- Promover sinergias entre la adaptación al cambio climático y la mitigación de sus efectos en los bosques a través del manejo forestal sostenible. | UN | :: تعزيز أوجه التآزر بين عمليتي التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره في الغابات من خلال الإدارة المستدامة للغابات. |
La Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL) ha hecho todo lo que ha estado a su alcance para limitar el conflicto y proteger a los habitantes de sus efectos. | UN | وقد بذلت قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان قصاراها لتحجيم النزاع وحماية السكان من آثاره. |
Esas medidas son esenciales para reducir la mortalidad derivada de la maternidad e impedir que se recurra al aborto y proteger a la mujer de sus efectos negativos para la salud. | UN | وتعتبر هذه التدابير ضرورية في الحد من وفيات الأمهات وفي منع اللجوء إلى الإجهاض وحماية المرأة من آثاره السلبية الضارة. |
Los criterios integrados que tienen por objeto prevenir el trabajo infantil y reducir sus consecuencias negativas en los niños que trabajan han dado inicialmente resultados positivos. | UN | - تحقيق نجاح مبدئي للنهج المتكاملة التي تهدف إلى كل من منع عمل الأطفال والحد من آثاره السلبية على الأطفال العاملين. |
Ningún Estado es inmune a él ni está protegido de sus consecuencias. | UN | فليس هناك دولة محصنة ضده أو محمية من آثاره. |
Los países en desarrollo, que son los que menos han contribuido al cambio climático, enfrentan los mayores riesgos de sus efectos negativos. | UN | والبلدان النامية، التي هي الأقل مسؤولية عن المساهمة في تغير المناخ، تواجه الخطر الأكبر من آثاره الضارة. |
Podría decirse que, casi literalmente, con la CLD el cambio climático y la mitigación de sus efectos llegan verdaderamente a la tierra. | UN | وبدون أي مبالغة، فالاتفاقية تترجم التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره إلى الواقع العملي، واقع الأراضي. |
Esto es cada vez más importante en un momento en que surgen nuevos desafíos, por ejemplo la adaptación al cambio climático y la mitigación de sus efectos. | UN | وقد أصبحت هذه الآليات أكثر أهمية مع بروز تحديات جديدة، ولا سيما لمواجهة تحدي التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره. |
Esto es cada vez más importante en un momento en que surgen nuevos desafíos, por ejemplo la adaptación al cambio climático y la mitigación de sus efectos. | UN | وقد أصبحت هذه الآليات أكثر أهمية مع بروز تحديات جديدة، ولا سيما لمواجهة تحدي التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره. |
Resulta indispensable la inmediata implementación de medidas de adaptación y mitigación de sus efectos adversos. Sin un medio ambiente adecuado, cualquier otro esfuerzo en aras del desarrollo tendrá un efecto limitado. | UN | وعليه، فمن الضروري البدء فورا في تنفيذ تدابير التكيف والتخفيف من آثاره السلبية، طالما أن من شأن تعرض البيئة للخطر أن يحد من أي جهد إنمائي. |
A este respecto, la Convención actúa como plataforma para la adaptación al cambio climático, la mitigación de sus efectos y el fortalecimiento de la capacidad de recuperación. | UN | في هذا الصدد، تمثل الاتفاقية منطلقا للتكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره وتعزيز مواجهته. |
Además, solicitó información sobre una estrategia nacional centrada en la lucha contra la esclavitud y en la mitigación de sus efectos, y formuló recomendaciones. | UN | كما استعلمت عن الاستراتيجية الوطنية لمناهضة الرق والتخفيف من آثاره. وقدمت ألمانيا توصيات في هذا الصدد. |
Además, la financiación de los países más vulnerables para su adaptación al cambio climático y para la mitigación de sus efectos debe seguir siendo una preocupación primordial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يظل التمويل من أجل التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره على أكثر البلدان ضعفا هو الشغل الشاغل. |
Adaptación al cambio climático, mitigación de sus efectos y reducción de los riesgos de desastre | UN | التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره و الحد من مخاطر الكوارث |
Se procura también obtener recursos para la adaptación al cambio climático y la mitigación de sus efectos. | UN | ويجري البحث عن موارد أيضا للتكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره. |
Solo puedo conjeturar que tú y yo estuvimos aislados de sus efectos porque estábamos dentro de la máquina en el momento de la inversión temporal. | Open Subtitles | ويمكنني أن نخلص إلا أنك و تم عزل I من آثاره لأن كنا داخل الجهاز في الوقت الحالي من قلب الزمنية. |
Hay que distinguir entre esta discriminación y la discriminación contra la mujer que tiene por objeto o resultado menoscabar o anular el reconocimiento, goce o ejercicio por la mujer de los derechos humanos y las libertades fundamentales en las esferas política, económica, social, cultural y civil o en cualquier otra esfera, como establece el artículo 1 de la Convención. | UN | ولا بد من تمييز هذا عن التمييز ضد المرأة الذي يكون من آثاره أو أغراضه النيل من الاعتراف بما للمرأة من حقوق الإنسان والحريات الأساسية في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية أو في أي ميدان آخر، أو عدم الاعتراف بما للمرأة من هذه الحقوق أو تمتعها بها أو ممارستها لها. |
De conformidad con las tendencias pasadas, el crecimiento del sector de los servicios en la economía palestina ha sido una alternativa al crecimiento industrial, más que una de sus consecuencias, corolarios o incluso causas. | UN | ووفقاً للاتجاهات الماضية، كان نمو قطاع الخدمات في الاقتصاد الفلسطيني بديلاً للنمو الصناعي بدلا من أن يكون واحداً من آثاره أو نتائجه الطبيعية أو حتى من أسبابه. |
Con este fin, tendrán que integrar en sus estrategias y planes intervenciones encaminadas a la prevención y atenuación de los efectos del VIH/SIDA. | UN | وسيتعين على هذه الجهات أن تدرج في استراتيجياتها وخططها تدابير ترمي إلى الوقاية من فيروس ومرض الإيدز والحد من آثاره. |
La degradación del medio ambiente continúa representando una amenaza seria para el planeta y sus recursos, y ningún país, ninguno, es inmune a su impacto. | UN | فإن التدهور البيئي مستمر في فرض تهديد خطير على الكوكب وموارده، وما من بلد - ما من بلد بمأمن من آثاره. |
Sin el continuo compromiso del personal directivo superior, resulta improbable que una instalación funcione coherentemente y de manera que reduzca cada vez más las repercusiones en la salud de las personas y el medio ambiente. | UN | ومن دون الالتزام المستمر من الإدارة العليا، لا يحتمل أن يؤدي المرفق عمله دائماً وبتزايد بطرائق تقلل من آثاره على الصحة البشرية والبيئة. |
Con esta diversificación se lograría que un número mayor de ciudadanos tomaran conciencia y participaran en la mitigación del cambio climático. | UN | ومن شأن هذا التنويع أن يضمن زيادة عدد المواطنين الواعين بتغير المناخ والمشاركين في أنشطة التخفيف من آثاره. |