El Ministro de Comercio e Industria de Sudáfrica ha dicho que las propuestas presentadas por el Grupo de los 21 abrieron una nueva etapa en el proceso de la OMC que será decisiva para el progreso de las negociaciones. | UN | وقد ذكر وزير التجارة والصناعة لجنوب أفريقيا أن المقترحات المقدمة من جانب مجموعة الـ 21 شَكَّلت فصلاً جديداً في عملية منظمة التجارة العالمية من شأنه أن يكون فصلاً حاسماً في دفع عجلة المفاوضات. |
La UNCTAD podía contribuir a la labor de la OMC en la elaboración de disciplinas que favorecieran el desarrollo para que la OMC pudiera convertirse en un organismo de desarrollo en vez de ser una organización puramente normativa. | UN | ويمكن للأونكتاد أن يساهم في أعمال منظمة التجارة العالمية في مجال وضع ضوابط مؤاتية للتنمية بغية تمكين منظمة التجارة العالمية من أن تصبح وكالة إنمائية بدلاً من أن تكون مجرد هيئة لوضع القواعد. |
Los Estados Unidos acogerán con beneplácito cualquier nuevo esfuerzo dentro de la OMC para solucionar la cuestión. | UN | وأعربت عن ترحيب الولايات المتحدة ببذل مزيد من الجهود داخل منظمة التجارة العالمية من أجل تناول هذه المسألة. |
Se ha recibido financiación destinada a algunos países y la Organización Mundial del Comercio (OMC) alienta mucho los esfuerzos a ese respecto. | UN | وأشار إلى تلقي التمويل لفائدة بعض البلدان وإلى ما تقدَمه منظمة التجارة العالمية من تشجيع كبير في هذا المجال. |
Además, esas medidas contradicen no sólo los principios básicos del derecho internacional, sino también los propósitos y objetivos para los que se creó la Organización Mundial del Comercio (OMC). | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن هذه التدابير تضاد ليس فقــط المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي، ولكن تضاد أيضا المقاصد واﻷهداف التي انشئت منظمة التجارة العالمية من أجلها. |
Había que dar a los países en desarrollo los medios de cosechar los frutos de la Ronda Uruguay y enfocar la OMC con un criterio positivo en interés de un desarrollo igual para todos. | UN | ويجب أن تتمكن البلدان النامية من جني الفوائد الناجمة عن جولة أورغواي ومن اتخاذ موقف إيجابي من منظمة التجارة العالمية من أجل تحقيق التنمية المتساوية للجميع. |
Por último, la exclusión de los países que no eran miembros de la OMC del programa de integración sobre los textiles y el vestido y de los contingentes arancelarios para los productos agrícolas también podía crear dificultades. | UN | كذلك يمكن أن يؤدي استبعاد الدول غير اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية من برنامج اﻹدماج المتعلق بالمنسوجات والملابس ومن الحصص التعريفية المتعلقة بالزراعة إلى نشوء صعوبات. |
La nueva reglamentación de la Unión Europea incluye una disposición idéntica a la del Acuerdo sobre Salvaguardias por lo que respecta a las circunstancias en que los países en desarrollo miembros de la OMC pueden quedar exentos de las medidas de salvaguardia. | UN | وتطبق لائحة الاتحاد اﻷوروبي الجديدة حكما مطابقا لاتفاق التدابير الوقائية فيما يتعلق بالظروف التي يجوز فيها إعفاء البلدان النامية اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية من تدابير الوقاية. |
Por ejemplo, será importante que las reglas de la OMC, los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente y los programas de ecoetiquetado sean complementarios. | UN | وسيكون من المهم، على سبيل المثال، ضمان التكامل بين قواعد منظمة التجارة العالمية من جهة، والاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف وبرامج وضع العلامات الايكولوجية من جهة أخرى. |
ii) El fomento de la capacidad nacional, por lo que hace a los recursos humanos y las infraestructuras administrativas, a fin de que los miembros de la OMC puedan efectuar los ajustes necesarios para cumplir sus obligaciones y beneficiarse de sus derechos; | UN | ' ٢ ' دعم القدرات الوطنية من حيث الموارد البشرية والهياكل اﻷساسية اﻹدارية، وتمكين اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية من التكيف بفعالية بغية الوفاء بالتزاماتهم والاستفادة من حقوقهم؛ |
Los países que no eran miembros de la OMC no se beneficiaban necesariamente del mejoramiento de las reglas y quizá continuarían tropezando con restricciones comerciales basadas en criterios discriminatorios. | UN | ولن تستفيد بالضرورة البلدان غير اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية من القواعد المحسنة وقد تستمر في مواجهة قيود تجارية تستند إلى معايير تمييزية. |
Los países de la ASEAN, que han resultado beneficiados por esta reactivación de economía, reafirma su voluntad de trabajar en favor de un sistema de comercio multilateral equitativo y abierto, en estrecha colaboración con los demás miembros de la OMC. | UN | وإن بلدان رابطة أمم جنوب شرقي آسيا، التي تلقت حصتها من هذه الفوائد، ستواصل العمل على نحو وثيق مع الدول اﻷعضاء اﻷخرى في منظمة التجارة العالمية من أجل الوصول إلى نظام تجاري متعدد اﻷطراف منصف ومنفتح. |
En consecuencia, se instó a que la cuestión de la aplicación de los acuerdos y las decisiones de la OMC se encarara y resolviera en Seattle en la Tercera Conferencia Ministerial de la OMC. | UN | لذلك ألحت البلدان النامية على ضرورة معالجة وحسم مسألة تنفيذ الاتفاقات والقرارات الصادرة عن منظمة التجارة العالمية من قبل المؤتمر الوزاري الثالث الذي عقدته المنظمة في سياتل. |
Mayor comprensión de la evolución del mercado mundial, especialmente a la luz de los acuerdos de la OMC, mediante los estudios de investigación y las actividades de divulgación de los productos de la tecnología de la información. | UN | وتعزز إدراك التطورات في السوق العالمية، وخاصة في ضوء اتفاقات منظمة التجارة العالمية من خلال الدراسات البحثية ومناسبات نشر منتجات التكنولوجيا الإعلامية. |
Informe sobre las iniciativas de la Organización Mundial del Comercio en favor de los países menos adelantados | UN | تقرير عن مبادرات منظمة التجارة العالمية من أجل أقل البلدان نموا |
Tomó nota del informe oral sobre las iniciativas de la Organización Mundial del Comercio en favor de los países menos adelantados; | UN | أحاط علما بالتقرير الشفوي المقدم عن مبادرات منظمة التجارة العالمية من أجل أقل البلدان نموا؛ |
Tomó nota del informe oral sobre las iniciativas de la Organización Mundial del Comercio en favor de los países menos adelantados; | UN | أحاط علما بالتقرير الشفوي المقدم عن مبادرات منظمة التجارة العالمية من أجل أقل البلدان نموا؛ |
Había que dar a los países en desarrollo los medios de cosechar los frutos de la Ronda Uruguay y enfocar la OMC con un criterio positivo en interés de un desarrollo igual para todos | UN | ويجب أن تتمكن البلدان النامية من جني الفوائد الناجمة عن جولة أورغواي ومن اتخاذ موقف إيجابي من منظمة التجارة العالمية من أجل تحقيق التنمية المتساوية للجميع. |
Por tanto, expresaron su profunda preocupación por las tentativas de algunos países miembros de la OMC de hacer una interpretación excesivamente restrictiva de las disposiciones de la declaración de Doha. | UN | لذلك، أعرب رؤساء الدول أو الحكومات عمّا يساورهم من بالغ القلق إزاء المساعي التي تقوم بها بعض البلدان الأعضاء في إطار منظمة التجارة العالمية من أجل تفسير أحكام إعلان الدوحة تفسيرا تقييديا. |
El Comité afirmó que estaba dispuesto a colaborar con la OMC en la realización de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وأعربت اللجنة عن استعدادها للتعاون مع منظمة التجارة العالمية من أجل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Otra delegación opinó que una nueva ronda de negociaciones en la OMC serviría para abrir los mercados a nuevos bienes y servicios. | UN | ورأى وفد آخر أن الجولة الجديدة لمفاوضات منظمة التجارة العالمية من شأنها أن تفتح الأسواق لمزيد من السلع والخدمات. |
Informe sobre la iniciativa de la Organización Mundial de Comercio para los países menos adelantados | UN | تقرير عن مبادرة منظمة التجارة العالمية من أجل أقل البلدان نموا |