"منفصل في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • separada en
        
    • por separado en
        
    • independiente en el
        
    • aparte en
        
    • separado a
        
    • por separado de
        
    • destacada en el
        
    • por tabiques en
        
    • por separado con las
        
    • separado del
        
    • separado en el
        
    • en forma separada
        
    Esto significa que siempre que se hubiere efectuado una votación registrada o separada en la Comisión, nosotros haremos lo mismo. UN وهذا يعني أنه في الحالات التي أجري فيها تصويت مسجل أو منفصل في اللجنة، تجري الجمعية نفس اﻹجراء.
    Está dividida en siete subsecciones que se examinan en forma separada en los párrafos siguientes. UN وينقسم الجزء إلى سبعة أجزاء فرعية يتم تناولها على نحو منفصل في الفقرات أدناه.
    La información sobre las actividades especiales se presenta por separado en el capítulo III, sección B, del proyecto de presupuesto. UN وتقدم المعلومات عن الأنشطة ذات الأغراض الخاصة بشكل منفصل في الفصل الثالث، الباب باء، من الميزانية المقترحة.
    El PMA está presente en la Ciudad de Panamá; el Despacho Regional del PMA para América Latina y el Caribe (ODPC) está ubicado en un edificio independiente en el mismo complejo en que se encuentran los otros organismos, lo que permite la denominación de casa de las Naciones Unidas. UN وللبرنامج حضور في مدينة بنما، ويوجد المكتب الإقليمي للبرنامج لأمريكا اللاتينية والكاريبي في مبنى منفصل في نفس المجمع مع وكالات أخرى، وهو ما يبرر تسميته بدار الأمم المتحدة.
    En el primer supuesto, es innecesario concertar un acuerdo aparte; en el segundo, podrá optarse por aplicar la Ley Modelo mediante acuerdo. El orador se pregunta si se pretende que ésa sea la finalidad del proyecto. UN فلا ضرورة لاتفاق منفصل في الحالة الأولى، أما في الحالة الثانية، فيمكن تطبيق القانون بموجب اتفاق، لكن هل كان ذلك هو حقيقة القصد من المشروع؟
    i) Las reservas operacionales incluyen las reservas para prestaciones por terminación del servicio y prestaciones con posterioridad a la jubilación, que figuran en una partida separada en los estados financieros. UN ' 1` تشمل احتياطيات التشغيل احتياطيات استحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد، التي ترد في بند منفصل في الميزانية.
    Así pues, parece más efectivo en función de los costos fomentar la cooperación con otras entidades que crear una entidad separada en ese ámbito. UN وهكذا، يتضح أن تعزيز التعاون مع الكيانات الأخرى أكثر فعالية من حيث التكلفة من إنشاء كيان منفصل في الميدان.
    Se puede conceder una orden de adopción en favor de una persona soltera o separada en casos excepcionales, cuando ello redunde en beneficio del niño. UN ومن الممكن اصدار أمر بالتبني لصالح شخص أعزب أو منفصل في حالات استثنائية عندما يكون ذلك أمرا مرغوبا فيه لصالح الطفل .
    Se propone que las actividades de programas y los recursos presupuestarios conexos de la nueva dependencia de secretaría se describan, en forma separada, en relación con la sección 9, Asuntos económicos y sociales, del presupuesto por programas. UN ويُقترح أن يظهر وصف الأنشطة البرنامجية الجديدة لوحدة الأمانة الجديدة وما يتعلق بها من موارد الميزانية كجزء منفصل في إطار الباب 9، الشؤون الاقتصادية والاجتماعية من الميزانية البرنامجية.
    En la ley también se instituye la representación legal separada en determinadas circunstancias, en demandas de violación y otros juicios graves sobre agresión sexual, y se incrementa significativamente el castigo por agresión sexual. UN وينص القانون أيضا على تمثيل قانوني منفصل في بعض الظروف للمدعين في محاكمات الاغتصاب وغيره من الأشكال الخطيرة للاعتداء الجنسي ويزيد عقوبة الاعتداء الجنسي زيادة كبيرة.
    Todas las cifras de la remuneración neta, sin ningún ajuste por concepto de elemento no pensionable, en caso de haberlo, aparecerían por separado en la escala de sueldos. UN وينبغي أن تظهر جميع مبالغ اﻷجر الصافي، دون تسوية ﻷي جزء لا يدخل في حساب المعاش التقاعدي، بشكل منفصل في جدول المرتبات.
    Estas cuestiones serán examinadas por separado en el contexto de las negociaciones sobre el estatuto permanente, cuya reanudación está prevista para este mes. UN وستناقش هاتان المسألتان على نحو منفصل في سياق مفاوضات الوضع الدائم، التي من المقرر استئنافها في وقت لاحق من هذا الشهر.
    El tema se tratará por separado en cada parte del presente informe. UN وسيتم التوسع في هذا الموضوع بشكل منفصل في كل جزء من هذا التقرير.
    Además, sigue en pie la oferta de Serbia -- que nunca fue aceptada -- de abrir una cuenta independiente en el Banco Central de Serbia para facilitar las transacciones entre las instituciones financieras internacionales y el Gobierno de la Provincia. UN ثم إن اقتراح صربيا فتح حسابٍ منفصل في مصرف صربيا المركزي لتيسير المعاملات بين المؤسسات المالية الدولية والحكومة الإقليمية لا يزال مطروحاً مع أنه لم يلق قبولاً على الإطلاق.
    Cuba consideraba evidente que, según las resoluciones de la Asamblea y el Consejo, debería haber un instrumento aparte en forma de convención, que se propusiera en su momento debido, conforme a un proceso que determinarían los Estados miembros. UN وفي رأي كوبا، يتضح من قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن أن وضع صك منفصل في شكل اتفاقية أمر ضروري سيُقترح في الوقت المناسب، وفقاً لعملية تحددها الدول الأعضاء.
    En todo caso, la segunda parte deberá examinarse por separado a su debido tiempo. UN وعلى أي الحالات، ينبغي دراسة الباب الثاني ككيان منفصل في الوقت المناسب.
    El Pakistán ve con agrado la inclusión de la cooperación SurSur como dimensión regional por separado de la estrategia. UN وأعرب عن ترحيب باكستان بإدراج التعاون فيما بين بلدان الجنوب كبُعد إقليمي منفصل في الاستراتيجية.
    Los fondos de dotación con contribuciones de donantes para la financiación de las actividades de fondos fiduciarios deben figurar en forma destacada en el estado combinado de activos y pasivos de los fondos fiduciarios, y dichos fondos deben invertirse a largo plazo. UN ٤ - ينبغي أن يرد بشكل منفصل في البيان الموحد لأصول وخصوم الصناديق الاستئمانية، بيان بأموال الهبات المقدمة من المانحين لتمويل أنشطة الصناديق الاستئمانية، على أن تستثمر هذه اﻷموال استثمارا طويل اﻷجل.
    a) Los lugares de almacenamiento situados en el interior de edificios de fines múltiples deberán ser locales o espacios cerrados por tabiques en zonas poco frecuentadas, dedicados especialmente a estos fines y provistos de cerradura. UN (أ) يجب أن تكون مواقع التخزين الموجودة داخل مباني مخصصة لأغراض متعددة في حجرة مخصصة مغلقة أو في قسم منفصل في منطقة قليلة الاستخدام؛
    Las actas resumidas de las sesiones del tercer período de sesiones del Comité Preparatorio se distribuirán por separado con las signaturas NPT/CONF.2010/PC.III/ SR.1 a 3, 5 y 16). UN ستصدر المحاضر الموجزة لجلسات الدورة الثالثة للجنة التحضيرية بشكل منفصل في الوثائق NPT/CONF.2010/PC.III/SR.1-3 و 5 و 16.
    En su decimotercer período de sesiones, la Asamblea General decidió incluir esta cuestión como tema separado del programa provisional de su decimocuarto período de sesiones. UN وقررت الجمعية العامة في دورتها الثالثة عشرة، إدراج هذه المسألة كبند منفصل في جدول الأعمال المؤقت لدورتها الرابعة عشرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus