La ley requiere con razón que estén separados de otras clases de reclusos y, en la práctica, son alojados en celdas más pequeñas, para un máximo de cuatro personas. | UN | فالقانون يقتضي احتجازهم منفصلين عن فئات أخرى من السجناء، وهذا أمر صائب؛ ويتم، عملياً، احتجازهم في زنزانات أصغر، تتسع لما لا يزيد عن أربعة أشخاص. |
Los niños que más frecuentemente se convierten en soldados son los que proceden de orígenes empobrecidos y marginados o los que han quedado separados de su familia. | UN | وأكثر اﻷطفال الذين يحتمل أن يصبحوا جنودا هم أولئك المنحدرون من أوساط فقيرة ومهمشة وأولئك الذين أصبحوا منفصلين عن أسرهم. |
Muchos son niños separados de sus familias o cuyos padres han perdido la vida en el conflicto. | UN | ومعظم هؤلاء من اﻷطفال الذين أصبحوا منفصلين عن أسرهم، أو الذين فقد آباؤهم أرواحهم في النزاع. |
5. La protección a los familiares de los migrantes, especialmente a los niños, niñas, adolescentes y adultos mayores que continúen viviendo en su país de origen y se hayan separado de miembros de su familia como consecuencia de la migración. | UN | 5 - حماية أفراد أسر المهاجرين، ولا سيما الأطفال والمراهقون والمسنون، الذين يستمرون في العيش في بلدانهم الأصلية وأصبحوا منفصلين عن أفراد أسرهم كنتيجة للهجرة. |
:: Las personas en unión, pero que viven separadas de sus parejas. | UN | :: الأشخاص المشمولون بارتباط، ولكنهم يعيشون منفصلين عن شركائهم. |
Las Islas Cook se reservan el derecho de no aplicar el artículo 37 en la medida en que sus disposiciones exigen que los niños reclusos se mantengan separados de los adultos. | UN | ولكنها تحتفظ بالحق في عدم احتجاز الأطفال منفصلين عن البالغين حيثما يكون ذلك غير مناسب أو غير ممكن. بيان تفسيري |
Muchas veces los refugiados están separados de sus familias, especialmente en situaciones de conflicto. | UN | وكثيرا ما يجد اللاجئون أنفسهم منفصلين عن أسرهم، وبخاصة أثناء الصراع. |
Un oficial del SLA alegó que los niños se habían unido al SLA voluntariamente porque estaban separados de sus familias; | UN | وزعم مسؤول في جيش تحرير السودان أن الأطفال قد انضموا إلى هذا الجيش طوعا لأنهم منفصلين عن أسرهم؛ |
En esa disposición se prevé que los menores de edad en prisión preventiva estén recluidos en un centro especial o un pabellón penitenciario especial en que estén separados de los detenidos adultos. | UN | وينص القانون على أن يُحتجز القاصرون، قبل المحاكمة، في مؤسسة خاصة أو في شعبة خاصة من السجن منفصلين عن البالغين. |
Los menores están separados de los adultos hasta la edad de 15 años. | UN | ويوضع الأحداث في السجن منفصلين عن الكبار حتى بلوغهم سن 15 عاماً. |
Un total de 387 de los 5.110 niños registrados como no acompañados o separados de sus familias se han reunido con estas. | UN | وجُمع شمل ما مجموعه 387 طفلا مع أسرهم، من أصل 110 5 أطفال مسجلين بصفتهم غير مصحوبين أو منفصلين عن ذويهم. |
Un total de 6.025 niños han sido registrados como no acompañados o separados de sus familias; 403 han sido devueltos a sus familias. | UN | وجُمع شمل ما مجموعه 403 أطفال مع أسرهم، من أصل 025 6 طفلا مسجلين بصفتهم غير مصحوبين أو منفصلين عن ذويهم. |
Según registros, 6.000 niños están separados de sus familias, no acompañados o desaparecidos. | UN | فقد سُجل ستة آلاف طفل باعتبارهم إما منفصلين عن ذويهم أو غير مصحوبين أو مفقودين. |
A través de mi trabajo, estoy tratando de expresar que los humanos no están separados de la naturaleza y que todo está interconectado. | TED | أحاول من خلال عملي إظهار أن البشر ليسوا منفصلين عن الطبيعة وأن كل شيء مترابط. |
'Dividir y conquistar' es el lema, y mientras la gente continúe viéndose como separados de lo demás, se prestan a sí mismos para ser completamente esclavizados. | Open Subtitles | الشعار هو : فـــرّق تــــسد ,وطالما يُواصل ناس رُؤية أنفسهم منفصلين عن كُلّ شيء آخر |
La protección incluye asegurar que se toman en cuenta las necesidades especiales de las mujeres refugiadas, en particular las víctimas de la violencia, y también las de los niños, especialmente los separados de su familia. | UN | وتشمل الحماية ضمان تلبية الحاجات الخاصة للاجئات، وبالخصوص منهن ضحايا العنف، ولﻷطفال، وبالخصوص منهم من يكونون منفصلين عن أسرهم. |
Refugiados que han vivido por más de 17 años separados de sus familiares prefieren llevarlos consigo a los campamentos de refugiados antes que mudarse a Marruecos. | UN | أما اللاجئون الذين يعيشون منذ ما يزيد على ١٧ عاما منفصلين عن أسرهم، فإنهم يفضلون إحضار أسرهم إلى مخيمات اللاجئين بدلا مـن الرحيل إلى المغرب. |
53. También corre graves riesgos el menor que ya haya sido víctima de la trata, de resultas de la cual ha adquirido el estatuto de menor no acompañado o separado de su familia. | UN | 53- وهناك أيضاً أخطار كثيرة تحدق بالأطفال الذين وقعوا ضحايا للاتجار ووجدوا أنفسهم نتيجة لذلك غير مصحوبين أو منفصلين عن ذويهم. |
53. También corre graves riesgos el menor que ya haya sido víctima de la trata, de resultas de la cual ha adquirido el estatuto de menor no acompañado o separado de su familia. | UN | 53- وهناك أيضاً أخطار كثيرة تحدق بالأطفال الذين وقعوا ضحايا للاتجار ووجدوا أنفسهم نتيجة لذلك غير مصحوبين أو منفصلين عن ذويهم. |
53. También corre graves riesgos el menor que ya haya sido víctima de la trata, de resultas de la cual ha adquirido el estatuto de menor no acompañado o separado de su familia. | UN | 53- وهناك أيضاً أخطار كثيرة تحدق بالأطفال الذين وقعوا ضحايا للاتجار ووجدوا أنفسهم نتيجة لذلك غير مصحوبين أو منفصلين عن ذويهم. |
El muro está obligando a un número creciente de personas a vivir separadas de miembros de su familia, en especial en Jerusalén y sus alrededores. | UN | ويرغم الجدار عدداً متزايداً من الأشخاص على العيش منفصلين عن أعضاء الأسرة، وخاصة في القدس ومحيطها. |
5.2 Los Estados identificarán a las personas afectadas por la lepra y a los familiares de éstas que estén viviendo aislados o segregados de su comunidad debido a su enfermedad, y les prestarán apoyo social. | UN | 5-2 ينبغي للدول أن تحدد هوية المصابين بالجذام وأفراد أسرهم الذين يعيشون معزولين أو منفصلين عن مجتمعهم المحلي بسبب مرضهم وتقديم الدعم الاجتماعي لهم. |