"من أجل تناول" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para abordar
        
    • para tratar
        
    • para hacer frente a
        
    • para ocuparse de
        
    • para atender
        
    • a fin de abordar
        
    • a fin de tratar
        
    El Administrador pidió que se llevara a cabo esta tarea para abordar las siguientes cuestiones: UN طُلبت هذه العملية من قبل مدير البرنامج من أجل تناول المسائل اﻵتية:
    Igualmente, en la República Dominicana se están revisando los libros de texto y los programas de formación de maestros para abordar las cuestiones de género. UN وبالمثل تشارك الجمهورية الدومينيكية في تنقيح الكتب المدرسية وبرامج تدريب المعلمين من أجل تناول قضايا نوع الجنس.
    Este convenio y otros instrumentos servirán de base para abordar las cuestiones siguientes: UN وينبغي أن تكون هذه الاتفاقية وغيرها من الصكوك أساسا من أجل تناول ما يلي:
    El mismo orador también sugirió que el Grupo de Trabajo oficioso celebrara una reunión a nivel de embajadores para tratar cuestiones que no pudieran abordarse adecuadamente a nivel de expertos. UN واقترح المتكلم نفسه أيضا عقد اجتماع للفريق العامل غير الرسمي على مستوى السفراء من أجل تناول المسائل التي لا يمكن بحثها بالقدر الملائم على مستوى الخبراء.
    Es preciso modernizar los procedimientos penales para hacer frente a cuestiones complejas. UN ومن ثم، ينبغي تحديث الإجراءات الجنائية من أجل تناول القضايا المعقّدة.
    85. El Departamento de Protección Internacional (DPI) y las oficinas regionales están debatiendo en la actualidad esta cuestión para ocuparse de la recomendación. UN 85- تجري حالياً مناقشات بين إدارة الحماية الدولية والمكاتب في هذا الشأن من أجل تناول التوصية.
    A raíz de ello, se enmendó el Código Penal para atender a esta y otras prácticas culturales de índole similar. UN وبناء على ذلك، تم تعديل القانون الجنائي من أجل تناول هذه الممارسة وغيرها من الممارسات الثقافية الأخرى.
    125. a fin de abordar la cuestión de la responsabilidad, se observó que en el proyecto de guía se preveía la utilización de cauciones y seguros contra daños y perjuicios. UN 125- ولوحظ أنه، من أجل تناول المسائل المتعلقة بالمسؤولية، يشير مشروع الدليل الى استخدام صكوك الضمان والتأمين الضماني.
    Pese a sus dificultades, nuestra Organización sigue siendo el foro principal que ofrece a todos los Estados, grandes y pequeños, el mismo espacio de diálogo para abordar las cuestiones fundamentales que rodean nuestra coexistencia y el futuro en este planeta. UN ولا تزال منظمتنا رغم ما تواجهه من مصاعب هي المنتدى الرئيسي الذي يتيح لجميع الدول، كبيرة أم صغيرة، نفس الحيز للحوار من أجل تناول القضايا الرئيسية التي تحيط بتعايشنا معا ومستقبلنا على هذا الكوكب.
    En el futuro las actividades consistirán principalmente en la organización de reuniones científicas para abordar cuestiones de investigación sobre la adicción al tabaco en institutos y congresos del Consejo Internacional. UN واﻷنشطة المستقبلية في هذا الصدد سوف تركز على تنظيم لقاءات علمية من أجل تناول القضايا البحثية المتصلة بالاتكال على التبغ في معاهد ومؤتمرات المجلس.
    para abordar este problema será necesario estudiar de cerca los demás órganos y foros del sistema de las Naciones Unidas que se ocupan de asuntos indígenas y, en particular, el Grupo de Trabajo sobre Poblaciones Indígenas. UN من أجل تناول هذه المشكلة، سيكون من الضروري النظر عن كثب إلى الهيئات والمحافل اﻷخرى داخل اﻷمم المتحدة التي تتناول شؤون السكان اﻷصليين وخاصة الفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين.
    La representante subrayó, en este sentido, la necesidad de mantener un diálogo constante entre los directivos y el personal para abordar y resolver los principales problemas y retos planteados en las etapas preliminares de las simulaciones del proceso de remuneración con arreglo al desempeño. UN وشددت الممثلة في هذا الصدد على ضرورة مواصلة الحوار بين المديرين والموظفين من أجل تناول ومعالجة المسائل والتحديات الرئيسية التي تنشأ في المراحل التمهيدية لعمليات محاكاة نظام ربط الأجر بالأداء.
    El Organismo Canadiense de Desarrollo Internacional (CIDA), que siguió colaborando con Jamaica para abordar la situación socioeconómica de residentes en zonas rurales. UN الوكالة الكندية للتنمية الدولية واصلت هذه الوكالة شراكتها مع جامايكا من أجل تناول الحماية الاجتماعية - الاقتصادية للسكان الريفيين.
    Cabe considerar si algunos de los elementos que figuran en este documento también podrían utilizarse, mutatis mutandis, para abordar la cuestión de la prevención de la transferencia de armas a los terroristas. UN لذا ينبغي التفكير فيما إذا كان من الممكن أيضاً تطبيق بعض من العناصر الواردة في هذه الوثيقة، مع إجراء التعديلات اللازمة، من أجل تناول مسألة منع تدفق الأسلحة إلى الإرهابيين.
