"منظوراتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus perspectivas
        
    • sus puntos de vista
        
    • sus propias perspectivas
        
    • su concepción
        
    El objetivo de la síntesis es reflejar sus perspectivas colectivas. UN والهدف من التجميع هو ايراد منظوراتها الجماعية.
    Mi delegación lo insta a que siga mejorando sus perspectivas y acciones con relación a la guerra contra el terrorismo. UN ووفد بلادي يحثها على أن تستمر في صقل منظوراتها وإجراءاتها المتعلقة بالحرب ضد الإرهاب.
    51. Los pueblos indígenas han desplegado enormes esfuerzos por integrar sus perspectivas y sus idiomas en la educación general. UN 51- بذلت الشعوب الأصلية جهوداً جبارة لدمج منظوراتها ولغاتها في صلب التعليم العام أو التعليم الرسمي.
    Al mismo tiempo, más de 40 instituciones nacionales de derechos humanos participaron en la labor de la Comisión, aportando sus puntos de vista, evaluaciones e ideas. UN وفي الوقت نفسه شاركت أكثر من 40 من المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في أعمال اللجنة حيث طرحت منظوراتها وتقييماتها ورؤاها.
    Cada una de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas tiene un mandato concreto, por lo que sus enfoques en relación con los bosques se basan en sus propias perspectivas. UN ١٥ - تختص كل مؤسسة من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة بولاية محددة، وبالتالي تستند فيما تتبعه من نُهُج إزاء موضوع الغابات الى منظوراتها الخاصة.
    Ello impide que evaluar debidamente la medida en que las mujeres tienen la oportunidad de participar en puestos directivos y la medida en que se han tenido en cuenta sus perspectivas y aspiraciones. UN وذلك لا يراعي مدى حصول المرأة على فرصة المشاركة في المناصب القيادية ومدى مراعاة منظوراتها وتطلعاتها.
    No obstante, es importante velar por que las organizaciones de la sociedad civil sean inclusivas y sus perspectivas no sean discriminatorias. UN إلا أنه من المهم التأكد من أن منظماتِ المجتمع المدني منظماتٌ شاملة للجميع وأن منظوراتها غير تمييزية.
    7. Desde el primer momento, la Comisión consideró útil reflexionar sobre sus perspectivas a largo plazo. UN ٧- رئي من المفيد، منذ نشأة اللجنة، التفكير في منظوراتها الطويلة اﻷجل.
    7. Desde el primer momento, la Comisión consideró útil reflexionar sobre sus perspectivas a largo plazo. UN ٧- منذ نشأة اللجنة، رئي أنه من المفيد التفكير في منظوراتها الطويلة اﻷجل.
    Asimismo, se reúne con organizaciones no gubernamentales locales e internacionales en los países que visita para conocer sus perspectivas y sus proyectos. UN وهو يعقد الاجتماعات مع المنظمات غير الحكومية المحلية والدولية في البلدان التي يزورها للتعرف على منظوراتها واﻹلمام بمشاريعها.
    La amplia disparidad en las condiciones sociales y económicas entre los países desarrollados y los países en desarrollo se ve correspondida con una diferencia igualmente grave en sus perspectivas sobre las políticas de desarrollo. UN إن التفاوت الواسع في الظروف الاقتصادية والاجتماعية للبلدان المتقدمة النمو والنامية يضاهيه اختلاف جدي بقدر متساو في منظوراتها بشأن السياسة الإنمائية.
    La Dependencia acertadamente ha dado prioridad a las cuestiones de la administración y la eficiencia y sus perspectivas estratégicas a largo plazo son valiosas. UN وأشار إلى أن الوحدة قد أعطت الأولوية عن حق لمسائل الإدارة والكفاءة، وأن منظوراتها الاستراتيجية الطويلة الأجل لها قيمتها.
    51. Los pueblos indígenas hacen enormes esfuerzos por integrar sus perspectivas y sus idiomas en la educación general. UN 51- بذلت الشعوب الأصلية جهوداً جبارة لدمج منظوراتها ولغاتها في صلب التعليم العام أو التعليم الرسمي.
    En respuestas a esa tarea, Australia y el Japón han tratado de darle impulso, reuniendo a ese efecto a un grupo de países que, por su naturaleza, son interregionales, diferentes en sus perspectivas y prácticos en su enfoque. UN واستجابة لتلك المهمة، سعت أستراليا واليابان إلى توليد الزخم بأن جمعتا لهذا الغرض عددا من البلدان تتسم من حيث الطابع بأنها من مناطق مختلفة وتتباين في منظوراتها وعملية من حيث التركيز.
    Por ejemplo, para impulsar los derechos de las mujeres y las niñas con discapacidad en todos los aspectos de la sociedad y el desarrollo, sus perspectivas deben estar incluidas en todos los aspectos de la aplicación de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN فعلى سبيل المثال، للنهوض بحقوق النساء والفتيات ذوات الإعاقة في جميع جوانب المجتمع والتنمية، يجب أن تُدرج منظوراتها في جميع جوانب العمل لتنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Esas entidades presentaron sus perspectivas sobre las prioridades para lograr modalidades de consumo y producción sostenibles, así como indicaciones del tipo de actividades que apoyarían con arreglo al marco decenal. UN وقدمت تلك الكيانات منظوراتها بشأن أولويات تحقيق أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة، فضلاً عن دلائل نوع الأنشطة التي ستدعمها في الإطار العشري.
    Los Estados tienen el derecho soberano a interpretar los tratados a la luz de sus propias realidades nacionales, en particular sus perspectivas consuetudinarias, judiciales y religiosas. UN وأكدت أن للدول حق سيادي في تفسير المعاهدات في ضوء واقعها الذاتي المحلي، ولا سيما في ضوء منظوراتها العرفية والقانونية والدينية.
    Explica que, dado que no ha habido una presencia visible de los pueblos indígenas en el proceso de definición de los objetivos de desarrollo del Milenio, sus puntos de vista deberían incluirse en el examen de su aplicación, a fin de que el logro de los mencionados objetivos no exacerbe la pobreza entre los pueblos indígenas. UN وهي ترى أن غياب الشعوب الأصلية الذي حدث في عملية تحديد الأهداف الإنمائية للألفية يستلزم إدراج منظوراتها في استعراض تنفيذ الأهداف، حتى لا يؤدي تحقيقها إلى استفحال الفقر في أوساط هذه الشعوب.
    La capacidad que posean esos grupos para comunicar sus opiniones e inquietudes es un aspecto central de ese proceso de potenciación, tanto en lo tocante a la difusión de sus puntos de vista como al acceso a medios de información y educación que fomenten la concienciación de la mujer y de otros grupos. UN وقدرة هذه الفئات على الإعراب عن شواغلها وعرض منظوراتها هي إحدى المسائل الجوهرية في مجال التمكين، سواء فيما يتعلق بنشر آرائها أو بالحصول على المعلومات والتعليم مما يزيد الوعي لدى النساء والفئات الأخرى.
    Quisiera dar las gracias a todos los Estados Miembros por su participación activa, a los copresidentes por la pericia con que han moderado las mesas redondas, y a las organizaciones no gubernamentales y a las organizaciones de la sociedad civil por haber intercambiado sus puntos de vista únicos. UN وأود أن أشكر جميع الدول الأعضاء على مشاركتها الفعالة، وأن أشكر الرؤساء المشاركين على إدارتهم المحنكة للطاولات المستديرة، وأن أشكر المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني على تبادل منظوراتها الفريدة.
    La cuestión de la erradicación de la pobreza fue abordada por varias comisiones desde sus propias perspectivas sobre el objetivo de reducir a la mitad, antes de 2015, la proporción de personas que viven con menos de 1 dólar por día. UN 4 - تناول مسألة القضاء على الفقر عدد من اللجان من منظوراتها الخاصة ذات الصلة بالخفض إلى النصف نسبة السكان الذين يعيشون على أقل من دولار في اليوم بحلول عام 2005.
    Los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 han sembrado la alarma en los órganos internacionales de justicia penal e influido en su concepción de la seguridad. UN 3 - أثارت أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 المأساوية مخاوف الأوساط الدولية المعنية بالعدالة الجنائية وأثَّرت في منظوراتها للقضايا الأمنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus