Si el país anfitrión presentara un programa revisado que se ajustara a las pautas discutidas, quedarían eliminados los impedimentos jurídicos. | UN | وإذا ما قدم البلد المضيف برنامجا منقحا يتمشى مع الخطوط العامة التي نوقشت، تزول عندئذ العوائق القانونية. |
Nota de la Secretaría con un texto revisado de negociación de la convención | UN | مذكرة من اﻷمانة تتضمن نصا تفاوضيا منقحا للاتفاقية |
Sobre la base de la información disponible, esto habría dado un intervalo del margen revisado respecto de los Estados Unidos de 120 a 130. | UN | وعلى أساس المعلومات المتوفرة إن هذا سيعطي نطاقا منقحا للهامش في مقابل الولايات المتحدة يتراوح بين ١٢٠ و ١٣٠. |
Esta cifra es una estimación revisada que fue presentada a la Comisión Consultiva por representantes del Secretario General. | UN | ويمثل هذا الرقم تقديرا منقحا قدمه ممثلو اﻷمين العام الى اللجنة الاستشارية. |
Se propuso una plantilla básica revisada en que se tenían en cuenta la experiencia y las necesidades operacionales más recientes. | UN | وهي تقترح ملاكا أساسيا منقحا للوظائف بشأن برينديزي يراعي التجارب والاحتياجات التشغيلية الفعلية اﻷكثر حداثة. |
Tengo intenciones de presentarles, en el momento propicio, un proyecto revisado del artículo 21 para que lo examinen. | UN | وإنني أعتزم أن أقدم إليكم في الوقت المناسب، للنظر، مشروعا منقحا للمادة ٢١. |
A continuación, la Secretaría presenta un resumen revisado de los gastos estimados de la Conferencia de 1995, incluidas las reuniones de la Comisión Preparatoria. | UN | وتقدم اﻷمانة العامة فيما يلي موجزا منقحا للتكاليف التقديرية لمؤتمر عام ١٩٩٥، بما في ذلك اجتماعات اللجنة التحضيرية. |
Sobre la base de la información disponible, esto habría dado un intervalo del margen revisado respecto de los Estados Unidos de 120 a 130. | UN | وعلى أساس المعلومات المتوفرة إن هذا سيعطي نطاقا منقحا للهامش في مقابل الولايات المتحدة يتراوح بين ١٢٠ و ١٣٠. |
La delegación patrocinadora de esta propuesta indicó que presentaría un texto revisado en el próximo período de sesiones del Comité Especial. | UN | والوفد الذي يرعى هذا الاقتراح ذكر أنه سيقدم نصا منقحا في الدورة القادمة للجنة الخاصة. |
No es posible que pueda tomar nota del texto revisado con premura y luego vote a ciegas. | UN | وليست هناك طريقة تمكنني من أن أدون في عجالة نصا منقحا وبعد ذلك أصوت عليه على أساس الثقة. |
Mi Representante Especial y los tres Estados observadores presentaron al Gobierno y a la UNITA un calendario revisado para la aplicación del Protocolo de Lusaka. | UN | وقدم ممثلي الخاص والدول المراقبة الثلاث إلى الحكومة ويونيتا جدولا زمنيا منقحا لتنفيذ بروتوكول لوساكا. |
Un grupo de redacción ha preparado un texto revisado del proyecto de resolución, que se pondrá en breve a disposición de las delegaciones. | UN | وقالت إن نصاً منقحا لمشروع القرار قد أُعد وسيتاح للوفود عما قريب. |
Tras ello, el comité de redacción prepara un texto revisado que se somete a una segunda lectura y es aprobado oficialmente en su versión definitiva por la Corte. | UN | ثم تصدر لجنة الصياغة نصا منقحا يعرض لقراءة ثانية ويُعتمد رسميا في شكله النهائي من جانب المحكمة. |
Se facilitará a los países afectadosuna lista confidencial con un desglose revisado de las sumas en relación con los reclamantes individuales. | UN | وستتم موافاة البلدان التي يعنيها اﻷمر بقوائم سرية تتضمن تقسيما منقحا للمبالغ فيما يتعلق بأصحاب المطالبات الفردية. |
Al final de ese período de sesiones, el grupo de trabajo presentó un proyecto revisado de protocolo. | UN | وفي نهاية تلك الدورة، قدم الفريق العامل مشروعا منقحا غير رسمي للبروتوكول. |
El Presidente comunica a la Comisión que, sobre la base de las observaciones que se le presentaron en relación con el documento de trabajo, presentará un texto revisado a la Comisión para su examen. | UN | أبلغ الرئيس اللجنة أنه سيقدم، بناء على التعليقات المقدمة إليه في ورقة عمل، نصا منقحا لاستعراض اللجنة. |
Si para entonces pareciera que existe aún una posibilidad de aplicar el Plan de Arreglo, presentaré un calendario revisado junto con el informe al Consejo de Seguridad. | UN | وإذا تبين حينئذ أنه لا يزال هناك إمكانية لتنفيذ خطة التسوية، فسأقدم جدولا زمنيا منقحا مع التقرير المقدم إلى مجلس اﻷمن. |
México ha distribuido un documento oficioso sobre esa cuestión, que contiene una versión revisada de la propuesta de España sobre el particular. | UN | فالمكسيك قد عممت ورقة غير رسمية بشأن هذه المسألة تتضمن نصا منقحا للاقتراح الاسباني بشأن هذه المسألة نفسها . |
El PNUFID ha proseguido estas consultas y presentará una propuesta revisada conforme a lo solicitado por la Comisión. | UN | وقد أجرى اليوندسيب تلك المشاورات، وسيقدم اقتراحا منقحا على النحو الذي طلبته لجنة المخدرات. |
La secretaría del PNUFID continúa sus consultas y presentará una propuesta revisada. | UN | وتقوم أمانة اليوندسيب حاليا باجراء المشاورات اللازمة وسوف تقدم اقتراحا منقحا. |
En consecuencia, propuso una disposición revisada sobre la inspección in situ que parecía imprescindible para lograr llegar a un acuerdo definitivo sobre el proyecto de tratado. | UN | ولذلك، اقترح نصا منقحا بشأن التحقق الموقعي بدا أساسيا للتوصل إلى اتفاق نهائي بشأن مشروع المعاهدة. |
En las negociaciones sobre servicios se han presentado unas 71 ofertas iniciales y 31 ofertas revisadas. | UN | وتم تقديم قرابة 71 عرضا أوليا و 31 عرضا منقحا. |
Se incluye además una revisión de la declaración de objetivos y de la estructura orgánica, una aclaración de las funciones de la Base y un análisis de la reducción de costos. | UN | كما يتضمن بيانا منقحا عن مهمة القاعــدة وهيكلهــا التنظيمي، وتوضيحا لوظائف القاعدة، وتحليلا لتلافي التكاليف. |
Para celebrar el Día Internacional de Solidaridad con el Pueblo Palestino de 2011, el 29 de noviembre el Departamento actualizó y revisó la exposición permanente sobre la cuestión de Palestina y las Naciones Unidas. | UN | 72 - وللاحتفال خلال عام 2011 باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني، المحدد في 29 تشرين الثاني/نوفمبر، أنتجت الإدارة معرضا دائما منقحا ومحدَّثا بشأن قضية فلسطين والأمم المتحدة. |