Tenemos otras razones para haber participado tan activamente en las iniciativas de establecimiento de la paz en nuestra subregión. | UN | وقد دفعتنا أيضا أسباب أخرى لكي نكون بهذا النشاط في مجال صنع السلام في منطقتنا الفرعية. |
Así se echa una base sólida para la paz interna y se contribuye al restablecimiento y a la consolidación óptima de la seguridad y la paz en nuestra subregión. | UN | إن هذا أساس صلب للسلم الداخلي، ولكن بإمكانه أيضا أن يسهم بعودة اﻷمن والسلم في منطقتنا الفرعية وتعزيزهما إلى أقصى درجة. |
Sostuvimos que sus recomendaciones deberían tener en cuenta la diversidad regional y las condiciones específicas de cada país, tales como las de nuestra subregión. | UN | وقد تمسكنا بأن تأخذ التوصيات في الاعتبار التنوع اﻹقليمي والظروف الخاصة بكل بلد كما هو الحال في منطقتنا الفرعية. |
Hace unos días, tuve la ocasión de referirme ante el Consejo de Seguridad a los mecanismos de prevención de conflictos en nuestra subregión. | UN | وقبل أيام، سنحت لي فرصة اﻹدلاء ببيان في مجلس اﻷمــن عــن آليــات منع نشوب النزاعات في منطقتنا الفرعية. |
Otra cuestión que sigue siendo motivo de grave preocupación en nuestra subregión, son las minas terrestres. | UN | ومن المسائل الأخرى التي تثير قلقاً شديداً في منطقتنا الفرعية الألغام الأرضية. |
En lo que se refiere a la cooperación regional, en África meridional los Estados miembros de la Comunidad para el Desarrollo del África Meridional (SADC), entre los que ahora se cuenta a Mauricio, han combinado sus esfuerzos para lograr una reconstrucción genuina y el desarrollo de nuestra subregión. | UN | فبالنسبة للتعاون اﻹقليمي: في الجنوب الافريقي، جمﱠعت الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻹنمائية للجنوب الافريقي التي أصبحت تضم اﻵن موريشيوس، جهودها ﻹجراء تعمير وتنمية حقيقيين في منطقتنا الفرعية. |
Deploramos la tragedia que divide a Liberia, un país de nuestra subregión, al igual que las violaciones constantes de los acuerdos celebrados, que aumentan las pérdidas de vidas humanas y provocan el recrudecimiento de la violencia. | UN | ونعرب عن اﻷسى إزاء المأساة التي أحدثت انقساما في ليبريا وهي من بلدان منطقتنا الفرعية بقدر ما نأسف للانتهاكات الجارية للاتفاقات المبرمة، مما يزيد الخسائر في اﻷرواح ويُؤذن بموجات جديدة من العنف. |
No es necesario recordar que nuestra subregión ha sido probablemente una de las pocas del mundo que han adquirido una reputación internacional sumamente negativa a causa de la inestabilidad política, la falta de seguridad y la guerra. | UN | لا يتطلب اﻷمر إلا قليلا من التذكير بأن منطقتنا الفرعية ربما كانت إحدى المناطق القليلة في العالم التي ساءت صورتها جدا على الصعيد الدولي بسبب عدم استقرارها السياسي، ولانعدام اﻷمن فيها، وبسبب الحرب. |
Si procediera a adoptar tales medidas, enviaría en realidad un mensaje a nuestra subregión de que lo apropiado para nosotros es la ley de la selva y de que los principios del derecho internacional no tienen ninguna vigencia en nuestra región. | UN | فإذا ما اتخذ تلك التدابير، فإنه سيبعث رسالة إلى منطقتنا الفرعية مفادها أن قانون الغاب هو الذي يصلح لنا وأن مبادئ القانون الدولي لا تمت إلى منطقتنا بصلة. |
En los dos años que precedieron a la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, se celebraron siete reuniones preparatorias regionales y subregionales, lo cual permitió que los gobiernos pudieran convenir en el Programa de Acción de América Latina y el Caribe y que nuestra subregión redactara la Declaración de Puerto España sobre la población y el desarrollo. | UN | وتم عقد سبعة اجتماعات تحضيرية دون إقليمية وإقليمية خلال فترة السنتين التي سبقت انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، مما سمح للحكومات بأن توافق على خطة العمل ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي وعلى أن تطرح منطقتنا الفرعية إعلان بورت أوف سبين للسكان والتنمية. |
Afirmamos que la paz y la seguridad auténticas en esa parte de nuestra subregión radican en la instauración y la consolidación de la democracia, así como de sistemas participativos de gobierno que tengan en cuenta la especificidad de cada Estado. | UN | ٢٣ - نؤكد أن السلام واﻷمن الحقيقيين في هذا الجزء من منطقتنا الفرعية يرتكزان على أساس إقامة الديمقراطية وتدعيمها، وكذلك نظم الحكم القائمة على المشاركة التي تراعي ذاتية كل دولة. |
Al observar las crisis surgidas recientemente en el África central debo decir que nuestra subregión está actualmente expuesta a un riesgo de estallido de conflictos múltiples que afectan a poblaciones transnacionales, ponen en peligro la estabilidad de nuestros Estados e incluso pueden poner en tela de juicio el principio de la intangibilidad de las fronteras tan apreciado por la Organización de la Unidad Africana (OUA) desde su creación. | UN | وبالنظر إلى اﻷزمات التي نشأت مؤخرا في أفريقيا الوسطى، لا بد أن أقول اليوم، إن منطقتنا الفرعية مهددة باحتمال قيام صراعات كثيرة تمس الشعوب على جانبي الحدود، مما يهدد استقرار دول المنطقة، وتشكك حتى في مبدأ حرمة الحدود، وهو مبدأ عزيز على منظمة الوحدة اﻷفريقية منذ إنشائها. إن الخطر خطر حقيقي. |
misma convicción la que nos anima en nuestra búsqueda de una reactivación de las estructuras de la Unión del Magreb Árabe de la que depende el futuro común de los Estados de nuestra subregión y el éxito de la asociación euromediterránea, porque el Magreb se encuentra en el cruce de caminos entre el África subsahariana y Europa. | UN | وهذا اليقين هو الذي يدعم عمل بلدي في علاقاته بالبلدان الأفريقية، ويشجعنا في سعينا إلى تنشيط هياكل اتحاد المغرب العربي، الذي يعتمد عليه المستقبل المشترك لدول منطقتنا الفرعية وكذلك نجاح الشراكة الأوروبية المتوسطية، لأن المغرب في ملتقى الطرق بين أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وأوروبا. |
Como hemos señalado en más de una ocasión, las tensiones vecinales que nuestra subregión experimentara en los años setenta y ochenta determinaron que Chile sembrara miles y miles de minas en sus fronteras y que esta munición llegara a ser considerada como un factor determinante en el dispositivo de defensa de nuestro país. | UN | وكما قلنا أكثر من مرة من قبل إنه نتيجة للتوترات التي كانت سائدة بين البلدان المجاورة في منطقتنا الفرعية في السبعينات والثمانينات زرعت شيلي آلافاً مؤلفة من الألغام على طول حدودها وأن هذه الذخائر كانت تعتبر عاملاً حاسماً في الدفاع عن بلادنا. |
En el campo de las armas químicas y bacteriológicas, la clara posición de nuestra subregión quedó reflejada ya en la Declaración de Mendoza, suscrita el 5 de septiembre de 1991 por la Argentina, el Brasil y Chile, y posteriormente se adhirieron al compromiso Bolivia, el Ecuador, el Paraguay y el Uruguay. | UN | إن موقف منطقتنا الفرعية إزاء اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية ظهر جليا في إعلان مندوزا الذي وقعته اﻷرجنتين والبرازيل وشيلي يوم ٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩١. وقد وقعت عليه لاحقا إكوادور وأوروغواي وباراغواي وبوليفيا. |
Debido a ese compromiso inquebrantable es que Etiopía sigue enarbolando la bandera de la paz, a pesar de la amenaza actual tan clara, por parte de una coalición de extremistas y de un Estado irresponsable en nuestra subregión, de utilizar la fuerza bruta contra nuestra soberanía, situación que conocen bien la comunidad internacional, y en particular, las Naciones Unidas. | UN | ونظرا لالتزام إثيوبيا الذي لا يتزعزع، فإنها تواصل رفع راية السلام رغم التهديد الشديد الواضح الحالي من مجموعة من المتطرفين ودولة غير مسؤولة في منطقتنا الفرعية باستعمال القوة الوحشية ضد سيادتنا - وهذا الوضع يدركه المجتمع الدولي جيدا والأمم المتحدة بصورة خاصة. |
La República del Congo, que ocupa la presidencia del Comité Consultivo Permanente de las Naciones Unidas encargado de las cuestiones de seguridad en África central, reafirma solemnemente, sobre la base de la Declaración de Brazzaville de los Jefes de Estado y de Gobierno, de 6 de diciembre de 1996, que la instauración de la paz y la coexistencia de los pueblos de nuestra subregión son una garantía de democracia y de desarrollo. | UN | وإن جمهورية الكونغو التي تتولى رئاسة اللجنة الاستشارية الدائمة لﻷمم المتحدة المعنية بالمسائل اﻷمنية في أفريقيا الوسطى، إذ تستند إلى البيان المسمى ببيان برازافيل، الصادر عن مؤتمر قمة رؤساء الدول والحكومات في ٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦، تعيد التأكيد رسميا على أن استتباب اﻷمن والتعايش اﻷخوي بين شعوب منطقتنا الفرعية يشكلان ضمانة للديمقراطية والتنمية. |