"من أجل تلبية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para satisfacer
        
    • a fin de satisfacer
        
    • a fin de atender
        
    • para atender a
        
    • para responder a
        
    • para hacer frente a
        
    • a fin de responder a
        
    • con el fin de satisfacer
        
    • con miras a satisfacer
        
    • para cubrir
        
    • por satisfacer
        
    • con el fin de atender
        
    • para dar respuesta a
        
    • para abordar
        
    • para cumplir
        
    Esas son algunas de las cuestiones y dificultades que deberían tratarse para satisfacer la demanda creciente de estadísticas de calidad. UN وتلك هي بعض المسائل والتحديات التي يتعين مواجهتها من أجل تلبية الطلب المتزايد على الإحصاءات عالية الجودة.
    Además, los edificios más antiguos no tienen instalaciones modernas, lo que exigirá como medida inmediata obras de mejoramiento para satisfacer las exigencias de la moderna industria del turismo. UN وعلاوة على ذلك لا تتوفر في هذه المباني القديمة نسبيا مرافق حديثة وستحتاج إلى تحسين فوري لمستواها من أجل تلبية المتطلبات الحديثة لصناعة السياحة.
    Es preciso que los servicios energéticos sean prestados en forma fiable, asequible, económica y ecológicamente racional y socialmente aceptable, en particular en los países en desarrollo, incluidas las zonas rurales, a fin de satisfacer sus necesidades energéticas. UN وثمة حاجة لإنجاز خدمات الطاقة بشكل يعتمد عليه وميسور المنال اقتصاديا وبطريقة سليمة بيئيا ومقبولة اجتماعيا، لا سيما في البلدان النامية، بما في ذلك مناطقها الريفية، من أجل تلبية احتياجاتها من الطاقة.
    Como instrumentos operacionales se han establecido fondos fiduciarios temáticos para movilizar recursos a fin de satisfacer las demandas de los países donde se ejecutan programas. UN واعتُمدت الصناديق الاستئمانية المواضيعية كأدوات تنفيذية لحشد الموارد من أجل تلبية احتياجات البرامج القطرية.
    Por ejemplo, hace esfuerzos encomiables para modernizar la industria farmacéutica a fin de atender a las necesidades médicas en esos países. UN فهي تبذل، على سبيل المثال، جهوداً مشكورة للارتقاء بالصناعات الصيدلانية من أجل تلبية الاحتياجات الطبية في هذه البلدان.
    Esta dotación de personal mínima puede incrementarse para atender a las necesidades extraordinarias, tales como las actividades sobre el terreno. UN وقد يتعين زيادة هذا العدد الأدنى من الموظفين من أجل تلبية الاحتياجات التشغيلية الإضافية مثل الأنشطة الميدانية.
    Apoyamos a la Secretaría y encomiamos los ajustes que está realizando para responder a las necesidades cambiantes de la comunidad internacional. UN إننا نؤيد اﻷمانة العامة ونثني على خطوات التكيف التي تتخذها من أجل تلبية الحاجات المتغيرة للمجتمع الدولي.
    - Asistencia a mujeres y niños vulnerables para hacer frente a sus necesidades específicas. UN المساعدة المقدمة إلى النساء والأطفال الضعفاء من أجل تلبية الاحتياجات للاحتياجات الخاصة بهم؛
    Al propio tiempo, resulta sorprendente observar que en otras esferas, sobre todo en la de los derechos humanos, no se escatiman recursos para satisfacer otros intereses. UN وفي الوقت نفسه، فإن مما يدعو إلى الدهشة ملاحظة أن الموارد توافرت لمجالات أخرى، وبخاصة حقوق اﻹنسان، من أجل تلبية اهتمامات أخرى.
    Para lograrlo, los gobiernos tendrían que hacer frente a nuevos problemas para satisfacer las exigencias del desarrollo sostenible. UN ولتحقيق هذه المهمة، سيتعين على الحكومات أن تواجه تحديات جديدة من أجل تلبية متطلبات التنمية المستدامة.
    La Comisión expresó en particular la esperanza de que se asignaran recursos suficientes a la Secretaría para satisfacer la demanda en aumento de capacitación y asistencia. UN معربة عن أملها بصورة خاصة أن تخصص اﻷمانة العامة الموارد الكافية من أجل تلبية الطلبات المتزايدة على التدريب والمساعدة.
    También se están reestructurando y renovando las competencias de la plantilla a fin de satisfacer las necesidades de este nuevo y exigente entorno laboral. UN كما تعيد نشر وتجديد مجموعة مهارات موظفيها من أجل تلبية احتياجات بيئة العمل الجديدة وما تمثله من تحد.
    Además, será necesario movilizar más apoyo financiero para las actividades de asistencia técnica de la UNODC, a fin de satisfacer las expectativas y las demandas. UN وسيلزم أيضا حشد مزيد من الدعم المالي لأنشطة المكتب الخاصة بالمساعدة التقنية من أجل تلبية التوقعات والمطالب.
    Se necesita con urgencia reforzar las operaciones humanitarias y el suministro de servicios vitales básicos a fin de satisfacer estas necesidades. UN وهناك حاجة ملحّة إلى تعزيز العمليات الإنسانية وتوفير الخدمات الأساسية الحيوية من أجل تلبية تلكم الاحتياجات.
    Para ello, es preciso que se proporcionen a los centros regionales más recursos humanos y financieros a fin de atender a sus necesidades en materia de información sobre las Naciones Unidas. UN وبناء على ذلك، ينبغي تخصيص قدر أكبر من الموارد اﻹنسانية والمالية من أجل تلبية الطلب على المعلومات عن اﻷمم المتحدة.
    Los sistemas de educación deberían ser más variados y flexibles a fin de atender a las diversas necesidades de aprendizaje de los niños mediante sistemas escolares reforzados de carácter participatorio. UN ويجب أن تكون النظم التعليمية أكثر تنوعا ومرونة من أجل تلبية مختلف احتياجات اﻷطفال في مجال التعلم من خلال تعزيز النظم المدرسية القائمة على المشاركة.
    Habría que hacer un esfuerzo especial para atender a las necesidades de las jóvenes e incorporarlas al proceso de formulación de políticas. UN ودُعي إلى بذل جهود خاصة من أجل تلبية احتياجات الشابات وإدراجهن ضمن عمليات وضع السياسات.
    Esta dotación de personal mínima puede incrementarse para atender a las necesidades extraordinarias, tales como las actividades sobre el terreno. UN وقد يتعين زيادة هذا العدد الأدنى من الموظفين من أجل تلبية الاحتياجات التشغيلية الإضافية، ومنها مثلا الأنشطة الميدانية.
    Algunos señalaron que hacían falta marcos normativos y jurídicos nacionales para responder a las necesidades de los desplazados internos. UN كما أشار عدد من المشاركين إلى الحاجة إلى أطر قانونية وسياسية وطنية من أجل تلبية احتياجات المشردين داخليا.
    Kuwait sostiene que, inmediatamente después de su liberación, se vio obligado a importar petróleo por primera vez para hacer frente a sus necesidades energéticas nacionales. UN وتدعي الكويت أنها قد اضطرت، عقب تحريرها مباشرة، إلى استيراد النفط لأول مرة من أجل تلبية احتياجاتها المحلية من الطاقة.
    Entre tanto, el Fondo mantiene actualizadas las aplicaciones que está utilizando a fin de responder a las nuevas necesidades de la oficina. UN وفي الوقت نفسه يعمل الصندوق على تحديث تطبيقاته الحالية من أجل تلبية الاحتياجات الناشئة للمكتب.
    Además, a comienzos de este año donamos 2 millones de dólares con el fin de satisfacer las necesidades urgentes de los palestinos. UN وعلاوة على ذلك، تبرعنا بما مجموعه ٢ مليون دولار من أجل تلبية الاحتياجات العاجلة للشعب الفلسطيني في بداية هذا العام.
    Reiterando la importancia de intensificar la cooperación regional en todas las esferas del medio ambiente y el desarrollo con miras a satisfacer las necesidades humanas básicas, UN وإذ نعيد تأكيدنا ﻷهمية تكثيف التعاون اﻹقليمي في كافة مجالات البيئة والتنمية من أجل تلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية،
    De manera análoga, se proporcionan dos sistemas distintos de transmisión de datos para cubrir las necesidades de las actividades de coordinación y la transferencia electrónica de información. UN وبالمثل، يتوافر نظامان مختلفان لنقل البيانات من أجل تلبية الحاجة لأنشطة التنسيق وللنقل الإلكتروني للمعلومات.
    La Secretaría hará cuanto esté a su alcance por satisfacer las expectativas de la Junta. UN وقال ان الأمانة ستبذل قصارى جهدها من أجل تلبية تطلعات المجلس.
    La respuesta internacional a las crisis de Asia sudoriental y oriental se limitó esencialmente a la prestación de asistencia financiera en gran escala con el fin de atender las necesidades a corto plazo de liquidez internacional de los países afectados por la crisis. UN جاء الرد الدولي على اﻷزمات التي حدثت في جنوب شرق آسيا وفي شرقها مقتصرا، بصفة أساسية، على تقديم مساعدة مالية واسعة النطاق من أجل تلبية الاحتياجات القصيرة اﻷجل للبلدان التي تعرضت لﻷزمة، من السيولة النقدية الدولية.
    Varios asociados reiteraron su gran interés en la inauguración del Centro y su buena disposición a cooperar para dar respuesta a las necesidades de conocimientos y fomento de la capacidad. UN وأكد العديد من الشركاء من جديد على ما يولونه من اهتمام بالغ لافتتاح المركز واستعدادهم للتعاون من أجل تلبية الاحتياجات في مجالي المعارف وبناء القدرات.
    Se habla y se hace mucho aquí en las Naciones Unidas todos los años para abordar las necesidades de los países y pueblos en desarrollo, sin mencionar los recursos considerables que se movilizan a nivel bilateral con ese fin. UN لقد قيل وبذل من الجهد الكثير هنا في اﻷمم المتحدة في كل سنة من أجل تلبية احتياجات البلدان والشعوب النامية، ناهيك عن الموارد الكبيرة التي تعبأ على الصعيد الثنائي لتحقيق ذلك الهدف.
    ¿Existe la intención de modificar la legislación boliviana para cumplir con los requisitos de este subpárrafo? UN :: هل تتجه النية إلى تغيير القانون البوليفي من أجل تلبية متطلبات هذه الفقرة الفرعية؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus