"منعزلة من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • aislados de
        
    Es probable que sigan registrándose incidentes aislados de violencia e intimidación como resultado de la repatriación de refugiados y personas desplazadas. UN المستقبل المتوقع ١٢ - يُرجح أن يستمر حــدوث أعمــال منعزلة من العنف واﻹرهاب مع استمرار عودة اللاجئين والمشردين.
    Asimismo ha habido incidentes aislados de disparos efectuados a lo largo de la frontera, en particular en el norte. UN وحدثت أيضا حالات منعزلة من إطلاق النار على امتداد الحدود، لا سيما في المنطقة الشمالية.
    También hay núcleos aislados de malnutrición crónica, que afecta a 210.000 personas en todo el país. UN وهناك أيضا جيوب منعزلة من سوء التغذية المزمن الذي يعاني منه 000 210 شخص في جميع أنحاء البلد.
    En cambio, se han señalado casos aislados de malos tratos y de muerte de menores de edad en el ejército. UN وفي المقابل، أُبلغ عن حالات منعزلة من سوء المعاملة أو حالات وفيات قصر في صفوف الجيش.
    Focos aislados de humanoides. Open Subtitles تجاويف منعزلة من الكائنات الشبيه بالإنسان.
    En verdad, es cierto que la jurisdicción del Tribunal involucra primordialmente el procesamiento de delitos que forman parte de una política sistemática, y no el de actos aislados de perversidad individual. UN صحيح أن السلطان القضائي للمحكمة يتعلق قبل كل شيء بمحاكمة مرتكبي الجرائم التي تشكل جزءا من سياسة منهجية، وليس المحاكمة عن أفعال منعزلة من أعمال القسوة الفردية.
    Se han señalado casos aislados de obstáculos a la construcción de lugares de culto, en particular en el Estado de Maharashtra, mediante la utilización de procedimientos administrativos de aprobación demasiado lentos. UN ولوحظت حالات منعزلة من العراقيل أمام بناء أماكن العبادة، ولا سيما في ولاية ماهاراشترا، من خلال اجراءات موافقة إدارية بطيئة أكثر من اللزوم.
    Perspectiva Pueden esperarse incidentes aislados de intimidación y violencia como resultado de la repatriación de refugiados y personas desplazadas. UN ٥١ - يحتمل أن تؤدي عودة اللاجئين والمشردين إلى حدوث أعمال منعزلة من اﻹرهاب والعنف.
    En este grupo figuraban las nuevas economías industrializadas de segundo nivel de Asia, pero también algunos casos aislados de países con experiencias positivas de otras regiones, así como los gigantes emergentes que eran China y la India. UN وهذه المجموعة قد شملت الشريحة الثانية من الاقتصادات الآسيوية المصنعة حديثاً، ولكنها شملت أيضاً قصص نجاح منعزلة من مناطق أخرى، فضلاً عن العملاقين المستيقظين الصين والهند؛
    En este preocupante escenario vemos que, más que simples episodios aislados de brutalidad individual en diferentes regiones del mundo, la violencia es una práctica recurrente que muchas sociedades banalizan. UN وفي هذا السيناريو الذي يثير القلق، نرى أن العنف ممارسة متكررة في الكثير من المجتمعات التي تعتبرها مسألة تافهة، أكثر مما هو مجرد نوبات منعزلة من الفظائع الفردية التي تُرتكب في مختلف مناطق العالم.
    En la actualidad la epidemia no afecta solamente a grupos aislados de personas, sino que está diseminada en todos los estratos de las poblaciones, ricos y pobres, mujeres, niños y jóvenes. UN في الوقت الحاضر لا يلحق الوباء الأذى بجماعات منعزلة من الناس فحسب، بل يصيب أيضا قطاعات متفرقة من السكان - الأغنياء والفقراء، النساء والأطفال والشباب.
    En Bangui y sus alrededores, la situación de seguridad se mantiene en calma pero tensa, con excepción de incidentes aislados de delincuencia menor, entre ellos los asaltos y robos a las residencias. UN 30 - وفي بانغي والمناطق المحيطة بها، لا تزال الحالة الأمنية هادئة ولكنها متوترة، باستثناء أحداث منعزلة من الجرائم البسيطة، ومن بينها الاقتحام والسطو على المنازل.
    178. En la enseñanza obligatoria se mantiene estable la escolarización total (salvo casos aislados de abandono escolar). UN ٨٧١- ويعتبر معدل الالتحاق بالمدارس كلياً وكاملاً في مرحلة التعليم الالزامي )باستثناء حالات منعزلة من حالات الانقطاع عن الدراسة(.
    En el marco del conflicto armado que afecta a todo ciudadano indio cualquiera sea su religión, y aun destacando casos aislados de intolerancia por parte de extremistas musulmanes que castigan las conversiones -por lo demás, muy raras- de musulmanes al cristianismo, parece que la minoría cristiana puede realizar libremente sus actividades religiosas. UN ففي إطار النزاع المسلح الذي يمس كل مواطن هندي، أياً كانت ديانته، وبالاشارة إلى حالات منعزلة من تعصب المتطرفين المسلمين الذين يعاقبون على عمليات اعتناق المسلمين للمسيحية - وهي حالات نادرة جداً - يتضح أن اﻷقلية المسيحية بامكانها أن تمارس بحرية أنشطتها الدينية.
    568. El Gobierno ha prohibido por ley los castigos físicos en las escuelas, pero reconoce que hay casos aislados de incumplimiento de la legislación, con respecto a los cuales se suelen aplicar medidas correctivas previstas en el Código Penal. UN 568- وقد حظرت الحكومة في تشريعاتها العقوبة الجسدية في المدارس. بيد أنها تقر بوجود حالات منعزلة من عدم الامتثال لأحكام التشريعات تتخذ بشأنها عادة تدابير تصحيحية وفقاً لأحكام قانون العقوبات المعمول به في البلد.
    78. Durante recientes misiones llevadas a cabo en Jamaica, Papua Nueva Guinea y Grecia, el orador encontró casos aislados de tortura, pero las condiciones de detención le dejaron profundamente preocupado, sobre todo los casos de custodia policial, que revelan un completo desdén por la dignidad de los detenidos, que solo puede calificarse de inhumano y degradante. UN 78 - وأوضح أنه أثناء بعثته الأخيرة إلى جامايكا وبابواغينيا الجديدة واليونان، وجد حالات منعزلة من التعذيب، بيد أنه أعرب عن بالغ قلقه إزاء ظروف الاحتجاز، وقبل كل شيء في الاحتجاز لدى الشرطة، الذي كشف عن إغفال كامل لكرامة المحتجزين ولا يمكن وصف هذا الاحتجاز سوى أنه لا إنساني ومهين.
    32. Por carta de fecha 3 de septiembre de 1998, el Relator Especial comunicó al Gobierno que había recibido informaciones que indicaban que los malos tratos eran tan frecuentes que constituían una práctica generalizada y no " casos aislados de abuso de poder " . UN 32- برسالة مؤرخة في 3 أيلول/سبتمبر 1998 أخبر المقرر الخاص الحكومة بأنه تلقى معلومات تفيد بأن تواتر حالات سوء المعاملة يشير إلى أن الأمر يتعلق بممارسة واسعة النطاق وليس ب " حالات منعزلة من حالات تجاوز حدود السلطة " .
    El desarrollo de la civilización humana trae consigo progresos tecnológicos, pero también el peligro de que grupos aislados de personas (o incluso organizaciones transnacionales o Estados) hagan mal uso de las nuevas tecnologías y las dirijan contra la propia civilización. UN وتطور الحضارة الإنسانية يجلب التقدم التكنولوجي لكنه يجلب أيضا خطر قيام جماعات منعزلة من الأشخاص (أو حتى منظمات عبر وطنية ودول برمتها) بإساءة استعمال التكنولوجيات الحديثة وتوجيهها ضد هذه الحضارة ذاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus