Deseaba conocer la razón de esta baja tasa de cumplimiento y del hecho de que se hubieran emprendido evaluaciones solamente en una región. | UN | واستفسر الوفد عن السبب وراء هذا الانخفاض في معدل الامتثال، وعن اقتصار التقييمات على منطقة واحدة فقط دون المناطق الأخرى. |
Deseaba conocer la razón de esta baja tasa de cumplimiento y del hecho de que se hubieran emprendido evaluaciones solamente en una región. | UN | واستفسر الوفد عن السبب وراء هذا الانخفاض في معدل الامتثال، وعن اقتصار التقييمات على منطقة واحدة فقط دون المناطق الأخرى. |
El problema del desequilibrio económico no se limita a unos pocos países o a una sola región. | UN | ولا تقتصر مشكلة الاختلال الاقتصادي على بلدان قليلة أو على منطقة واحدة. |
No se referían a una sola región o a un solo grupo de Estados, sino que afectaban a la comunidad internacional en general. | UN | ﻹنها لا تخص منطقة واحدة أو مجموعة من الدول دون غيرها وإنما تشغل بال المجتمع الدولي ككل. |
Los países pequeños y la mayoría de las islas pueden constituir en sí mismos una zona única, a toda la cual puede afectar una sola catástrofe. | UN | فالبلدان الصغيرة ومعظم الجزر تستطيع هي نفسها تكوين منطقة واحدة يمكن أن تتأثر كلها بكارثة واحدة. |
Todos creen que debe fomentarse la cooperación entre los países de una misma región para contribuir a la compilación de las cuentas nacionales. | UN | ويعتقد الجميع أنه ينبغي دعم التعاون فيما بين البلدان الواقعة في منطقة واحدة للمساعدة على تجميع الحسابات القومية. |
Sin embargo, pese a su posición en el extremo punto occidental del Mediterráneo, Marruecos sigue interesado en el conjunto de esa área, a la que considera como un área indivisible. | UN | ومع ذلك، فعلى الرغم من موقع المغرب في أقصى غرب البحر اﻷبيض، فهو لا يزال منشغلا بهذه المنطقة التي يعتبرها منطقة واحدة غير قابلة للتجزئة. |
Por lo menos en una región, la mayoría de las reclusas eran aborígenes. | UN | وفي منطقة واحدة على الأقل كان أغلبية السجينات من السكان الأصليين. |
Esos ataques violentos han sido documentados en numerosos países y en distintas regiones, y no se limitan a una región concreta. | UN | وتم توثيق تلك الهجمات العنيفة في العديد من البلدان وفي مناطق مختلفة وهي ليست محصورة في منطقة واحدة. |
Por ejemplo, un día de cada período de sesiones podría dedicarse a la situación de las minorías en una región específica con lo que se alentaría a los Estados a participar. | UN | فيمكن على سبيل المثال تخصيص يوم من كل دورة لحالة الأقليات في منطقة واحدة بعينها ليتم من ثم تشجيع الدول على المشاركة. |
:: Medidas de administración: derecho a prestación por condiciones de vida peligrosa aplicado sólo en una región | UN | :: تغيرات متصلة بالإدارة: تطبيق استحقاق بدل المهام الخطرة على منطقة واحدة فحسب |
No es necesario hablar de la necesidad de excelencia, y las personas que cuentan con un currículo excelente no deben estar limitadas a una región geográfica. | UN | إن الحاجة إلى الامتياز وحقيقة أن الأشخاص المتمتعين بالامتياز لا تقتصر عليهم منطقة واحدة أمر مسلم به. |
Podría agrupar el examen de los informes de varios Estados Partes de una región en el curso de unas pocas semanas, con lo cual aumentaría la presión regional para trabajar con el sistema. | UN | وستتمكن الهيئة الموحدة من تجميع النظر في تقارير العديد من الدول الأطراف من منطقة واحدة على مدار أسابيع قليلة، مما يعزز من ضغط الأقران الإقليميين للتعاون مع النظام. |
Los Ministros tomaron nota de que la crisis abarcaba más de una sola región y de que existía el peligro real de que pudiera llegar a provocar una recesión e incluso una depresión a escala mundial. | UN | وأشار الوزراء إلى أن اﻷزمة تنتشر خارج نطاق منطقة واحدة وهناك خطر حقيقي في أن تتسبب في انكماش عالمي بل وحتى في كساد. |
Ello hace que el mundo en desarrollo en general se acerque al objetivo de reducir a la mitad la pobreza antes de 2015, pero obedece en muy buena parte a los grandes progresos en una sola región. | UN | وهذا يجعل العالم النامي يقترب من هدف خفض نسبة الفقر إلى النصف بحلول عام 2015. غير أن الفضل في ذلك يعود إلى حد كبير إلى إحراز تقدم كبير في منطقة واحدة. |
Se señaló que la investigación había mostrado que dicha violencia no se limitaba a una sola región del mundo, sino que se daba en todas las regiones donde se registraban conflictos armados. | UN | ولوحظ أن البحوث تشير إلى أن هذا العنف لا يقتصر على منطقة واحدة في العالم، بل يوجد في كل المناطق التي تشهد نزاعات مسلحة. |
En el marco del nuevo Código de Trabajo, sólo existe una zona única de remuneraciones. | UN | ولا يوجد في إطار قانون العمل الجديد سوى منطقة واحدة بالنسبة لﻷجور. |
Trece especies, la mayor diversidad que se puede encontrar en una zona de África. | TED | .13 نوع – أكبر تنوع بيلوجي قد نجده في منطقة واحدة في افريقيا |
Semejante intercambio de información podría beneficiar no sólo a los países de una misma región, sino también a países de regiones diferentes. | UN | ويمكن أن يكون هذا التبادل للمعلومات مفيدا، لا فيما بين البلدان الواقعة في منطقة واحدة فحسب، وإنما أيضا فيما بين بلدان مختلف المناطق. |
Y, en particular, un área del lóbulo temporal que se llama la circunvolución fusiforme. | TED | و بالتحديد، في منطقة واحدة في الفص الصدغي يسمى بالتلفيف المغزلي. |
Botswana y Mozambique pertenecen a la misma región de Africa meridional. | UN | إن بوتسوانا وموزامبيق من منطقة واحدة من الجنوب الافريقي. |
La concentración del tráfico de estupefacientes en una única región es motivo suficiente para que la comunidad mundial concentre sus esfuerzos en la eliminación de este negocio horrible. | UN | إن تركيز تجارة المخدرات في منطقة واحدة يوفر سببا كافيا ﻷن يركز المجتمع العالمي جهوده للقضاء على هذه التجارة المروعة. |
Con la firma del Tratado de Pelindaba todo el hemisferio sur se ha convertido en una sola zona libre de armas nucleares. | UN | وبعد التوقيع على معاهدة بليندابا أصبح النصف الجنوبي من الكرة اﻷرضيـــة برمتــه منطقة واحدة خالية من اﻷسلحة النووية. |
Está viéndose obligado a permanecer en una misma zona durante largos periodos de tiempo. | Open Subtitles | يتحتّم أن يظلّوا في منطقة واحدة لأطول فترة ممكنة. |
Solo un distrito en París vende cigarrillos como este. Dios sabe que los fumo por montones. | Open Subtitles | منطقة واحدة فقط في باريس تبيع السجائر من هذا القبيل. |