"منفصلاً" - Traduction Arabe en Espagnol

    • separado
        
    • separada
        
    • aparte
        
    • específica
        
    • separados
        
    • separadas
        
    • separadamente
        
    • distinto
        
    • era independiente
        
    • divorciada
        
    Por consiguiente, sería inapropiado reconocer esa eliminación del amianto como un activo separado. UN لذلك، ليس من الملائم الاعتراف بأن إزالة اﻷسبستوس تمثل أصلاً منفصلاً.
    Por consiguiente, sería inadecuado reconocer esa eliminación del amianto como un activo separado. UN لذلك، ليس من الملائم الاعتراف بأن إزالة اﻷسبستوس تمثل أصلاً منفصلاً.
    Sin embargo, el Comité expresa su preocupación porque el Estado Parte haya presentado un informe separado para las Antillas Neerlandesas. UN ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن الدولة الطرف قدمت تقريراً منفصلاً بالنيابة عن جزر الأنتيل الهولندية.
    Cualquier miembro del Tribunal podrá adjuntar a la decisión definitiva una opinión separada o discrepante. UN ويجوز ﻷي عضو في الهيئة أن يرفق رأياً منفصلاً أو مخالفاً للقرار النهائي.
    El reconocimiento técnico tal vez requiera una autorización separada de las autoridades ambientales. UN وقد يتطلب الأمر إذناً منفصلاً من السلطات البيئية لأغراض المسح التقني.
    Las Partes podrán añadir un texto y un cuadro aparte, con una descripción las políticas y medidas intersectoriales. UN ويجوز للأطراف أن تدرج نصاً منفصلاً وجدولاً يصف السياسات والتدابير التي تشمل عدة قطاعات.
    Estas emisiones y otra información conexa deberá comunicarse por separado de los totales nacionales. UN وينبغي الإبلاغ عن هذه الانبعاثات وعن المعلومات الأخرى ذات الصلة تبليغاً منفصلاً عن المجاميع الوطنية.
    182. Sin embargo, el Grupo no considera necesario que el Irán elabore un modelo separado de transporte del petróleo. UN 182- ومع ذلك، لا يرى الفريق أن من الضروري لإيران أن تستنبط نموذجاً منفصلاً لانتقال النفط.
    Esta cuestión constituye un tema separado de su programa anual. UN ويشكل هذا بنداً منفصلاً في جدول أعماله السنوي.
    Los viajes del personal en comisión de servicio figuran por separado respecto de los viajes de los expertos a talleres y consultas oficiosas. UN ويظهر سفر الموظفين في بعثات رسمية منفصلاً عن سفر الخبراء إلى حلقات العمل والمشاورات غير الرسمية.
    En el anexo de la nota, que se ha distribuido por separado a los miembros del Comité de Aplicación, se incluye la información pormenorizada presentada por Bangladesh a la Secretaría. UN ويتضمن مرفق المذكرة، الذي تم تعميمه منفصلاً على أعضاء لجنة التنفيذ، معلومات مفصلة قدمتها بنغلاديش إلى الأمانة.
    Una vez terminada su investigación, los órganos de supervisión deberían presentar simultáneamente un informe confidencial al poder ejecutivo y un informe separado para el público. UN وبعد القيام بالتحريات، ينبغي أن تصدر هذه الهيئات في وقت واحد تقريراً سرياً لتقدمه إلى السلطة التنفيذية وتقريراً منفصلاً لتكشفه للجمهور.
    El reconocimiento técnico tal vez requiera una autorización separada de las autoridades ambientales. UN وقد يتطلب الأمر إذناً منفصلاً من السلطات البيئية لأغراض المسح التقني.
    Cualquier miembro del tribunal podrá adjuntar a la decisión definitiva una opinión separada o discrepante. UN ويجوز ﻷي عضو في المحكمة أن يرفق رأياً منفصلاً عن القرار النهائي أو مخالفاً له.
    Cualquier miembro del tribunal podrá adjuntar a la decisión definitiva una opinión separada o discrepante. UN ويجوز لأي عضو في المحكمة أن يرفق رأياً منفصلاً عن القرار النهائي أو مخالفاً له.
