcionamiento desde el comienzo de la crisis. UN 2 - كفالة أن تكون نظم الرقابة الداخلية قائمة وفي طور التشغيل منذ بداية الأزمة.
    16. desde el comienzo de la crisis, la educación se ha visto gravemente afectada a todos los niveles. UN 16 - وعانت خدمات التعليم معاناة شديدة على كافة المستويات منذ بداية الأزمة.
    Las corrientes de inversión extranjera directa en África mantuvieron la tendencia a la baja registrada desde el inicio de la crisis financiera y económica mundial en 2008. UN 60 - استمرت تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي الواردة إلى أفريقيا في الهبوط الذي تشهده منذ بداية الأزمة المالية والاقتصادية العالمية في عام 2008.
    Cinco trabajadores han sido asesinados desde el inicio de la crisis, el último de ellos el 10 de julio en Deir el-Zour. UN وقد قُتل خمسة منهم منذ بداية الأزمة ولقي آخرهم حتفه في 10 تموز/يوليه بدير الزور.
    Había un retraso en el empleo mundial equivalente a 200 millones de puestos de trabajo; un incremento de 27 millones desde el inicio de la crisis. UN فقد حدث تراكم في البطالة على الصعيد العالمي حيث بلغ عدد العاطلين عن العمل 200 مليون شخص، بزيادة قدرها 27 مليون عاطل منذ بداية الأزمة.
    desde el inicio de la crisis os he informado periódicamente de la evolución de la situación, los obstáculos encontrados en el camino de la restauración de la paz y los numerosos malentendidos respecto de las vías y los medios para lograr la normalización. Asimismo, os he escuchado antes de adoptar las decisiones que afectan al futuro de nuestro país. UN وقد دأبت منذ بداية الأزمة على إطلاعكم باستمرار على تطور الحالة وعلى العقبات التي واجهناها في طريق إعادة السلم وعلى أوجه الخلاف المتعددة التي اعترضت مسيرتنا في سبيل إعادة الأمور إلى وضعها الطبيعي، كما استمعت إليكم قبل اتخاذ القرارات المتعلقة بمستقبل بلدنا.
    De hecho, llevamos ahorrando durante once meses desde que comenzó la crisis. Estamos logrando llegar a ese 10 por ciento. TED في الحقيقة، استمرالإدخار لمدة 11 شهرا متعاقبين. منذ بداية الأزمة. نحن نعمل على العودة إلي معدل ال10 بالمئة.
    Queda patente que las sanciones impuestas por la Unión Europea a la República Árabe Siria desde el principio de la crisis son fundamentalmente ilegales e ilícitas. Las sanciones solo exacerbarán el padecimiento del pueblo sirio a manos de los grupos terroristas armados que han estado destruyendo las infraestructuras vitales del país y socavando los cimientos de su economía, de los que la industria petrolera es uno de los más importantes. UN ومن الواضح أن العقوبات التي فرضها الاتحاد الأوروبي على سورية أساسا منذ بداية الأزمة غير قانونية وغير شرعية، ولم ينتج عنها سوى زيادة معاناة الشعب السوري مما يتعرض له من قبل المجموعات الإرهابية المسلحة من تخريب للبنى الأساسية وهدم ركائز الاقتصاد الوطني، الذي يعتبر القطاع النفطي إحدى دعائمه الرئيسية.
    El Gobierno de Marruecos informó de que, desde la crisis financiera mundial, había adoptado medidas proactivas para brindar protección contra los efectos negativos de la globalización para el pleno disfrute de los derechos humanos. UN 16 - أفادت حكومة المغرب بأنها اتخذت منذ بداية الأزمة المالية العالمية تدابير استباقية للوقاية من الآثار السلبية للعولمة على التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    La situación de debilidad relativa de la economía mundial desde que se inició la crisis financiera en 2008 UN ضعف نسبي للاقتصاد العالمي منذ بداية الأزمة المالية في عام 2008
    Guiada desde el comienzo mismo de la crisis por el firme compromiso de asegurar el pronto restablecimiento de la democracia en Haití, la comunidad internacional ha condenado vigorosamente el derrocamiento del Gobierno constitucionalmente electo y ha tomado medidas enérgicas contra las autoridades militares. UN إن المجتمع الدولي، مسترشدا بالتزامه الثابت منذ بداية اﻷزمة بضمان إعادة إرساء الديمقراطية على وجه السرعة في هايتي، أدان بشدة اﻹطاحة بالحكومة المنتخبة دستوريا، واتخذ تدابير قوية ضد السلطات العسكرية.
    Además, el incremento de las restricciones a las exportaciones ha hecho que sea aún mayor la proporción del comercio mundial afectada por nuevas restricciones desde que empezó la crisis. UN وأدت زيادة القيود المفروضة على الصادرات إلى زيادة مجموع التجارة العالمية المتأثر بالقيود الجديدة منذ بداية الأزمة.
    desde el estallido de la crisis siria, los países que han estado conspirando contra Siria, a cuya cabeza se hallan los Estados Unidos de América, Francia, Turquía, la Arabia Saudita y Qatar, han intentado urdir pretextos para justificar la agresión que están infligiendo a Siria. UN منذ بداية الأزمة السورية، سعت الدول الشريكة في التآمر على سوريا، وفي مقدمتها الولايات المتحدة الأمريكية وفرنسا وتركيا والسعودية وقطر، إلى خلق الذرائع من أجل تبرير الاستمرار بالعدوان على سوريا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus