Esto significa que siempre que se hubiere efectuado una votación registrada o separada en la Comisión, nosotros haremos lo mismo. | UN | وهذا يعني أنه في الحالات التي أجري فيها تصويت مسجل أو منفصل في اللجنة، تجري الجمعية نفس اﻹجراء. |
Está dividida en siete subsecciones que se examinan en forma separada en los párrafos siguientes. | UN | وينقسم الجزء إلى سبعة أجزاء فرعية يتم تناولها على نحو منفصل في الفقرات أدناه. |
La información sobre las actividades especiales se presenta por separado en el capítulo III, sección B, del proyecto de presupuesto. | UN | وتقدم المعلومات عن الأنشطة ذات الأغراض الخاصة بشكل منفصل في الفصل الثالث، الباب باء، من الميزانية المقترحة. |
El PMA está presente en la Ciudad de Panamá; el Despacho Regional del PMA para América Latina y el Caribe (ODPC) está ubicado en un edificio independiente en el mismo complejo en que se encuentran los otros organismos, lo que permite la denominación de casa de las Naciones Unidas. | UN | وللبرنامج حضور في مدينة بنما، ويوجد المكتب الإقليمي للبرنامج لأمريكا اللاتينية والكاريبي في مبنى منفصل في نفس المجمع مع وكالات أخرى، وهو ما يبرر تسميته بدار الأمم المتحدة. |
En el primer supuesto, es innecesario concertar un acuerdo aparte; en el segundo, podrá optarse por aplicar la Ley Modelo mediante acuerdo. El orador se pregunta si se pretende que ésa sea la finalidad del proyecto. | UN | فلا ضرورة لاتفاق منفصل في الحالة الأولى، أما في الحالة الثانية، فيمكن تطبيق القانون بموجب اتفاق، لكن هل كان ذلك هو حقيقة القصد من المشروع؟ |
i) Las reservas operacionales incluyen las reservas para prestaciones por terminación del servicio y prestaciones con posterioridad a la jubilación, que figuran en una partida separada en los estados financieros. | UN | ' 1` تشمل احتياطيات التشغيل احتياطيات استحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد، التي ترد في بند منفصل في الميزانية. |
Así pues, parece más efectivo en función de los costos fomentar la cooperación con otras entidades que crear una entidad separada en ese ámbito. | UN | وهكذا، يتضح أن تعزيز التعاون مع الكيانات الأخرى أكثر فعالية من حيث التكلفة من إنشاء كيان منفصل في الميدان. |
Se puede conceder una orden de adopción en favor de una persona soltera o separada en casos excepcionales, cuando ello redunde en beneficio del niño. | UN | ومن الممكن اصدار أمر بالتبني لصالح شخص أعزب أو منفصل في حالات استثنائية عندما يكون ذلك أمرا مرغوبا فيه لصالح الطفل . |
Se propone que las actividades de programas y los recursos presupuestarios conexos de la nueva dependencia de secretaría se describan, en forma separada, en relación con la sección 9, Asuntos económicos y sociales, del presupuesto por programas. | UN | ويُقترح أن يظهر وصف الأنشطة البرنامجية الجديدة لوحدة الأمانة الجديدة وما يتعلق بها من موارد الميزانية كجزء منفصل في إطار الباب 9، الشؤون الاقتصادية والاجتماعية من الميزانية البرنامجية. |
En la ley también se instituye la representación legal separada en determinadas circunstancias, en demandas de violación y otros juicios graves sobre agresión sexual, y se incrementa significativamente el castigo por agresión sexual. | UN | وينص القانون أيضا على تمثيل قانوني منفصل في بعض الظروف للمدعين في محاكمات الاغتصاب وغيره من الأشكال الخطيرة للاعتداء الجنسي ويزيد عقوبة الاعتداء الجنسي زيادة كبيرة. |
Todas las cifras de la remuneración neta, sin ningún ajuste por concepto de elemento no pensionable, en caso de haberlo, aparecerían por separado en la escala de sueldos. | UN | وينبغي أن تظهر جميع مبالغ اﻷجر الصافي، دون تسوية ﻷي جزء لا يدخل في حساب المعاش التقاعدي، بشكل منفصل في جدول المرتبات. |
Estas cuestiones serán examinadas por separado en el contexto de las negociaciones sobre el estatuto permanente, cuya reanudación está prevista para este mes. | UN | وستناقش هاتان المسألتان على نحو منفصل في سياق مفاوضات الوضع الدائم، التي من المقرر استئنافها في وقت لاحق من هذا الشهر. |
El tema se tratará por separado en cada parte del presente informe. | UN | وسيتم التوسع في هذا الموضوع بشكل منفصل في كل جزء من هذا التقرير. |
Además, sigue en pie la oferta de Serbia -- que nunca fue aceptada -- de abrir una cuenta independiente en el Banco Central de Serbia para facilitar las transacciones entre las instituciones financieras internacionales y el Gobierno de la Provincia. | UN | ثم إن اقتراح صربيا فتح حسابٍ منفصل في مصرف صربيا المركزي لتيسير المعاملات بين المؤسسات المالية الدولية والحكومة الإقليمية لا يزال مطروحاً مع أنه لم يلق قبولاً على الإطلاق. |
Cuba consideraba evidente que, según las resoluciones de la Asamblea y el Consejo, debería haber un instrumento aparte en forma de convención, que se propusiera en su momento debido, conforme a un proceso que determinarían los Estados miembros. | UN | وفي رأي كوبا، يتضح من قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن أن وضع صك منفصل في شكل اتفاقية أمر ضروري سيُقترح في الوقت المناسب، وفقاً لعملية تحددها الدول الأعضاء. |
En todo caso, la segunda parte deberá examinarse por separado a su debido tiempo. | UN | وعلى أي الحالات، ينبغي دراسة الباب الثاني ككيان منفصل في الوقت المناسب. |
El Pakistán ve con agrado la inclusión de la cooperación SurSur como dimensión regional por separado de la estrategia. | UN | وأعرب عن ترحيب باكستان بإدراج التعاون فيما بين بلدان الجنوب كبُعد إقليمي منفصل في الاستراتيجية. |
Los fondos de dotación con contribuciones de donantes para la financiación de las actividades de fondos fiduciarios deben figurar en forma destacada en el estado combinado de activos y pasivos de los fondos fiduciarios, y dichos fondos deben invertirse a largo plazo. | UN | ٤ - ينبغي أن يرد بشكل منفصل في البيان الموحد لأصول وخصوم الصناديق الاستئمانية، بيان بأموال الهبات المقدمة من المانحين لتمويل أنشطة الصناديق الاستئمانية، على أن تستثمر هذه اﻷموال استثمارا طويل اﻷجل. |
a) Los lugares de almacenamiento situados en el interior de edificios de fines múltiples deberán ser locales o espacios cerrados por tabiques en zonas poco frecuentadas, dedicados especialmente a estos fines y provistos de cerradura. | UN | (أ) يجب أن تكون مواقع التخزين الموجودة داخل مباني مخصصة لأغراض متعددة في حجرة مخصصة مغلقة أو في قسم منفصل في منطقة قليلة الاستخدام؛ |
Las actas resumidas de las sesiones del tercer período de sesiones del Comité Preparatorio se distribuirán por separado con las signaturas NPT/CONF.2010/PC.III/ SR.1 a 3, 5 y 16). | UN | ستصدر المحاضر الموجزة لجلسات الدورة الثالثة للجنة التحضيرية بشكل منفصل في الوثائق NPT/CONF.2010/PC.III/SR.1-3 و 5 و 16. |
En su decimotercer período de sesiones, la Asamblea General decidió incluir esta cuestión como tema separado del programa provisional de su decimocuarto período de sesiones. | UN | وقررت الجمعية العامة في دورتها الثالثة عشرة، إدراج هذه المسألة كبند منفصل في جدول الأعمال المؤقت لدورتها الرابعة عشرة. |