"منصوص عليه في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • dispuesto en
        
    • previsto en
        
    • establecido en
        
    • dispone en
        
    • estipula en
        
    • establece en
        
    • prevé en
        
    • estipulado en
        
    • prevista en
        
    • conformidad con el
        
    • previstos en
        
    • está consagrado en
        
    • previstas en
        
    • dispone el
        
    • establece el
        
    El Comité informará cada año a la Asamblea General, por conducto del Secretario General, conforme a lo dispuesto en la Convención. UN تقدم اللجنة كل سنة تقريرا إلى الجمعية العامة عن طريق الأمين العام كما هو منصوص عليه في الاتفاقية.
    El Comité informará cada año a la Asamblea General, por conducto del Secretario General, conforme a lo dispuesto en la Convención. UN تقدم اللجنة كل سنة تقريرا إلى الجمعية العامة عن طريق الأمين العام كما هو منصوص عليه في الاتفاقية.
    ii) La seguridad o la necesidad de no revelar la identidad de una víctima o un testigo con arreglo a lo previsto en el artículo 95; UN ' ٢ ' سلامة المجني عليه أو الشاهد أو أمنه أو عدم إباحة هويته، وفق ما هو منصوص عليه في القاعدة ٩٥؛
    Reafirmando la responsabilidad de las Naciones Unidas para con el pueblo del Sáhara Occidental, según lo establecido en el plan de arreglo, UN وإذ تؤكد من جديد مسؤولية اﻷمم المتحدة إزاء شعب الصحراء الغربية، كما هو منصوص عليه في خطة التسوية،
    El Estado Parte no ha rebatido esta circunstancia, puesto que así se dispone en el artículo 16 de la LPT. UN وهذا أمر لا تنازع فيه الدولة الطرف بالنظر إلى أنه منصوص عليه في المادة 16 من قانون منع الإرهاب.
    Como se estipula en la Constitución, el Ministerio tiene el mandato nacional y los recursos para observar la norma de que: UN وكما هو منصوص عليه في الدستور، فإنها تتمتع بالولاية الوطنية والميزانية التي تكفل ما يلي:
    El derecho básico a la participación popular se establece en el artículo 21 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y en diversos instrumentos internacionales. UN والحق اﻷساسي في المشاركة الشعبية منصوص عليه في المادة ١٢ من الاعلان العالمي لحقوق الانسان وفي عدد من الصكوك الدولية.
    El Comité informará cada año a la Asamblea General, por conducto del Secretario General, conforme a lo dispuesto en la Convención. UN تقدم اللجنة كل سنة تقريراً إلى الجمعية العامة عن طريق الأمين العام كما هو منصوص عليه في الاتفاقية.
    Los pagos al proveedor se realizan en un plazo de 30 días desde la recepción de las facturas, de conformidad con lo dispuesto en el contrato. UN ويجري تسديد المبالغ المدفوعة إلى المتعهد في غضون 30 يوماً من تاريخ استلام الفاتورة على نحو ما هو منصوص عليه في العقد
    ii) Se base en motivos de discriminación prohibidos según lo dispuesto en la presente Constitución; UN ' 2` يستند إلى أي سبب تمييزي محظور منصوص عليه في هذا الدستور؛
    Lo anterior también se determinó atendiendo a lo dispuesto en la Convención internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas. UN كما تم تحديد ما سبق في ضوء ما هو منصوص عليه في الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري.
    Los palestinos podrán utilizar libremente las carreteras públicas que atraviesan los Asentamientos, según lo dispuesto en el anexo I. UN وللفلسطينيين أن يستخدموا الطرق العامة التي تعبر المستوطنات بحرية، على نحو ما هو منصوص عليه في المرفق اﻷول.
    Cabe señalar también que el derecho a fundar sindicatos y afiliarse a ellos está previsto en el artículo 23 de la Constitución de Jamaica. UN وينبغي الإشارة أيضاً إلى أن الحق في تكوين النقابات العمالية والانضمام إليها منصوص عليه في المادة 23 من دستور جامايكا.
    Este procedimiento se introdujo por vez primera en una enmienda al Código del Trabajo de 1992, y está previsto en el artículo 3. UN وقد طبق هذا اﻹجراء للمرة اﻷولى في تعديل لقانون العمل عام ٢٩٩١، وهو منصوص عليه في مادته رقم ٣.
    Además, únicamente a título de información, las Partes podrán utilizar también otro horizonte temporal, según lo previsto en el Segundo Informe de Evaluación; UN وباﻹضافة إلى ذلك يجوز، ﻷغراض العلم فقط، أن تستخدم اﻷطراف أفقاً زمنياً آخر، كما هو منصوص عليه في تقرير التقييم الثاني؛
    El procedimiento está establecido en los artículos 600 y 601 del Código de Procedimiento Civil. UN وهذا اﻹجراء منصوص عليه في المادتين ٠٠٦ و١٠٦ من قانون اﻹجراءات المدنية.
    El Estado Parte no ha rebatido esta circunstancia, puesto que así se dispone en el artículo 16 de la LPT. UN وهذا أمر لا تنازع فيه الدولة الطرف بالنظر إلى أنه منصوص عليه في المادة 16 من قانون منع الإرهاب.
    Los prisioneros de guerra deben tener la posibilidad de comunicarse con sus familias, como se estipula en el Convenio de Ginebra. UN وينبغي إتاحة الفرصة لأسرى الحرب للاتصال بأسرهم، كما هو منصوص عليه في اتفاقية جنيف.
    Reafirmando el compromiso de los Estados, contenido en el párrafo 39 del Programa de Hábitat, con el logro pleno y gradual del derecho a una vivienda adecuada, como se establece en los instrumentos internacionales, UN وإذ تؤكد من جديد إلتزام الدول، على النحو المبين في الفقرة ٩٣ من جدول أعمال الموئل، بالتحقيق المتدرج للحق في المسكن الملائم كما هو منصوص عليه في الصكوك الدولية،
    Este derecho se prevé en el artículo 25 del Estatuto del Tribunal Internacional para la antigua Yugoslavia. UN وهذا الحق منصوص عليه في المادة ٥٢ من النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    Se impondrá la misma pena a la persona que reciba un pago o alguna otra ventaja conforme a lo estipulado en el inciso 2 del primer párrafo. " UN " وتفرض نفس العقوبة أيضا على شخص يتلقى مدفوعات أو ميزة أخرى كما هو منصوص عليه في الفقرة الفرعية 2 من الفقرة الأولى. "
    Esa posibilidad está prevista en la Carta, pero nunca se ha explorado este eslabón perdido, ni a nivel sustantivo ni al institucional. UN وهذا الاحتمال منصوص عليه في الميثاق، لكن هذه الصلة المفقودة، على الصعيدين الموضوعي والمؤسسي معا، لم يسبر غورها أبدا.
    La pena más grave es la pena de prisión que, de conformidad con el principio de coacción legal, no puede ser de más de 60 días. UN ويتمثل أشد جزاء منصوص عليه في الحكم بالسجن، الذي لا يمكن أن يزيد على 60 يوما، طبقا لمبدأ تحديد القيود القانونية.
    Si esto no fuera posible, las Naciones Unidas tienen la intención de recurrir a los procedimientos de arbitraje previstos en el contrato. UN وفي حالة عدم إمكان تحقيق ذلك، فإن اﻷمم المتحدة تعتزم الشروع في إجراءات التحكيم كما هو منصوص عليه في العقد.
    Eso está consagrado en la Ley de la Infancia, promulgada en 1998. UN وهذا منصوص عليه في قانون الأطفال، الذي اعتُمدَ عام 1998.
    En el capítulo V se describe la situación de las limitaciones previstas en la mayoría de los tratados. UN 13 - ويصف الفصل الخامس قانون التقادم المسقِط كما هو منصوص عليه في المعاهدات غالباً.
    Aunque los instrumentos oficiales de que dispone el Consejo —algunos de los cuales están consagrados en la Carta— son bien conocidos, su utilización inmediata cuando estalla una crisis se ve limitada con frecuencia por negociaciones prolongadas. UN وعلى الرغم من أن اﻷدوات الرسمية المتاحة للمجلس معروفة جيدا، حتى أن بعضها منصوص عليه في الميثاق، فإن استعمالها الفوري لدى حدوث أزمات يعوقه في أحوال كثيرة إجراء مفاوضات مطولة.
    Como lo establece el artículo 12 de la Constitución de Singapur, las mujeres gozan de los mismos derechos que los hombres. UN وكما هو منصوص عليه في المادة 12 من دستور سنغافورة، يتمتع جميع النساء السنغافوريات بحقوق متساوية مثل الرجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus