"منفصلة أو" - Traduction Arabe en Espagnol

    • separados o
        
    • por separado o
        
    • separada o
        
    • distintas o
        
    • separadas o
        
    • independiente o
        
    • aisladas o
        
    • por sí solos o
        
    • separadamente o
        
    4.2. Los reclusos y las reclusas son encarcelados en establecimientos separados o en pabellones separados del mismo establecimiento. UN ٤-٢ ويحتجز المسجونون من الرجال والنساء في مؤسسات منفصلة أو في أجزاء منفصلة من المؤسسة.
    No hay normas ni reglamentos separados o específicos con respecto a la mujer en las áreas rurales. UN ولا توجد أي قواعد أو أنظمة منفصلة أو محددة فيما يتعلق بالنساء في المناطق الريفية.
    Me ofrecí también a ayudar reuniéndome por separado o conjuntamente con dirigentes de ambas partes. UN وعرضت أيضا أن أقوم بالمساعدة عن طريق الاجتماع إما بصفة منفصلة أو مشتركة مع قادة الجانبين.
    Los vehículos podrán transitar en forma separada o en grupos; UN ويجوز للمركبات أن تسافر منفصلة أو مجتمعة؛
    Se convino también en que las tres funciones debían abordarse sin perjuicio de que las desempeñasen tres entidades distintas o que dos de esas funciones las desempeñase la misma persona (por ejemplo, cuando la entidad certificadora fuese asimismo el tercero que confían en el certificado). UN واتفق أيضا على ضرورة تناول تلك الوظائف الثلاث دون اعتبار لما إن كانت تؤديها في الواقع ثلاث هيئات منفصلة أو كان يؤدي اثنتين منها نفس الشخص (كما في الحالة التي يكون فيها مقدم خدمات التصديق طرفا معوِّلا أيضا).
    Sin importar cómo miremos esto, si pensamos que las artes y las ciencias están separadas o son distintas, ambas están siendo afectadas en este momento y ambas están teniendo problemas. TED غض النظر عن كيفية رؤيتنا لهذا، سواء نظرنا للفنون والعلوم كأشياء منفصلة أو مختلفة، فكلاهما يتأثر الآن ولكليهما مشاكل.
    El Comité examinó la posibilidad de adoptar distintas otras líneas de acción de forma independiente o en combinación. UN 7 - ناقشت اللجنـــة إمكانيــــة اعتماد مناهــــج عمل عديدة أخرى، إما بصورة منفصلة أو معا.
    Interesantemente está compuesto, según pensamos, de 3 volcanes separados o al menos ha hecho erupción en 3 formas distintas. Open Subtitles من المثير للإهتمام أننا نعتقد ..أنه مكون من ثلاثة براكين منفصلة أو على الأقل أنه إنفجر ..بثلاثة طرق مختلفة
    Las propuestas podían presentarse o bien durante sesiones anteriores, por escrito como documentos separados, o bien durante el próximo período de sesiones. UN إذ إن الاقتراحات يمكن تقديمها إما أثناء الجلسات التي تسبق الجلسة الأخيرة كتابةً وفي وثائق منفصلة أو أثناء الدورة التالية.
    Abarca además, en tanto que delitos separados o formas más graves de actos delictivos básicos, distintas formas de abusos sexuales y de violencia sexual contra niños. UN ويتضمن هذا القانون أيضا مختلف أشكال الإيذاء الجنسي والعنف الجنسي ضد الأطفال كأعمال إجرامية منفصلة أو كأشكال أكثر خطورة للأفعال الإجرامية.
    El PNUD presentó a la DCI los correspondientes comentarios a los proyectos o las versiones definitivas de esos informes bien por separado o bien como parte de los exámenes unificados del Comité Administrativo de Coordinación (CAC). UN وفيما بعد، قام برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بتزويد وحدة التفتيش المشتركة بالتعليقات على مشاريع هذه التقارير أو صيغتها النهائية إما بصورة منفصلة أو كجزء من اﻵراء الموحدة من لجنة التنسيق اﻹدارية.
    Las partes en un acuerdo matrimonial pueden establecer propiedad matrimonial por separado o conjuntamente en lugar de las relaciones de propiedad jurídica de los cónyuges. UN ويجوز لطرفي اتفاق الزواج إقامة علاقات ملكية زوجية منفصلة أو مشتركة بدلا من علاقات الملكية القانونية للزوجين.
    Dicho castigo puede imponerse por separado o como sanción adicional. UN ويجوز توقيع هذه العقوبة منفصلة أو بوصفها عقوبة إضافية.
    Ello quiere decir que en los casos en que se procedió a votación separada o registrada haremos lo mismo. UN وذلك يعني أننا، حيث تُجرى تصويتات منفصلة أو مسجلة، سنفعل نفس الشيء.
    La base de datos o listas de funcionarios penitenciarios o judiciales idóneos estarán compiladas dentro del nuevo sistema de listas del Servicio de Apoyo y Administración de Personal en lugar de constituir una base de datos separada o paralela. UN وسيتم تجميع قاعدة البيانات أو قوائم الموظفين القضائيين وموظفي الإصلاحيات المؤهلين داخل نظام القائمة الجديد لدائرة إدارة شؤون الموظفين والدعم، بدلا من إعدادها كقاعدة بيانات منفصلة أو منافسة.
    FI informó de que en las escuelas públicas ordinarias se segregaba a los niños romaníes (se les impartía clase en aulas distintas o se les segregaba en una zona distinta del aula) y que al parecer en varias escuelas se les servía el almuerzo a horas distintas que al resto de alumnos. UN وأشارت منظمة الفرنسيسكان الدولية إلى ما يتعرض له أطفال الروما من عزل في مدارس عامة عادية، حيث يتعلمون في فصول منفصلة أو في جزء مستقل من الفصل، ويتناولون الغداء في وقت يختلف عن سائر الطلاب في عدد من المدارس(81).
    d Para facilitar la preparación de los documentos de la serie MISC, las Partes podrán aportar sus opiniones en comunicaciones distintas o en una única comunicación dividida en secciones diferentes referidas a las esferas a), f) o h) del programa de trabajo, que figuran en el párrafo 1 de la decisión 8/CP.17. UN (د) من أجل تيسير إعداد وثائق المتفرقات، يرجى من الأطراف تقديم آرائها في ورقات منفصلة أو في ورقة واحدة تتألف من فروع مختلفة تتناول المجالات (أ) و(و) و(ح) من برنامج العمل وفقاً للمقرر 8/م أ-17، الفقرة 1.
    Los magistrados que deseen agregar opiniones separadas o disidentes, han de prepararlas al mismo tiempo que el fallo. UN ١٤ - وقال يتعين على القضاة الراغبين في إضافة آراء منفصلة أو مخالفة أن يقوموا بإعدادها في نفس اﻹطار الزمني ﻹصدار الحكم.
    Si bien el Comité Ejecutivo más pequeño generalmente ha logrado los ambiciosos objetivos de su plan de trabajo para el año, el GNUD, que incluye muchos organismos con estructuras de gobernanza separadas o sin los recursos suficientes para participar en los grupos de trabajo con sede en Nueva York, ha funcionado en gran medida como un foro para el intercambio de información. UN وفي حين أن اللجنة التنفيذية الأصغر حجما حققت الأهداف الطموحة المحددة في خطة عملها للسنة الأخيرة، فإن مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية التي تضم العديد من الوكالات التي لها هياكل تنظيمية منفصلة أو تفتقر للموارد الكافية للمشاركة في الأفرقة العاملة الموجودة في نيويورك، كانت أساسا منتدى لتبادل المعلومات.
    iv) En sistemas equipados con un sistema de derivación de álcalis apropiado se pueden liberar gases de escape derivados a través de una chimenea de escape independiente o de la chimenea principal del horno. UN ' 4` يمكن إطلاق غاز عادم الممر القلوي من ركام عادم منفصلة أو من ركام القمينة الرئيسية في النظم المجهزة بممر ملائم.
    Por consiguiente, su Gobierno no está convencido de la necesidad de una Convención independiente o un nuevo órgano de supervisión; habría sido una solución mejor establecer un Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ولذلك، فإن حكومته غير مقتنعة بوجود حاجة إلى اتفاقية منفصلة أو هيئة رصد جديدة؛ وإن بروتوكولاً اختيارياً للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية كان سيكون حلاً أفضل.
    En opinión del Reino Unido, la ventaja militar que se prevé obtener con un ataque debe entenderse como la ventaja que se prevé obtener del ataque considerado en su conjunto, y no sólo de partes aisladas o concretas del mismo. UN ترى المملكة المتحدة أن المكسب العسكري المتوقع من هجوم ما يقصد منه اﻹشارة إلى المكسب المتوقع من الهجوم برمته وليس من أجزاء منفصلة أو خاصة منه، لا غير.
    8.6. En consecuencia, el Comité Contra la Tortura consideró admisible la queja en lo relativo al párrafo 1 del artículo 2 leído conjuntamente con el artículo 1; el párrafo 1 del artículo 16; y los artículos 11, 12, 13 y 14 por sí solos o leídos conjuntamente con el párrafo 1 del artículo 16. UN 8-6 وعليه، قررت لجنة مناهضة التعذيب قبول الشكوى فيما يتعلق بأحكام الفقرة 1 من المادة 2 مقترنة بالمادة 1؛ والفقرة 1 من المادة 16؛ والمواد 11 و12 و13 و14، منفصلة أو مقترنة بالفقرة 1 من المادة 16.
    Subrayó que las promesas parciales y condicionales de no empleo de armas nucleares que pudieran prestar los Estados poseedores de esas armas, ya fuera separadamente o mediante alguna fórmula común, no aportarían una auténtica seguridad a los Estados no poseedores de armas nucleares. UN وأكدت أن التعهدات الجزئية والمشروطة بعدم استعمال اﻷسلحة النووية التي قد تتخذها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، سواء بتعهدات منفصلة أو بأي شكل مشترك، لن توفر ضمانات حقيقية للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus