"منسقة من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • coordinada de
        
    • coordinado de
        
    • concertada de
        
    • coordinadas de
        
    • armonizado de
        
    • concertado de
        
    • concertados
        
    • concertadas
        
    • coordinados de
        
    • coordinada del
        
    • coordinada por
        
    • coherente
        
    • armonizados
        
    • concertada a
        
    • coordinados que
        
    En Sri Lanka, el ACNUR estaba prestando asistencia a las personas internamente desplazadas en el marco de una respuesta coordinada de las Naciones Unidas. UN وفي سري لانكا تقدم المفوضية المساعدة لﻷشخاص المشردين في الداخل في إطار استجابة منسقة من جانب اﻷمم المتحدة.
    Se lleva a cabo un mayor número de programas conjuntos para promover una acción coordinada de las Naciones Unidas en respuesta a los principales problemas ambientales. UN عدد متزايد من البرامج المشتركة المضطلع بها للنهوض باستجابة منسقة من قبل الأمم المتحدة للقضايا البيئية الرئيسية.
    El Plan, que consta de una serie coordinada de seis medidas, se elaboró en 2004 para mejorar las estadísticas y cumplir para 2010 las metas de medición prescritas en el programa internacional de desarrollo. UN وجرى تطوير هذه الخطة التي تتألف من مجموعة منسقة من ستة إجراءات، في عام 2004 لتحسين الإحصاءات للاستجابة لتحدي القياس الذي وضعه جدول أعمال التنمية الدولية بحلول عام 2010.
    Asimismo, cuando los países adoptan programas de ajuste macroeconómico con el apoyo del FMI, se acuerda un conjunto coordinado de medidas de política, que por lo general incluyen objetivos de reducción de los déficit fiscales. UN وبنفس المنطق، عندما تعتمد البلدان برامج تعديل للاقتصاد الكلي بمساعدة صندوق النقد الدولي، يُتفق على مجموعة منسقة من تدابير السياسة العامة، تشتمل بصورة عامة على أهداف لتخفيض حالات العجز المالي.
    En consecuencia, se requiere una labor concertada de la comunidad internacional, que debería tratar la cuestión de la deuda externa en una conferencia internacional. UN وعلى ذلك فإن أزمة الديون تتطلب جهودا منسقة من جانب المجتمع الدولي تتصدى لمسألة الديون الخارجية في مؤتمر دولي.
    Los servicios de asistencia social de Heartland consisten en visitas coordinadas de organismos oficiales a centros rurales remotos, gracias a las cuales los habitantes de esas zonas pueden resolver todas sus cuestiones con los organismos oficiales en un solo día. UN وتأخذ خدمات هارتلاند للإرشاد شكل زيارات منسقة من الوكالات الحكومية للمراكز الريفية النائية، مما يمكن سكان الريف من القيام بجميع أعمالهم مع الوكالات الحكومية في يوم واحد.
    El rápido crecimiento de la delincuencia organizada, el tráfico ilegal y la corrupción exige una respuesta coordinada de la comunidad internacional. UN وأضاف أن النمو السريع للجريمة المنظمة والاتجار غير المشروع والفساد يتطلب استجابة منسقة من المجتمع الدولي.
    Ello es prueba de que el sistema de las Naciones Unidas puede movilizar la acción coordinada de los Estados y evitar medidas unilaterales que no son respuesta a emergencias de este tipo. UN وهذا برهان على أن منظومة الأمم المتحدة قادرة على حشد إجراءات منسقة من قبل الدول وتفادي اتخاذ تدابير انفرادية لا تتناسب مع التعامل مع هذه الحالات الطارئة.
    Se centra en las iniciativas que representan una respuesta coordinada de todo el sistema de las Naciones Unidas frente a la crisis. UN ويركز التقرير على المبادرات التي تمثل استجابة منسقة من جانب الأمم المتحدة على نطاق المنظومة بأسرها، للأزمة.
    El presente informe se centra en esas iniciativas que representan una respuesta coordinada de las Naciones Unidas. UN ويركز هذا التقرير على تلك المبادرات التي تمثل استجابة منسقة من جانب الأمم المتحدة.
    La única alternativa es una campaña coordinada de desobediencia civil contra la ocupación israelí y el sistema de apartheid. UN ورأت المتكلمة أن البديل الوحيد هو حملة منسقة من العصيان المدني ضد الاحتلال الإسرائيلي ونظام الفصل العنصري.
    El alcance y la complejidad de los derechos humanos del niño exigen una respuesta coordinada de la comunidad internacional. UN وبالنظر إلى نطاق مسألة حقوق الإنسان للطفل وتعقدها، غدا من المطلوب وجود استجابة منسقة من طرف المجتمع الدولي.
    Entonces, ¿cómo sería un conjunto coordinado de políticas económicas globales? News-Commentary كيف إذن قد تبدو مجموعة منسقة من السياسات الاقتصادية العالمية؟
    En África occidental, algunos países han utilizado " zonas de convergencia " para prestar un conjunto coordinado de servicios y facilitar productos de primera necesidad a los niños más pequeños. UN وفي غرب أفريقيا، يستخدم بعض البلدان " مناطق تركيز " لتقديم مجموعة منسقة من الخدمات والسلع الأساسية لصغار الأطفال.
    En consecuencia, se trata de una inquietud mundial que requiere, con carácter urgente, una seria respuesta concertada de todas las naciones, sean éstas tecnológicamente avanzadas o no. UN لذا فهي مصدر قلق عالمي يحتاج على وجه الاستعجال إلى استجابة منسقة من البلدان كافة سواء كانت متقدمة تكنولوجيا أو لم تكن.
    Varias delegaciones plantearon la cuestión de la recuperación de activos y la repatriación de fondos de origen ilícito derivados de la corrupción, y añadieron que la corrupción era un delito transnacional que exigía respuestas coordinadas de la comunidad internacional. UN وأثارت عدة وفود مسألة استرداد الأصول وإعادة الأموال غير المشروعة الناشئة عن الفساد، وذكرت أيضاً أن الفساد جريمة عبر وطنية تستدعي مكافحتها استجابة منسقة من المجتمع الدولي.
    Una esfera importante es la de adquisiciones, para la que un grupo de trabajo de la Secretaría de las Naciones Unidas y los fondos y programas ha estado elaborando un conjunto armonizado de normas y reglamentos. UN وأحد مجالات التركيز الرئيسية هو المشتريات، التي وضع من أجلها فريق عمل من اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة والصناديق والبرامج مجموعة منسقة من البنود والقواعد.
    Se ha tendido un puente entre antiguos rivales, y se ha identificado una amenaza mundial que requiere del trabajo concertado de todos los Estados y de todas las personas. UN فلقد تم بناء جسر بين خصوم الماضي، وتحديد خطر عالمي، يدعو إلى بذل جهود منسقة من جميع الدول والأفراد.
    En particular, es preciso desplegar esfuerzos concertados para combatir la malnutrición y lograr la adopción y aplicación de una política nutricional nacional para los niños. UN وينبغي بصفة خاصة بذل جهود منسقة من أجل مكافحة سوء التغذية وضمان اعتماد وتنفيذ سياسة وطنية تُعنى بتغذية الأطفال.
    Para ello será necesario que la comunidad internacional adopte medidas concertadas tanto a nivel nacional como por conducto de las organizaciones internacionales competentes. UN ولتحقيق ذلك، سيتعين على المجتمع الدولي اتخاذ اجراءات منسقة من خلال جهود وطنية وعن طريق المنظمات الدولية المختصة.
    La situación financiera actual del Organismo exige esfuerzos coordinados de todos los países donantes dirigidos a aumentar las aportaciones. UN وتتطلب الحالة المالية الراهنة للوكالة اتخاذ جميع البلدان المانحة خطوات منسقة من أجل زيادة مساهماتها.
    La preparación y las actividades complementarias de estas Conferencias han servido de marco para la preparación de una respuesta coordinada del sistema de las Naciones Unidas al esfuerzo general de asistencia. UN وكان اﻹعداد لهذه المؤتمرات ومتابعتها فرصة لتطوير استجابة منسقة من منظومة اﻷمم المتحدة لجهود المساعدة الشاملة.
    Gracias a ello ambas partes tienen conocimiento de los movimientos, las tácticas y las acciones de esos grupos y se ha facilitado el establecimiento de una secuencia de medidas coordinada por ambas misiones para supervisar a los grupos rebeldes y contribuir a la protección de los civiles. UN وقد أفضى ذلك إلى تكوين فهم مشترك لتحركات هذه الجماعات وأساليبها التكتيكية وأعمالها، وساعد البعثتين على اتخاذ سلسلة منسقة من الإجراءات لرصد جماعات المتمردين والمساهمة في حماية المدنيين.
    La cuestión del cambio climático entraña interrogantes sin precedentes para la comunidad internacional y por lo tanto requiere una respuesta coherente de todos dentro de un marco de cooperación que consista en medidas intersectoriales para abordar las aspiraciones de desarrollo así como las cuestiones de seguridad. UN وتطرح مسألة تغير المناخ أسئلة غير مسبوقة على المجتمع الدولي، وبالتالي، فإنها تتطلب استجابة منسقة من لدن الجميع وفي إطار تعاوني يشمل اتخاذ إجراءات في جميع القطاعات لتلبية التطلعات الإنمائية ومعالجة المسائل الأمنية.
    El informe tiene por objeto ayudar a establecer criterios de selección armonizados que aseguren la máxima calidad de liderazgo y administración, con las condiciones de servicio concomitantes, en el nivel de jefe ejecutivo de cada organización. UN ويهدف التقرير إلى المساعدة في وضع معايير اختيار منسقة من شأنها ضمان أعلى مستويات الجودة في القيادة والإدارة، وما يصاحب ذلك من شروط الخدمة، على مستوى الرئيس التنفيذي لكل منظمة.
    3. Acoge con satisfacción el compromiso renovado de la comunidad internacional de adoptar medidas urgentes y concretas para hacer frente a la vulnerabilidad de los pequeños Estados insulares en desarrollo y hallar nuevas soluciones para las graves dificultades a que hacen frente esos Estados de manera concertada a fin de apoyar la aplicación de la Trayectoria de Samoa; UN " 3 - ترحب بتجديد المجتمع الدولي التزامه باتخاذ إجراءات عاجلة ملموسة لمعالجة مواطن ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية، وبالعمل بصورة منسقة من أجل إيجاد حلول إضافية للتحديات الرئيسية التي تجابهها بما يدعم تنفيذ مسار ساموا؛
    Aprecia los esfuerzos coordinados que siguen realizando los organismos para aumentar la eficiencia de los servicios de interpretación dentro del sistema. UN وهي تقدر استمرار بذل جهود منسقة من جانب الوكلات لتعزيز كفاءة خدمات الترجمة الشفوية داخل المنظومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus