Alemania considera que le incumbe la responsabilidad especial de proporcionar asistencia concreta para mejorar las condiciones del marco. | UN | إن ألمانيا تعتقد أن لديها مسؤولية خاصة لتقديم المساعدة الملموسة من أجل تحسين الظروف الإطارية. |
También se presta apoyo adicional para mejorar las condiciones económicas en las aldeas remotas de la zona septentrional del estado de Rakhine, de modo de reducir las probabilidades de un futuro éxodo hacia Bangladesh. | UN | ويجري أيضا توفير دعم إضافي من أجل تحسين الظروف الاقتصادية في القرى النائية الواقعة في ولاية راخين الشمالية لكي يتسنى خفض الفرص لخروج واسع النطاق في المستقبل إلى بنغلاديش. |
El Estado Parte explicó que la medida se había tomado para mejorar las condiciones de vida de las personas afectadas. | UN | وبينت الدولة الطرف أن هذا الإجراء اتخذ من أجل تحسين الظروف المعيشية للأشخاص المعنيين. |
El objetivo primordial de todas estas medidas será responder a las necesidades de asistencia expresadas por los gobiernos en cuanto a la formulación y ejecución de los programas y las políticas de población a fin de mejorar las condiciones de vida en los países en desarrollo; | UN | وسينصب التركيز أساسا في جميع هذه الجهود على تلبية الاحتياجات التي عبرت عنها الحكومات للحصول على مساعدة في صياغة وتنفيذ البرامج والسياسات السكانية من أجل تحسين الظروف المعيشية في البلدان النامية. |
La amenaza de la reubicación afecta la capacidad de las comunidades para cooperar de manera eficaz o en pie de igualdad con entidades empresariales locales con el fin de mejorar las condiciones ambientales alrededor de los centros industriales. | UN | ويجعل خطر نقل المرافق المجتمعات المحلية غير قادرة على التعاون الفعال والمتساوي مع الكيانات التجارية المحلية من أجل تحسين الظروف البيئية في المناطق المحيطة بالمواقع الصناعية. |
Esos programas prestaron asistencia también para mejorar la infraestructura en algunos de los puestos de frontera más remotos del país, con el fin de mejorar las condiciones de vida y aumentar el control de las fronteras. | UN | كما وفرت تلك البرامج المساعدة على تحسين البنية التحتية في بعض المراكز الحدودية النائية في ذلك البلد، وذلك من أجل تحسين الظروف المعيشية وتعزيز الرقابة على الحدود. |
La Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Georgia (UNOMIG) seguía sus esfuerzos para mejorar las condiciones de seguridad, en especial en el distrito de Gali. | UN | وتواصل بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا جهودها من أجل تحسين الظروف الأمنية، لا سيما في مقاطعة غالي. |
Todas las minorías étnicas, en particular las más vulnerables, deben gozar de los derechos humanos sin discriminación y deberían adoptarse medidas progresivas para mejorar las condiciones reinantes. | UN | ويجب أن تتمتع جميع الأقليات العرقية، لا سيما أكثرها ضعفا، بحقوق الإنسان دون تمييز، وأن تتخذ تدابير تدريجية من أجل تحسين الظروف الراهنة. |
A pesar de la difícil situación, los gobiernos siguen trabajando para mejorar las condiciones de las personas con discapacidad. | UN | ورغم الأوقات الصعبة، تواصل الحكومات العمل من أجل تحسين الظروف بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة. |
El Estado parte debe intensificar sus esfuerzos para mejorar las condiciones de las prisiones, entre otras cosas aprobando una estrategia nacional. | UN | ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها من أجل تحسين الظروف في السجون بما في ذلك اعتماد استراتيجية وطنية في هذا الصدد. |
El Estado parte debe intensificar sus esfuerzos para mejorar las condiciones de las prisiones, entre otras cosas aprobando una estrategia nacional. | UN | ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها من أجل تحسين الظروف في السجون بما في ذلك اعتماد استراتيجية وطنية في هذا الصدد. |
En el sector urbano, era importante evitar las graves distorsiones en el mercado de factores y de productos y proporcionar la infraestructura adecuada tanto para mejorar las condiciones de vida de los pobres como para fomentar el empleo. | UN | وفي القطاع الحضري، من المهم تفادي التشويهات الكبيرة في سوقي عناصر الانتاج والمنتجات وتوفير هيكل مستدام، من أجل تحسين الظروف المعيشية للفقراء وتعزيز العمالة على حد سواء. |
Israel apoya el mandato humanitario del OOPS y cooperará con él para mejorar las condiciones de vida del pueblo palestino. | UN | واختتم حديثه قائلا إن بلده يدعم الولاية الإنسانية للأونروا، وسيتعاون مع الوكالة من أجل تحسين الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني. |
El propósito de la misión fue el de evaluar la viabilidad de un proceso sostenible de recuperación para la población local y posibles repatriados, e identificar nuevas acciones para mejorar las condiciones generales de seguridad y promover un retorno sostenible. | UN | ورمت هذه البعثة إلى تقييم جدوى عملية الإنعاش المستدام للسكان المحليين والعائدين المحتملين، ولتحديد مزيد من الأعمال من أجل تحسين الظروف الأمنية العامة وكفالة العودة المستدامة. |
Al mismo tiempo, se han iniciado programas integrados de desarrollo de las zonas rurales en las regiones fronterizas donde el cultivo de la adormidera ha sido históricamente la principal fuente de ingresos, a fin de mejorar las condiciones socioeconómicas y alentar los cultivos de sustitución. | UN | وكذلك بدأت برامج تنمية ريفية متكاملة في مناطق الحدود، حيث كانت زراعة الخشخاش تشكل تقليديا المصدر الرئيسي للدخل، من أجل تحسين الظروف الاجتماعية ـ الاقتصادية وتشجيع تبديل المحاصيل. |
Objetivo de la Organización: lograr la incorporación de las cuestiones relativas a la igualdad entre los géneros en las estrategias de desarrollo sostenible de los países de América Latina y el Caribe a fin de mejorar las condiciones de vida de las mujeres y sus derechos humanos | UN | هدف المنظمة: تحقيق دمج خطة المساواة بين الجنسين في استراتيجيات التنمية المستدامة لبلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي من أجل تحسين الظروف المعيشية للمرأة وحقوق الإنسان المكفولة لها |
Objetivo de la Organización: Lograr la incorporación de las cuestiones relativas a la igualdad entre los géneros en las estrategias de desarrollo sostenible de los países de América Latina y el Caribe a fin de mejorar las condiciones de vida de las mujeres y sus derechos humanos | UN | هدف المنظمة: تحقيق تعميم خطة المساواة بين الجنسين في استراتيجيات التنمية المستدامة لبلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي من أجل تحسين الظروف المعيشية للمرأة وحقوق الإنسان المكفولة لها |
El Gobierno ajustaba periódicamente las políticas sociales y laborales con el fin de mejorar las condiciones de vida de las personas en situación de riesgo de exclusión social y pobreza. | UN | وتعدل الحكومة بانتظام السياسات الاجتماعية وسياسات سوق العمل من أجل تحسين الظروف المعيشية للأشخاص المعرضين لخطر الاستبعاد الاجتماعي والفقر. |
48. Como resultado de varias resoluciones de la Asamblea Mundial de la Salud, en enero de 1990 se estableció un programa de apoyo técnico especial para mejorar la situación sanitaria del pueblo palestino. | UN | ٤٨ - نتيجة لعدد من القرارات التي اتخذتها جمعية الصحة العالمية بدأ في كانون الثاني/يناير ١٩٩٠ تنفيذ برنامج خاص للدعم التقني من أجل تحسين الظروف الصحية للشعب الفلسطيني. |
El informe también proporciona información detallada sobre los casos de detención que han sido objeto de revisión judicial y sobre proyectos concretos que se están poniendo en práctica con la ayuda de la comunidad internacional, la OIM y las organizaciones no gubernamentales nacionales con objeto de mejorar las condiciones de vida de los migrantes. | UN | وقدم التقرير أيضا تفاصيل عن قضايا الاحتجاز التي جرى استعراضها. وكذلك قدمت معلومات عن مشاريع محددة يجري تنفيذها بمساعدة المجتمع الدولي، والمنظمة الدولية للهجرة، والمنظمات غير الحكومية الوطنية، من أجل تحسين الظروف المعيشية للمهاجرين. |
El Gobierno de Indonesia ha tomado nota con reconocimiento de la continua asistencia prestada por el CICR para seguir mejorando las condiciones de vida de los reclusos, incluidas las condiciones de saneamiento en las prisiones. | UN | ولاحظت حكومة اندونيسيا مع التقدير المساعدة المستمرة التي قدمتها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية من أجل تحسين الظروف المعيشية للسجناء، بما في ذلك المرافق الصحية للسجون. |