    A partir del proyecto preparado por la secretaría, el grupo de trabajo presentó un documento de trabajo sobre un proyecto de procedimientos y mecanismos institucionales para tratar casos de incumplimiento. UN وقدم الفريق العامل باستخدام المسودة التي أعدتها الأمانة، مشروع عمل الإجراءات والآليات المؤسسية من أجل تناول قضايا عدم الامتثال.
    Como los delitos sexuales y los delitos contra menores están en aumento, cabría esperar que hubiese más funcionarias mujeres para tratar específicamente los delitos de género. UN وحيث أن الجرائم الجنسية والجرائم المرتكبة ضد الأطفال تتعرض للزيادة، فإن ثمة توقعا لزيادة الضباط من النساء من أجل تناول الجرائم القائمة على أساس نوع الجنس، بشكل محدد.
    El Movimiento de los Países No Alineados reitera el carácter fundamental de la Primera Comisión como órgano subsidiario esencial de la Asamblea General para tratar los temas importantes del desarme y la seguridad internacional, sobre todo debido a lo difícil y compleja que resulta la situación en este ámbito. UN وتؤكد الحركة مجددا على محورية اللجنة الأولى بوصفها هيئة فرعية أساسية للجمعية العامة من أجل تناول المسائل الهامة في مجال نزع السلاح والأمن الدولي، وخاصة بالنظر للحالة الصعبة والمعقدة في هذا المجال.
    Se dice que se solicitan más puestos para hacer frente a una parte del volumen de trabajo relacionado con las actuaciones previas al juicio y los períodos de mayor actividad en los procesos, pero una parte de las citadas actuaciones es esporádica, y podría atenderse mejor con personal temporario general. UN ويبين أنه تطلب وظائف إضافية من أجل تناول بعض عبء عمل دعم ما قبل المحاكمة وذروة المحاكمة، إلا أن جزءا من أعمال ما قبل المحاكمة متفرق ومن الأجدر تلبيته عن طريق استخدام المساعــدة المؤقتــة العامــة.
    El representante de la República Federativa de Yugoslavia, dirigiéndose al Consejo en su condición de una de las partes signatarias y garantes de los acuerdos, informó al Consejo de que su nuevo gobierno estaba creando condiciones para hacer frente a los problemas de manera innovadora y democrática. UN وتكلم ممثل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أمام المجلس بوصفه أحد الأطراف الموقعة والضامنة للاتفاقات وأبلغ المجلس بأن حكومته تهيئ الظروف من أجل تناول المشاكل والمسائل بطريقة جديدة وديمقراطية.
    El Comité encomia los esfuerzos desplegados por el Estado parte para ocuparse de las cuestiones planteadas por el Comité en sus anteriores observaciones finales. UN وتثني اللجنة على الجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل تناول القضايا التي أثارتها اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة.
    c) La promoción de la colaboración entre los ministerios pertinentes para ocuparse de la minería de manera integrada; UN (ج) تشجيع التعاون فيما بين الوزارات المعنية من أجل تناول قضايا التعدين على نحو متكامل؛
    En la primera etapa de su labor, el Equipo de Tareas ha establecido cuatro grupos de trabajo para atender cuatro temas concretos. UN وقد قامت قوة العمل، في المرحلة اﻷولى من عملها، بتشكيل أربعة أفرقة عاملة من أجل تناول مواضيع محددة.
    Exigirá, antes de que se logre un arreglo, y especialmente después de dicho arreglo, un análisis y tratamiento amplio y sin precedentes por parte de las Naciones Unidas, las instituciones financieras internacionales, las organizaciones regionales y la comunidad de organizaciones no gubernamentales a fin de abordar en forma justa, equitativa y rápida todas sus dimensiones. UN وستستلزم هذه الحالة اﻹنسانية قبل التوصل إلى تسوية، وبخاصة بعدها، قيام اﻷمم المتحدة، والمؤسسات المالية الدولية، والمنظمات اﻹقليمية، والمجتمع غير الحكومي بتحليل ومعالجة شاملين وغير مسبوقين من أجل تناول جميع أوجه هذه الحالة اﻹنسانية بعدل وإنصاف وبصورة فورية.
    Ello significa que las tres instituciones tienen la capacidad necesaria para desagregar por género los datos existentes, y que los esfuerzos futuros deberían centrarse en la generalización de la desagregación por género y la estandarización de la reunión y la presentación de los datos a fin de tratar más eficazmente las cuestiones señaladas en los indicadores de género y las listas estadísticas. UN وهذا معناه أن جميع المؤسسات الثلاث لديها القدرة على التصنيف حسب نوع الجنس لبياناتها القائمة، وأن الجهود في المستقبل ينبغي أن تركز على تعميم مراعاة المنظور الجنساني وتصنيف وتوحيد جميع البيانات وعرضها من أجل تناول المسائل المحددة في مؤشرات الجنس وقائمة الإحصاءات على نحو أكثر فعالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus