La tasa de mortalidad infantil es la más alta del Asia oriental y sudoriental y actualmente es más elevada que hace un decenio. | UN | ويبلغ معدل وفيات الرضع أعلى مستوى في شرق وجنوب شرقي آسيا وهو الآن أعلى مما كان عليه منذ عقد مضى. |
En las listas se hacía constar la labor que sobre la cuestión del espacio ultraterrestre había realizado la Conferencia de Desarme hace un decenio. | UN | وسجلت القوائم العمل الذي قامت به اللجنة فيما يتعلق بمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي منذ عقد مضى. |
El mismo principio que nos permitió participar a los dos en la conferencia de Madrid, hace un decenio, sigue siendo válido. | UN | إن المبدأ الذي مكننا معـا من المشاركة في مؤتمر مدريد منذ عقد مضى ما زال نفسـه ساري المفعول الآن. |
Tengo plena conciencia de la valiosa labor realizada hace una década en esta Conferencia, así como del impulso que dio Alemania al estudio de este peligro el año pasado. | UN | وإنني لعلى وعي تام بالعمل القيِّم الذي تم منذ عقد مضى في هذا المؤتمر، وكذلك بالزخم الذي أعطته ألمانيا العام الماضي عند مناقشة هذا الخطر. |
Las instituciones de Bretton Woods han perdido parte de su pertinencia, excepto en el caso de los países de bajos ingresos. Su papel en la gestión de situaciones de crisis es hoy considerablemente menor que hace una década. | UN | وفقدت مؤسسات بريتون وودز جزئيا أهميتها بالنسبة لجميع البلدان فيما عدا البلدان المنخفضة الدخل، أما الدور الذي تؤديه اليوم في إدارة الأزمات، فقد تضاءل إلى حد كبير عما كان عليه منذ عقد مضى. |
:: Existen numerosas instancias en la lucha contra la trata de personas que no eran tan visibles en el plano mundial hace diez años: diversas organizaciones internacionales, la sociedad civil, el sector privado. | UN | :: ثمة أطراف فاعلة عديدة في مجال مكافحة الاتجار بالبشر لم تكن مرئية بهذا القدر الكبير على الساحة العالمية منذ عقد مضى: المنظمات الدولية، والمجتمع المدني، والقطاع الخاص. |
En 2006 el ingreso mensual medio de las mujeres empleadas a tiempo completo fue del 86% del correspondiente a los hombres, en comparación con el 83% del decenio anterior. | UN | فقد كان متوسط الدخل الشهري للعاملات لكل الوقت يمثل 86 في المائة من متوسط دخل العامل في عام 2006 بعد أن كان يمثل 83 في المائة منذ عقد مضى. |
Las negociaciones que empezaron hace un decenio hicieron posible que el Grupo de Trabajo reuniera un volumen considerable de información con respecto a la racionalización que se va a desarrollar. | UN | إن المداولات التي بدأت منذ عقد مضى أتاحت للفريق العامل جمع معلومات كثيرة بشأن ترشيد العمل الذي ينبغي الاضطلاع به. |
La situación parece más difícil hoy en día que hace un decenio. | UN | فالحالة تبدو أكثر إثارة للتخوف اليوم مما كانت عليه منذ عقد مضى. |
151. El intento de fondo más reciente por cambiar el sistema de evaluación del desempeño en la Secretaría tuvo lugar hace un decenio. | UN | ١٥١ - وقد حدثت منذ عقد مضى آخر محاولة فعلية لتغيير نظام تقييم اﻷداء في اﻷمانة العامة. |
Al detenernos a reflexionar sobre nuestros logros, debemos preguntarnos si nuestros niños están hoy mejor que hace un decenio. | UN | وإذ نتريث للتفكير في إنجازاتنا، يتعين علينا أن نسأل أنفسنا عما إذا كان أطفالنا أحسن حالا الآن مما كان عليه الحال منذ عقد مضى. |
Se llevan a cabo programas semejantes destinados a adultos, y la tasa de alfabetismo adulto ha pasado del 34% de hace un decenio al 64% actualmente. | UN | كما يتم تنفيذ برامج مماثلة للكبار، وارتفع بشكل كبير معـــــدل تعليــــم الكبار ليصل إلى 64 في المائة بالمقارنة بـ 34 في المائة منذ عقد مضى. |
El paludismo, enfermedad tradicional de nuestro continente, y el SIDA, que apareció hace un decenio y cuya violencia es conocida, son actualmente las endemias más importantes que agobian a África que, no obstante, aspira al desarrollo y no oculta su deseo de lograrlo. | UN | إن الملاريا وهي وباء تقليدي في قارتنا والايدز الذي ظهر منذ عقد مضى والذي لا تخفى قوته الوحشية على أحد، أصبحا اليوم من أكثر اﻷوبئة التي تشل حركة افريقيا، التي تتطلع رغما عن ذلك إلى التنمية وتجهر بإصرارها على النجاح. |
Debido a esta espiral de acción y reacción, que es consecuencia del clima prevaleciente de recriminación, retribución y profunda desconfianza mutua, las reservas de buena voluntad que existían hace un decenio parecen haber quedado virtualmente agotadas. | UN | ونتيجة لدوامة الفعل وردود الفعل - وبسبب شيوع مناخ الاتهامات والعقوبات والريبة المتبادلة - يبدو أن احتياط الإرادة الحميدة التي سادت منذ عقد مضى قد نفد فعلاً. |
La necesidad de reformar el Consejo se reconoció oficialmente hace un decenio, cuando la Asamblea aprobó la resolución 48/26 por la que se creaba el Grupo de Trabajo de composición abierta encargado de abordar de manera pormenorizada los múltiples aspectos de la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | لقد تم الإقرار بالحاجة إلى إصلاح مجلس الأمن منذ عقد مضى عندما اعتمدت الجمعية العامة القرار 62/84 الذي أنشأ الفريق العامل المفتوح باب العضوية ليعالج الأوجه العديدة لإصلاح مجلس الأمن بتفصيل. |
Las circunstancias parecen ahora más propicias para el TNP que hace una década. | UN | وتبدو الظروف، اليوم، أكثر ملاءمة لمعاهدة عدم الانتشار مما كانت عليه منذ عقد مضى من الزمن. |
Esta es la forma en que se autopublicitaban en la Red hace una década. | TED | و هذه هي الطريقة التي كانوا يعلنون بها عن أنفسهم منذ عقد مضى على الانترنت. |
Cuando nos divorciamos hace una década... estaba muy enojada, ahora está hostil. | Open Subtitles | عندما إنفصلنا، منذ عقد مضى كانت غاضبة للغاية الآن أصبحت عدائية فقط |
Por lo tanto, aprecia los compromisos asumidos en la Cumbre del Milenio hace diez años. | UN | ولذلك يعرب عن تقديره للالتزامات المقطوعة في قمة الألفية منذ عقد مضى. |
La crisis mundial ha desviado en cierta medida la atención de los formuladores de políticas de la Ronda de Doha de negociaciones comerciales multilaterales, que la Organización Mundial de Comercio (OMC) inició hace diez años. | UN | 24 - وقد صرفت الأزمة العالمية بعضا من اهتمام واضعي السياسات عن جولة الدوحة للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، التي بدأتها منذ عقد مضى منظمة التجارة العالمية. |
¿Te has preguntado alguna vez cómo habría sido su vida ... si su agente hace diez años no habría disparado? | Open Subtitles | أسألك هل سبق وتخيلت كيف ستكون حياتك... ! إذا كنت لم تطلق النارعلى الشرطى منذ عقد مضى ! |
En 2006, el ingreso mensual medio de las mujeres empleadas a tiempo completo equivalía al 86% del que percibían los hombres, en comparación con el 83% del decenio anterior. | UN | فقد بلغ متوسط الدخل الشهري فيما يتعلق بالإناث المشتغلات المتفرّغات 86 في المائة بالنسبة للذكور في سنة 2006 حيث ارتفع من 83 في المائة منذ عقد مضى. |