    Cualquier miembro del tribunal podrá adjuntar a la decisión definitiva una opinión separada o discrepante. UN ويجوز لأي عضو في المحكمة أن يرفق رأياً منفصلاً عن القرار النهائي أو مخالفاً له.
    Sus conclusiones serán objeto de un informe aparte a la Comisión. UN وستقدم تقريراً منفصلاً عن استنتاجاتها إلى اللجنة.
    La labor relativa a un nuevo sistema de evaluación del rendimiento de la OIT continúa y es probable que, como aconsejó el Auditor Externo, ese sistema se mantenga aparte del plan de desarrollo personal. UN والعمل جارٍ لوضع نظام جديد لتقييم الأداء في منظمة العمل الدولية، ومن المحتمل إبقاء هذا النظام منفصلاً عن نظام خطط التطور الشخصي، على النحو الذي اقترحه مراجع الحسابات الخارجي.
    También recordó su Observación general Nº 31, en la que indica en particular que el hecho de que un Estado no investigue violaciones denunciadas podría constituir, en sí mismo, una violación específica del Pacto. UN وتشير إلى تعليقها العام رقم 31، الذي يشير إلى أن عدم قيام الدولة الطرف بالتحقيق في ادعاءات بوقوع انتهاكات يمكن أن يثير في حد ذاته انتهاكاً منفصلاً للعهد.
    La construcción entre 2009 y 2010 de 12.161 retretes separados en las escuelas; UN بناء 161 12 مرحاضاً منفصلاً في المدارس بين عامي 2009 و2010؛
    Las explosiones estuvieron separadas por 12 segundos... y ahora mismo tenemos 14 heridos confirmados, pero ese número obviamente no va a mantenerse. Open Subtitles كان الأنفجاران منفصلاً لـ12 ثانية و لحد الآن لدينا 14 أصابة مؤكدة لكن من الواضح أن الرقم لن يقف عن هذا الحد
    La Relatora Especial informará separadamente sobre sus conclusiones a la Comisión. UN وستقدم المقررة الخاصة إلى اللجنة تقريراً منفصلاً عن النتائج التي توصلت إليها.
    Además, diversos miembros consideraban que la dignidad humana constituía el fundamento de los derechos humanos en general, y no un derecho distinto. UN وإضافة إلى ذلك، رأى عدد من الأعضاء أن كرامة الإنسان تشكل أساس حقوق الإنسان بصفة عامة وليست حقاً منفصلاً.
    El artículo dice así: " Al juzgarse a una persona acusada de asesinato o de homicidio culposo de un niño recién nacido, se considerará que el niño nació vivo si se demuestra que respiraba, tanto si su circulación era independiente como si no, y no será necesario demostrar que el niño, en el momento de morir, estaba completamente separado del cuerpo de la madre " . UN ونص هذه المادة هو كما يلي: " عند محاكمة شخص متهم بقتل طفل حديث الولادة عمداً أو قتله قتلاً مؤاخذاً عليه، يُعتبر الطفل قد ولد حياً إذا ثبت أنه قد تنفس، سواء كانت له أو لم تكن له دورة دموية مستقلة، ولا يكون من اللازم إثبات أن الطفل، عند وفاته، كان منفصلاً تماماً عن جسد اﻷم " .
    Pero la renuencia por parte de las autoridades de la eurozona a aceptar la necesidad de un alivio de la deuda ha estado igualmente divorciada de la realidad. Hace tres semanas, la directora general del Fondo Monetario Internacional, Christine Lagarde, llamó a que se reanudaran las conversaciones "con adultos en la sala". News-Commentary من المؤكد أن الحكومة اليونانية كانت في بعض الأحيان استفزازية وغير واقعية، فلم تتقبل على سبيل المثال ضرورة إصلاح معاشات التقاعد بشكل جدي. ولكن رفض سلطات منطقة اليورو لتقبل ضرورة التخفيف من أعباء الدين كان منفصلاً عن الواقع بنفس القدر. فقبل ثلاثة أسابيع، دعت مديرة صندوق النقد الدولي كريستين لاجارد إلى استئناف المحادثات "بوجود البالغين فقط في الغرفة". وكان هذا يعني مواجهة الحقائق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus