"منعت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • impidió que
        
    • impidieron que
        
    • impidieron a
        
    • impidió a
        
    • impedido que
        
    • han impedido
        
    • impedido a
        
    • prohibió a
        
    • negaron
        
    • evitado
        
    • impedían a
        
    • impedían que
        
    • habían impedido
        
    • que hubieran impedido
        
    • se impidió
        
    No obstante, la insistencia de los LTTE en nuevas condiciones impidió que lo hicieran. UN إلا أن اصرارهم على وضع شروط جديدة منعت هذه اللجان من العمل.
    Las restricciones de la movilidad y, en algunos casos, las lesiones impidieron que los niños asistieran con regularidad a las clases. UN إذ أن القيود المفروضة على الحركة، والإصابات في بعض الحالات، قد منعت الأطفال دوما من حضورهم الفصول الدراسية.
    Este factor asumió una importancia crucial durante los períodos extensos de cierre de la Faja de Gaza que impidieron a los trabajadores palestinos entrar a Israel. UN وكان لهذا اﻷمر أهمية قصوى خلال اﻹغلاقات الطويلة لقطاع غزة، التي منعت العمال الفلسطينيين من العمل في اسرائيل.
    La falta de recursos impidió a los inspectores judiciales actuar fuera de la capital y dificultó gravemente la organización de la oficina del Ombudsman. UN وقد منعت قلة الموارد المفتشين القضائين من العمل خارج العاصمة وأعاقت كثيرا تطوير مكتب أمين المظالم.
    Israel ha impedido que algunos jóvenes fueran a Damasco a continuar sus estudios. UN فقد منعت اسرائيل بعض الشباب من الوصول الى دمشق لمواصلة تعليمهم.
    Para terminar, dice que persisten las razones que han impedido que su país se adhiera a la Convención. UN وفي الختام قال إن الأسباب التي منعت بلده من الانضمام إلى الاتفاقية باقية دون تغيير.
    Estas relaciones de colaboración sustituían gradualmente los antiguos estereotipos que habían impedido a las mujeres asumir funciones de liderazgo. UN وقد حلت الشراكة والمشاركة تدريجيا محل المفاهيم النمطية القديمة، والتي منعت المرأة من الاضطلاع بمهام القيادة.
    El 21 de diciembre, la policía de Jerusalén impidió que se celebrara una ceremonia de otorgamiento de becas en Jerusalén oriental. UN ٢٩٦ - وفي ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر، منعت شرطة مدينة القدس إقامة حفل لتوزيع المنح الدراسية في القدس الشرقية.
    Ese mismo día, sin embargo, un grupo de Jóvenes Patriotas impidió que algunos miembros de la ONUCI se reunieran con las autoridades locales en la localidad occidental de Gagnoa. UN إلا أنه في اليوم نفسه منعت جماعة من الوطنيين الشباب موظفي البعثة من عقد اجتماع مع السلطات المحلية في بلدة غاغنوا الواقعة في غرب البلد.
    Recientemente, el Gobierno norteamericano impidió que la Orquesta Filarmónica de Nueva York se presentara en Cuba. UN ومؤخرا، منعت إدارة أمريكا الشمالية أوركسترا فيلهارمونيك، من نيويورك، من تقديم عرض لها في كوبا.
    De manera especial, las restricciones impidieron que los estudiantes de la Faja de Gaza pudiesen llegar a los centros de capacitación situados en la Ribera Occidental. UN فقد منعت القيود بشكل خاص الطلاب القادمين من قطاع غزة من الوصول الى مراكز التدريب في الضفة الغربية.
    Sin embargo, las restricciones presupuestarias impidieron que la UNCTAD asistiera a otras reuniones fuera de Ginebra. UN بيد أن قيود الميزانية منعت اﻷونكتاد من حضور اجتماعات أخرى خارج جنيف.
    Tampoco se discute que las autoridades administrativas del Estado Parte impidieron que el autor asistiera a la audiencia o se pusiera en contacto directo con el juez. UN ولا جدال كذلك أن السلطات الإدارية للدولة الطرف قد منعت صاحب البلاغ من حضور جلسة النظر في الدعوى أو من الاتصال مباشرة بالقاضي.
    El menor número de funcionarios se debió a presiones resultantes del volumen de trabajo, que impidieron a los miembros de los equipos de capacitación ir al terreno UN ويعزى انخفاض الناتج إلى ضغوط عبء العمل التي منعت أعضاء أفرقة التدريب من الذهاب إلى الميدان
    Uno de los miembros de las Naciones Unidas impidió a la Organización llevar a cabo dicha misión. UN واﻷمم المتحدة هي التي منعت من قبل أحد أعضائها من القيام بتلك المهمة.
    Ellas han impedido que la Comisión recomendara que los resultados de su investigación se remitieran al poder judicial. UN وقد منعت هذه العيوب اللجنة من أن توصي بإحالة نتائج تحقيقاتها الى السلطة القضائية.
    Durante algún tiempo se ha impedido a las organizaciones internacionales visitar la zona. UN ولبعض الوقت منعت المنظمات الدولية من دخول المنطقة.
    Se prohibió a dos estaciones de radio regionales que difundieran las emisiones informativas de la Voz de América. UN كما منعت محطتان إذاعيتان اقليميتان من نشر أي معلومات من إذاعة صوت أمريكا.
    Las fuerzas de ocupación israelíes negaron también el acceso de asistencia humanitaria internacional, alimentos y medicinas para las víctimas de las invasiones israelíes. UN وكذلك منعت قوات الاحتلال الإسرائيلية وصول المساعدة الإنسانية الدولية والغذاء والأدوية إلى ضحايا الاحتياجات الإسرائيلية.
    Dijo que puedes haber evitado una crisis de chinches en todo el estado. Open Subtitles و قال أنك من المحتمل منعت كارثة بق فراش بأنحاء الولايه
    Pero las plagas de insectos impedían a Malí exportar este producto a los mercados europeos y elevar al máximo sus ingresos. UN بيد أن المحاصيل المتضررة بآفات حشرية قد منعت مالي من تصدير سلعتها إلى الأسواق الأوروبية وتحقيق أقصى أرباح.
    En ese contexto, las juntas de comercialización, de hecho, impedían que los agricultores mantuvieran el control sobre los precios que se pagaban por sus productos, lo que condujo a la aparición de mercados paralelos de agricultores y, a veces, a la corrupción de los funcionarios de la junta de comercialización. UN وفي هذا السياق، منعت مجالس التسويق المزارعين في الواقع من التحكم في الأسعار التي يتلقونها مقابل منتجاتهم، مما أدى إلى نشوء أسواق مزارعين موازية، وأحياناً، إلى رشوة مسؤولي مجالس التسويق.
    En caso de que hubiera múltiples factores que hubieran impedido a esa parte reanudar sus actividades, aparte de su insolvencia demostrada, habría que convencer al Grupo de que la causa causante o efectiva (causa causans) fue la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وفي حالة وجود عوامل متعددة منعت من استئناف العمليات، إلى جانب إعسار الطرف الآخر المبرهن عليه، ينبغي أن يقتنع الفريق بأن السبب الفعلي أو السبب الحقيقي هو غزو العراق واحتلاله للكويت.
    se impidió en un primer momento que un helicóptero realizara actividades de vigilancia aérea sobre uno de los lugares. UN فقد منعت طائرة عامودية في البداية من القيام باستطلاع جوي فوق منطقة ما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus