"من أجل اتخاذ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para la adopción de
        
    • para adoptar
        
    • a fin de adoptar
        
    • para tomar
        
    • para que adopte
        
    • por adoptar
        
    • a fin de tomar
        
    • para que adopten
        
    • con miras a adoptar
        
    • para que se adopten
        
    • antes de adoptar
        
    • con el fin de adoptar
        
    • con miras a la adopción
        
    • para la toma
        
    • en la adopción
        
    Al iniciar el camino desde Beijing, la Plataforma es un llamamiento para la adopción de medidas concretas con los siguientes objetivos: UN وإذ نشرع في المسيرة من بيجين، فإن منهاج العمل هو دعوة من أجل اتخاذ إجراءات محددة لتحقيق التغيير:
    Al iniciar el camino desde Beijing, la Plataforma es un llamamiento para la adopción de medidas concretas con los siguientes objetivos: UN وإذ نشرع في المسيرة من بيجين، فإن منهاج العمل هو دعوة من أجل اتخاذ إجراءات محددة لتحقيق التغيير:
    Una vez dicho esto, también acogemos con satisfacción las propuestas que pue-dan realizarse fuera del régimen de la Convención sobre ciertas armas convencionales para adoptar medidas provisionales rápidas. UN وإذ قيل ذلك نرحب أيضا بأية مقترحات يمكن متابعتها خارج نظام اتفاقية اﻷسلحة اللاإنسانية من أجل اتخاذ تدابير عاجلة مؤقتة.
    Pregunta si el Gobierno tiene algún calendario para adoptar medidas especiales, sobre todo en los ámbitos de la política y la educación. UN واستعلمت عما إذا كان لدى الحكومة أي جدول زمني من أجل اتخاذ إجراءات خاصة، لا سيما في مجالي السياسات والتعليم.
    La Misión ha solicitado la lista de casos señalada en la observación a fin de adoptar las medidas adecuadas. UN طلبت البعثة الحصول على قائمة الحالات المشار إليها في الملاحظة من أجل اتخاذ الخطوات الملائمة.
    En caso necesario, ambas Partes coordinarán sus posiciones para tomar medidas concertadas. UN وينسقان مواقفهما، في حالات الضرورة، من أجل اتخاذ اجراءات منسقة.
    Pone de relieve que los patrocinadores deben concluir unas negociaciones plenas y amplias antes de presentar un texto para la adopción de una decisión. UN وشدد على أنه ينبغي لمقدمي مشروع القرار أن ينجزوا مفاوضات كاملة وافية قبل تقديم نص من أجل اتخاذ أي إجراء.
    Recomendaciones para la adopción de medidas concretas UN توصيات من أجل اتخاذ اجراءات ملموسة
    Estamos convencidos de que la ejecución de las disposiciones enunciadas en el Programa 21 para la adopción de medidas rápidas y concretas cobrará impulso gracias a las recomendaciones que el Secretario General ha formulado en su programa de reforma. UN ونحن مقتنعون بأن التنفيذ الشامل لﻷحكام الواردة في الوثيقة اﻷساسية لجدول أعمال القرن ٢١ من أجل اتخاذ اجراء سريع محدد سيكون له أثره في توصيات اﻷمين العام على النحو الوارد في برنامجه للاصلاح.
    Esperamos que los miembros de la Conferencia aprovechen esta ocasión, más que oportuna, para adoptar un enfoque imaginativo que satisfaga las necesidades del mundo de hoy. UN ونأمل في أن ينتهز أعضاء المؤتمر هذه الفرصة التي طال انتظارها، من أجل اتخاذ نهج مبدع نحو تلبية احتياجات عالم اليوم.
    Dentro del marco establecido por las decisiones adoptadas en la Conferencia sobre el Tratado de No Proliferación de 1995, Suecia continuará trabajando con los demás países para adoptar medidas concretas hacia un mundo libre de armas nucleares. UN وضمن اﻹطار الذي حددته القرارت التي اتخذت في مؤتمر معاهدة عدم الانتشار لعام ٥٩٩١، ستواصل السويد العمل مع البلدان اﻷخرى من أجل اتخاذ خطوات محددة نحو نشوء عالم يخلو من اﻷسلحة النووية.
    Su utilidad está en función de la existencia de un compromiso político de utilizar la información obtenida para adoptar decisiones eficaces que entrañen una adecuada comprensión de las posibles consecuencias. UN وما يقرر الفائدة منها هو وجود الالتزام السياسي، باستخدام المعلومات التي تم الحصول عليها من أجل اتخاذ القرارات بصورة فعالة مشفوعا بفهم جيد للتأثيرات المرجحة.
    Al mismo tiempo, se ha impuesto la obligación de establecer, cada vez, las relaciones familiares a fin de adoptar sin demora medidas encaminadas a prevenir la violencia. UN وفي الوقت نفسه، استحدث إجراء يلزم بتحديد العلاقة الأسرية، في كل مرة، من أجل اتخاذ تدابير فورية بهدف منع العنف.
    Ahora tenemos un marco para la cooperación internacional a fin de adoptar las medidas necesarias de conservación en la alta mar, reconociendo las zonas económicas exclusivas de los correspondientes Estados ribereños. UN وأصبح لدينا اﻵن إطار للتعاون الدولي من أجل اتخاذ تدابير العون الضرورية في أعالي البحار، وللاعتراف بالمناطق الاقتصادية الخالصة للدول الساحلية المعنية.
    Los Estados partes deben asegurarse de que el niño reciba toda la información y el asesoramiento necesarios para tomar una decisión que favorezca su interés superior. UN وعلى الدول الأطراف أن تعمل على أن يكون للطفل كل ما يلزم من معلومات ومشورة من أجل اتخاذ قرار يراعي مصالحه الفضلى.
    Los informes de esos foros se envían al Gobierno para que adopte las medidas adecuadas. UN وتحال تقارير هذه المنتديات إلى الحكومة من أجل اتخاذ الإجراءات المناسبة.
    Los gobiernos afrontan un problema común que requiere la reafirmación de los compromisos contraídos, el fortalecimiento de la cooperación y un mayor empeño por adoptar medidas concretas, teniendo presente el principio de la responsabilidad común pero diferenciada. UN وتواجه الحكومات تحديا جماعيا يتطلب إعادة تأكيد التعهدات وتعزيز التعاون وبذل المزيد من الجهود من أجل اتخاذ إجراءات ملموسة، مع مراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتفاوتة.
    La Junta desearía que este caso fuera investigado por el ACNUR a fin de tomar las medidas apropiadas. UN ويود المجلس أن تحقق المفوضية في هذه الحالة من أجل اتخاذ الاجراء المناسب.
    Las organizaciones no gubernamentales ejercen presión sobre los gobiernos para que adopten las medidas necesarias en pro del desarme. UN إن المنظمات غير الحكومية تمارس الضغط على حكومات بعينها من أجل اتخاذ خطوات نحو نزع السلاح.
    El Gobierno estudia las recomendaciones formuladas, con miras a adoptar las medidas adecuadas. UN والحكومة بصدد دراسة التوصيات التي صدرت عن ذلك الاجتماع من أجل اتخاذ الإجراءات الملائمة.
    Hasta el momento, los llamamientos expresados en los informes anteriores del Secretario General y en las principales conferencias de las Naciones Unidas para que se adopten medidas urgentes, no han surtido efecto. UN وإلى حد الآن لا يزال بغير جواب النداء الذي أصدرته تقارير سابقة للأمين العام ومؤتمرات رئيسية عقدتها الأمم المتحدة، من أجل اتخاذ إجراءات عاجلة في هذا الصدد.
    El Comité esperará a recibir nueva información antes de adoptar una decisión definitiva sobre la cuestión. UN وستنتظر اللجنة إلى حين استلام معلومات إضافية من أجل اتخاذ قرار أخير في هذه القضية.
    Sírvanse indicar si se ha evaluado la eficacia de dichas medidas con el fin de adoptar medidas correctivas si fuera necesario. UN ويرجى تبيان ما إذا كانت فعالية هذه التدابير قد خضعت للتقييم من أجل اتخاذ إجراءات تصحيحية عند الاقتضاء.
    :: Remitir los casos instruidos con arreglo a la Ley de aduanas al Departamento de Impuestos Directos con miras a la adopción de medidas en virtud a la Ley de Impuestos Directos. UN :: إحالة القضايا المسجلة بموجب قانون الجمارك إلى إدارة ضريبة الدخل من أجل اتخاذ إجراءات بشأنها بموجب قانون ضريبة الدخل.
    Dichos exámenes aportaron a los países beneficiarios los datos y análisis necesarios para la toma de decisiones de política bien fundamentadas y la promoción de una economía nacional de los servicios. UN ووفر الاستعراض للبلدين المستفيدين البيانات والتحليلات اللازمة من أجل اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن سياسات تعزيز اقتصاد الخدمات الوطني.
    Esperan seguir trabajando con sus socios en la adopción de las medidas necesarias para progresar en la materia. UN وهي عازمة على مواصلة العمل مع شركائها من أجل اتخاذ اﻹجراءات اللازمة في سبيل التقدم بشأن هذه المسألة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus