"منعا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para evitar
        
    • para impedir
        
    • para prevenir
        
    • de evitar
        
    • a fin de prevenir
        
    • a fin de impedir
        
    • e impedir
        
    • les negó
        
    • de prevenir el
        
    • terminantemente
        
    La explotación planificada de los recursos minerales debe ir precedida de una evaluación del impacto ambiental para evitar los efectos perjudiciales de la minería en el medio marino. UN ولابد أن يسبق الحصاد المخطط للموارد المعدنية تقييم لﻷثر البيئي منعا لﻵثار الضارة للتعدين في البيئة البحرية.
    También se están construyendo represas para evitar la erosión del suelo. UN ويجري فضلا عن ذلك بناء سدود منعا لتحات التربة.
    El Relator Especial no tiene conocimiento de que se haya adoptado ninguna medida para impedir con eficacia esos actos de violencia. UN ولا علم للمقرر الخاص بأية خطوات اتُخذت لمنع وقوع أعمال العنف هذه منعا فعالا.
    En general, los empleadores han de crear en la empresa un firme clima de control para prevenir el fraude. UN ● على وجه العموم، يجب على أرباب العمل أن يخلقوا في شركاتهم أجواء تتسم بالرقابة الصارمة منعا للاحتيال.
    A fin de evitar la presentación de un informe demasiado extenso, se evitan las repeticiones en la medida de lo posible. UN وقد اجتنب التكرار في التقرير ما أمكن، منعا ﻹطالته أكثر من اللازم.
    a fin de prevenir la poligamia entre hombres: UN القيام، منعا لظاهرة تعدد الزوجات بين الرجال، بما يلي:
    El personal autorizado también tiene tarjetas especiales de identidad a fin de impedir el acceso de las personas no autorizadas a las zonas restringidas. UN ويزود الموظفون المأذون لهم أيضا بـبطاقات هوية شخصية خاصة منعا من دخول الأشخاص غير المصرح لهم إلى المناطق المقيـد دخولها.
    También se imponen métodos más eficientes de distribución de los recursos y de valoración de las necesidades de cada departamento para evitar duplicidades. UN فنحن في حاجة إلى أساليب أكثر فعالية لتوزيع الموارد وتقييم احتياجات كل إدارة، وذلك منعا لازدواج العمل.
    Se requieren remedios con urgencia para evitar que una injusticia siga a otra. UN وهنا ثمة حاجة لايجاد حلول عاجلة منعا لقيام ظلم يحل محل ظلم آخر.
    De ahí la necesidad de tratar el agua destinada al consumo humano para evitar brotes de enfermedades; UN والنتيجة هي أن من الضروري معالجة مياه الشرب منعا لانتشار اﻷمراض؛
    En cuanto a la guerra en tierra, Etiopía ha seguido defendiendo su territorio para evitar que las fuerzas eritreas ocuparan nuevas posiciones. UN وفيما يتعلق بالحرب البرية، فإن إثيوبيا لا تزال في موقف الدفاع عن إقليمها منعا لمزيد من العدوان من جانب القوات اﻹريترية.
    Además, el CICR suministró una cantidad mínima de agua y habilitó instalaciones sanitarias para impedir brotes epidémicos. UN وعلاوة على ذلك، وفرت اللجنة حدا أدنى من المياه وركبت مرافق صحية منعا لتفشي اﻷوبئة.
    Esta cláusula pretende evitar la parcelación de la tierra agrícola para impedir una fragmentación económicamente irracional. UN ويهدف هذا البند إلى تفادي تقسيم اﻷرض الزراعية منعا لتفتيتها بشكل غير سليم من الناحية الاقتصادية.
    iv) Administra plasma y hemoderivados según la compatibilidad de los grupos sanguíneos y el factor rhesus, utilizando procedimientos de higiene aprobados para impedir la contaminación; UN `4 ' القدرة على حقن الدم ومشتقاته مع مراعاة توافق فصائل الدم والعوامل الريصية واتباع الإجراءات المعتمدة للنظافة الصحية منعا للتلوث؛
    Todos los Estados deben asegurarse de contar con una supervisión judicial eficaz de las actividades de aplicación de la ley para prevenir los abusos y la impunidad. UN وينبغي أن تكفل الدول كافة الرقابة القضائية الفعالة على أنشطة إنفاذ القانون منعا للتجاوزات وللإفلات من العقاب.
    Al retrasarse el despliegue, se aplazó la expedición de las BGAN para prevenir el uso indebido del equipo UN وقد تأخر نشر الآلية، فأرجئ صرف هذه المحطات الطرفية منعا لإساءة استخدام المعدات
    Así, el sistema presta asistencia decisiva en situaciones de emergencia en todas las regiones del mundo, al tiempo que centra la atención en el imperativo de iniciar también actividades orientadas hacia el desarrollo para prevenir problemas más graves a largo plazo. UN ومن ثم، تشارك المنظومة في توفير المساعدة الحاسمة في حالات الطوارئ في جميع مناطق العالم، مع التركيز في الوقت نفسه على الضرورة الحتمية للمبادرة أيضا بأنشطة إنمائية المنحى، منعا لحدوث مشاكل أطول أجلا وأشد خطورة.
    Las autoridades controlarían la correspondencia del clero a fin de evitar el proselitismo. UN وتراقب السلطات أحيانا، فيما يقال، مراسلات رجال الدين منعا ﻷي عمل تبشيري.
    La normalización debería ser prudencial a fin de evitar cualquier sobreestimación de la reducción de las emisiones antropógenas; UN ويجب أن يكون التوحيد القياسي متحفظاً منعا للإفراط في تقدير تخفيضات الانبعاثات البشرية المنشأ؛
    El Gobierno de Suecia hace un llamamiento a los Estados interesados para que ejerzan la máxima moderación a fin de prevenir una carrera de armamentos nucleares y salvaguardar la paz y la estabilidad en la región. UN وتدعو حكومة السويد الدول المعنية إلى التزام أقصى درجات الارتداع منعا لسباق التسلح النووي وضمانا للسلم والاستقرار في المنطقة.
    Se sugirió que en la Ley Modelo se abordara esta cuestión, a fin de impedir todo uso indebido y de evitar todo abuso. UN واقتُرح أن يتناول القانون النموذجي هذه المسألة منعا لاستعمال القوائم على نحو غير سليم وضمانا لعدم إساءة استغلالها.
    Según la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO), la propuesta importación de equipo agrícola y piezas de repuesto para maquinaria tiene por objeto satisfacer las necesidades mínimas de los pequeños agricultores de todo el país e impedir el empeoramiento de este sector. UN وتفيد منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة، بأن الغرض من الاستيراد المقترح للمعدات الزراعية وقطع الغيار اللازمة لﻵلات هو تلبية الاحتياجات الدنيا لصغار المزارعين في جميع أنحاء البلد منعا لزيادة تدهور هذا القطاع.
    Se les negó el acceso a tratamiento médico especializado fuera de la prisión, a pesar de que los médicos de la prisión habían recomendado esos cuidados urgentes. UN فقد منعا من تلقي العلاج الطبي المتخصص خارج السجن، رغم أن أطباء السجن أوصوا بحصولهم على هذه الرعاية العاجلة.
    Con el objeto de prevenir el tráfico ilícito, los Estados Miembros deberían hacer el seguimiento de las municiones provenientes de los excedentes. UN وعلى الدول الأعضاء أن تتابع أي ذخائر مصدرها فائض المخزونات، منعا للاتجار غير المشروع بها.
    "Está terminantemente prohibido a cualquier hora del día y de Ia noche y bajo ningún concepto atravesar Ia verja del colegio y saIiraI bosque. Open Subtitles يمنع منعا باثا سواء في الليل او في النهار و تحت اي ظرف ان تعبروا ساحة المدرسة وتتوجهوا الى الغابة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus