Antes de asumir su cargo actual, la Sra. Kimble fue Directora de la Oficina de Asuntos Egipcios de la Dirección para el Oriente Medio y Asia meridional. | UN | وقبل أن تتولى منصبها الحالي، كانت مديرة لمكتب الشؤون المصرية بإدارة الشرق اﻷدنى وجنوب آسيا. |
Cuando la Sra. Aouij asumió su cargo, fue una de las primeras juezas del mundo islámico. | UN | وحين تولت السيدة عويج منصبها كقاضية، كانت أول قاضية أنثى في جميع أنحاء العالم الإسلامي. |
Se han producido algunos avances desde que la oradora tomó posesión de su cargo en 2002. | UN | وقالت إنه حدث بعض التقدم منذ أن تولت منصبها في عام 2002. |
Deseo aprovechar esta oportunidad para dar la bienvenida a la Sra. Fréchette por haber asumido oficialmente el cargo de Vicesecretaria General. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷرحب بالسيدة فريشيت على توليها منصبها الرسمي بصفتها نائبة اﻷمين العام. |
Nos satisface ver a la Sra. Mary Robinson en su nuevo cargo de Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. | UN | ومما يجعلنا نشعر بالامتنان أن نرى السيدة ماري روبنسون في منصبها الجديد مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان. |
Farida Shaheed, anterior Presidenta, seguirá perteneciendo al Comité el año próximo como miembro de oficio. | UN | وتظل فريدة شهيد، رئيسة سابقة، عضواً في اللجنة بحكم منصبها خلال العام المقبل. |
La Asesora Especial en Cuestiones de Género y Adelanto de la Mujer es miembro de ese grupo por derecho propio. | UN | والمستشارة الخاصة للقضايا الجنسانية والنهوض بالمرأة هي عضوة في الفريق بحكم منصبها. |
La Embajadora Haya Rashed Al-Khalifa asumirá su cargo en momentos en que las Naciones Unidas se encuentran en una coyuntura crítica de su historia. | UN | إن السفيرة هيا راشد آل خليفة تتولى منصبها في وقت تواجه الأمم المتحدة منعطفاً حاسماً في تاريخها. |
La Presidenta de la Asamblea General puede contar con todo nuestro apoyo en el desempeño de las responsabilidades propias de su cargo. | UN | إننا نقدم كامل دعمنا إلى رئيسة الجمعية العامة في أدائها لمهام منصبها. |
No hubo violación del procedimiento judicial al destituirla de su cargo. | UN | ولذلك لم يحدث أي خرق للإجراء القانوني عند فصلها عن منصبها. |
La fase actual de las reformas se lleva a cabo bajo la dirección de la Comisionada General Margot Ellis, que ocupó su cargo en 2010. | UN | وتتولى المرحلة الحالية من الإصلاحات السيدة مرغوت إليس نائبة المفوض العام التي تولت منصبها في أوائل عام 2010. |
M. K. fue la primera Presidenta elegida del partido, destituida luego ilegalmente de su cargo, con participación del aparato del Estado. | UN | أول رئيسة للحزب لكنها أزيحت من منصبها بشكل غير قانوني بعد ذلك بتدخل من أجهزة الدولة. ثم انتُخب س. |
Las familias le tenían una gran confianza, y muchos la echaron de menos cuando dimitió de su cargo. | UN | كما أبدت تلك الأسر ثقة عميقة فيها، وافتقدها الكثيرون عندما استقالت من منصبها. |
En el período de sesiones de Ginebra, la Junta dio la bienvenida a la Directora, quien había asumido el cargo el 13 de octubre de 1997. | UN | ٢ - وفي الجلسة التي عقدت في جنيف، أعرب المجلس عن ترحيبه بالمديرة التي تولت مهام منصبها في ١٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧. |
Si no lo hicieren, la autoridad policial les asignará uno de oficio, que será proporcionado por el Ministerio de Justicia. | UN | فإذا لم يختر السجين محامياً عينت سلطات الشرطة بحكم منصبها محامياً توفره وزارة العدل. |
María Teresa Mesquita Pessōa del Brasil fue nombrada miembro por derecho propio de la Mesa del Comité Preparatorio. | UN | وسميت ماريا تيريزا ميسكيتا بيسوا من البرازيل عضوا بحكم منصبها في مكتب اللجنة التحضيرية. |
Podría estar en un avión ahora... volviendo a casa, relevada de su puesto... pero te metiste en el camino. | Open Subtitles | من المفترض أن تكون على طائرة الآن عائدة لوطنها، مزاحة عن منصبها لكن اعترضت أنت الطريق |
Toda vacante que se produzca cuando una funcionaria cese en sus funciones antes de que venza su mandato deberá cubrirse sin demora. | UN | وينبغي على الفور ملء أي شاغر يحدث عندما تترك مسؤولة منصبها قبل انتهاء فترة ولايتها. |
Teníamos un rastreo sólido de su posición hasta que llegó a este punto de aquí. | Open Subtitles | لذلك وجب علينا تتبع الصلبة على منصبها حتى وصلت إلى هذه النقطة هنا. |
En los casos en que la ley estipula los motivos para recusar a un juez, corresponde al tribunal considerar ex officio esos motivos y reemplazar a los miembros del tribunal a los que se haya recusado. | UN | وفي الحالات التي يحدد فيها القانون أسس فقدان أهلية قاض ما، يجب على المحكمة أن تنظر بحكم منصبها في هذه اﻷسس وأن تستبدل أعضاء المحكمة الخاضعين لمعايير فقدان اﻷهلية. |
El nuevo Director se hizo cargo de sus funciones a partir de noviembre de 2004. | UN | وتولت المديرة الجديدة منصبها ابتداء من تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
La Comisión organizó una audiencia con la Ministra de ese sector tras su nombramiento. | UN | ونظمت المفوضية جلسة استماع مع وزيرة هذا القطاع بعد توليها منصبها. |
Recuerdo con mucho gusto el día en que la Presidenta Chamorro tomó posesión de su alto cargo. | UN | وإنني ﻷتذكر بسرور ذلك اليوم الذي تولت فيه الرئيسة دو كامارو مقاليد منصبها. |
Permanecerá en funciones durante los períodos de sesiones 26º y 27º, y hasta que sea elegido su sucesor. | UN | وستشغل السيدة فيدا منصبها في الدورتين السادسة والعشرين والسابعة والعشرين، إلى حين انتخاب خلف لها. |
Están intentando sobornar a Howard Lyman para que vote en contra de Diane como socia administradora. | Open Subtitles | إنهما يحاولان رشوة هاورد لايمن ليصوت لصالح إقضاء دايان من منصبها الإداري |