"من أجل التغلب على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para superar
        
    • a fin de superar
        
    • para vencer
        
    • con miras a superar
        
    • para que pueda superar
        
    • fin de reducir el
        
    • para resolver los
        
    • por evitar que
        
    • por superar los
        
    • para eliminar los
        
    • pudieran superar su
        
    • con el propósito de superar
        
    • la superación de
        
    • con objeto de superar
        
    • con el fin de superar
        
    Deberían permitir a la Conferencia de las Partes dar orientaciones apropiadas para superar las dificultades que se han identificado. UN وستتيح الاستنتاجات والتوصيات لمؤتمر الأطراف تقديم التوجيهات المناسبة من أجل التغلب على الصعوبات التي تم تحديدها.
    Su delegación exhorta a las partes combatientes a que reanuden las negociaciones para superar el estancamiento actual en el proceso de paz. UN وحث باسم وفده الأطراف المتحاربة على استئناف المفاوضات من أجل التغلب على حالة الجمود التي تكتنف عملية السلام حاليا.
    Por lo tanto, requieren de la cooperación y la colaboración de países vecinos de tránsito para superar los retos que encaran. UN وهي لذلك تحتاج إلى التعاون مع بلدان المرور العابر المجاورة لها من أجل التغلب على التحديات التي تواجهها.
    Son necesarias una renovada voluntad política y una acción concertada a fin de superar esa limitación. UN ويستلزم اﻷمر تجديد اﻹرادة السياسية والقيام بعمل متضافر من أجل التغلب على هذا القيد.
    La parte palestina está negociando con seriedad a fin de superar el obstáculo presentado por Hebrón y aplicar los acuerdos ya alcanzados por ambas partes. UN إن الجانب الفلسطيني يتفاوض بشكل جدي من أجل التغلب على صعوبة مشكلة الخليل وتنفيذ ما تم الاتفاق عليه بين الجانبين.
    Promover espacios de análisis y discusión sobre las leyes de protección, para superar obstáculos en los procedimientos de su aplicación UN :: تعزيز عقد منتديات لتحليل ومناقشة قوانين الحماية من أجل التغلب على العقبات الإجرائية التي تعترض إنفاذها؛
    Las partes deben hacer pleno uso de las conversaciones oficiosas para superar sus diferencias y poner fin al sufrimiento del pueblo saharaui. UN وينبغي أن يستغل الطرفان المحادثات غير الرسمية بشكل كامل من أجل التغلب على اختلافاتهما ووضع حد لمعاناة الشعب الصحراوي.
    Manifestó que era necesario recibir apoyo para superar la pobreza, la corrupción y la mala gestión de los recursos. UN وقالت زامبيا إنه من الضروري توفير الدعم من أجل التغلب على الفقر والفساد وسوء إدارة الموارد.
    No basta con decirle que se están haciendo todos los esfuerzos posibles para superar los problemas que han impedido la realización del referéndum. UN وليس بكاف أن يقال له إن جميع الجهود تبذل من أجل التغلب على المشاكل التي حالت دون إجراء الاستفتاء.
    Ha estado y sigue estando abierto al diálogo para superar las consecuencias de la secesión e iniciar el camino de la cooperación. UN وهو يظل، كما في الماضي، مستعدا للحوار من أجل التغلب على النتائج التي ترتبت على انفصالها، ولبدء المسيرة على درب التعاون.
    Hasta el día de hoy derramamos lágrimas sobre las tumbas de nuestros hijos, quienes pagaron con sus jóvenes vidas para superar la amenaza. UN وحتى يومنا هذا، مازلنا نذرف الدموع على قبور أطفالنا، الذين ضحوا بحياتهم اليافعــة من أجل التغلب على الخطر.
    Por consiguiente, es esencial que se realicen esfuerzos concertados y determinados para superar esos desafíos. UN فلذلك من الضروري بذل جهود متضافرة ومتصفة بالعزم من أجل التغلب على هذه التحديات.
    Sri Lanka considera firmemente que el continente africano requiere el apoyo decidido y vigoroso de la comunidad internacional para superar los obstáculos que se oponen al desarrollo y al crecimiento en esta vital parte del mundo. UN ولدى سري لانكا إحساس عميق بأن القارة اﻷفريقية بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي الصادق والنشط من أجل التغلب على العقبات التي تعيق طريق التنمية والنمو في هذه المنطقة الحيوية من العالم.
    Sin embargo, pese a todos los esfuerzos, parece que serán necesarias más consultas para superar las dificultades restantes. UN ولكن يبدو رغم كل الجهود أن اﻷمر يحتاج إلى مزيد من المشاورات من أجل التغلب على الصعوبات الباقية.
    Es indispensable mantener el impulso del proceso reiniciado este año y traducirlo en un diálogo franco, continuo y abierto a fin de superar las diferencias. UN ومن اللازم المحافظة على زخم العملية المستأنفة في عام 1999 وترجمته إلى حوار صريح ومستمر ومفتوح من أجل التغلب على الصعوبات.
    Recomendó que el Gobierno fortaleciera su cooperación con los mecanismos de derechos humanos a fin de superar los desafíos que había expuesto con franqueza en el informe nacional. UN وأوصت بأن تعزز الحكومة تعاونها مع آليات حقوق الإنسان من أجل التغلب على التحديات التي ترد بصورة صريحة في التقرير الوطني.
    Se pregunta si se pueden fortalecer las estructuras destinadas a la mujer en el Congreso Nacional a fin de superar la resistencia surgida en el mismo. UN وتساءلت عما إذا كان من الممكن تعزيز هياكل المرأة في الكونغرس الوطني من أجل التغلب على المقاومة المصادفة هناك.
    Trabajemos juntos como familia de naciones para vencer los graves problemas comunes que enfrentamos. UN فلنتكاتف في العمل، بوصفنا أسرة مؤلفة من الأمم، من أجل التغلب على التحديات المشتركة الجسام التي نواجهها.
    Permaneceré en contacto con las partes con miras a superar reservas como las que se expresan en dicho comunicado. UN وسوف أظل على اتصال باﻷطراف من أجل التغلب على أي تحفظات من قبيل تلك التي وردت في البيان.
    El Comité debe tomar nota de esa declaración y reafirmar la necesidad de que la comunidad internacional se comprometa más en la prestación de asistencia al pueblo palestino, no sólo para que pueda superar los obstáculos existentes sino también como forma de colaborar en los preparativos de las elecciones. UN ويجب أن تحيط اللجنة علما بذلك البيان وأن تعيد تأكيد ضرورة اشتراك المجتمع الدولي على نحو أعمق في تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، ليس من أجل التغلب على العقبات الحالية فحسب وإنما أيضا لمساعدته في الأعمال التحضيرية للانتخابات.
    18. Facilitar la celebración de diversos acuerdos, por ejemplo acuerdos con otros Estados Miembros y acuerdos bilaterales, con el fin de reducir el déficit de equipo de propiedad de los contingentes y la escasa sostenibilidad que afectan a algunos países que aportan contingentes UN 18 - تسهيل الترتيبات المساندة، بما في ذلك عن طريق دول أعضاء أخرى وترتيبات ثنائية، من أجل التغلب على أوجه النقص في المعدات المملوكة للوحدات وعدم كفاية استدامتها التي تواجه بعض البلدان المساهمة بقوات.
    El Sr. Parnohadiningrat (Indonesia) señala que, en su país, el Gobierno, las organizaciones no gubernamentales y la sociedad civil colaboran en la promoción y protección de los derechos humanos para resolver los problemas actuales y nuevos. UN 37 - السيد بارنوهاديننغرات (إندونيسيا): قال إن الحكومة في بلده هي والمنظمات غير الحكومية والمجتمع الدولي يعملون معا من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها من أجل التغلب على المشكلات الراهنة والناشئة.
    En conclusión, el orador afirmó que, en este difícil período, era necesario hacer todo lo posible por evitar que triunfasen el miedo, el odio y la violencia, y por que el diálogo en favor de la paz se intensificase lo antes posible. UN واختتم كلمته قائلاً إنه يلزم في هذه الفترة الصعبة بذل قصارى الجهود من أجل التغلب على الخوف والكراهية والعنف ومن أجل تكثيف الحوار الرامي إلى إقرار السلم في أقرب وقت ممكن.
    Esos esfuerzos positivos han tenido un impacto significativo en la lucha por superar los problemas relativos a las minas terrestres en Etiopía. UN وقد كان لهذه الجهود الإيجابية أثر كبير على الكفاح من أجل التغلب على المشاكل المرتبطة بالألغام الأرضية في إثيوبيا.
    La oradora también exhorta al Ecuador a adoptar leyes eficaces para eliminar los estereotipos y las tradiciones que discriminan contra la mujer casada. UN كما حثت اكوادور على اعتماد تشريع استباقي من أجل التغلب على القوالب النمطية والتقاليد التي تنفذ ضد المرأة المتزوجة.
    Para que esos países pudieran superar su marginación, la comunidad internacional debía adoptar medidas globales y coordinadas. UN وتحتاج تلك البلدان، من أجل التغلب على التهميش الذي تعيشه، إلى اتخاذ المجتمع الدولي تدابير شاملة ومنسقة في هذا الشأن.
    con el propósito de superar la trampa intergeneracional de la pobreza y de acelerar su reducción, el país lleva a cabo políticas públicas destinadas a favorecer de forma prioritaria el desarrollo de la primera infancia. UN ويعطي بلده أيضا الأولوية لسياسات تنمية الطفولة المبكرة من أجل التغلب على فخ الفقر الممتد بين الأجيال وتخفيف حدة الفقر على نحو أسرع.
    Estos acercamientos son decisivos para la superación de la desconfianza y la gestación de una visión compartida del futuro de Guatemala. UN وتعد هذه الحوارات حاسمة من أجل التغلب على انعدام الثقة وﻹيجاد رؤية مشتركة تتعلق بمستقبل غواتيمالا.
    Varios delegados señalaron que es necesario seguir tratando de reducir la estigmatización y la discriminación de las personas infectadas y afectadas con objeto de superar este importante obstáculo para la aplicación eficaz de los programas de prevención. UN 13 - ولاحظ عدد من المندوبين أنه لا تزال هناك حاجة إلى القيام بحملات للحد من ظاهرة الوصم والتمييز إزاء المصابين من أجل التغلب على هذا العائق الكبير الذي يحول دون التنفيذ الفعلي لبرامج الوقاية.
    Es indispensable someter a examen las políticas y los programas regionales e internacionales con el fin de superar las deficiencias y luchar con eficacia contra el problema mundial de los estupefacientes. UN وأضاف أن السياسات والبرامج الإقليمية والدولية يجب استعراضها من أجل التغلب على أوجه القصور والتصدي الفعال لمشكلة المخدرات العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus