Por consiguiente, se precisan renovados esfuerzos para proteger los derechos del niño y eliminar las causas fundamentales de las violaciones. | UN | ومن ثم من المطلوب بذل جهود أقوى من أجل حماية حقوق الطفل والقضاء على الأسباب الجذرية للانتهاكات. |
En el centro de los esfuerzos de la CSCE se encuentra la lucha para proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales en la región de la CSCE. | UN | ويوجد في قلب جهود مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا الكفاح من أجل حماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في منطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
El Estado Parte debería prever la creación de una institución independiente de esa índole para la protección de los derechos humanos. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تفكر في إمكانية إنشاء مؤسسة مستقلة من هذا النوع من أجل حماية حقوق الإنسان. |
Es necesario ampliar el mandato de la Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental (MINURSO) a fin de proteger los derechos humanos en la región. | UN | ويجب تمديد ولاية بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية من أجل حماية حقوق الإنسان في الصحراء الغربية. |
Con el fin de lograr el desarrollo pleno de su capacidad en materia de protección de los derechos humanos, justicia y seguridad pública, será necesario disponer de apoyo y tiempo suficientes. | UN | ولكفالة التطوير الكامل لهذه القدرة من أجل حماية حقوق اﻹنسان والعدالة واﻷمن العام، سيلزم توافر الدعم والزمن الكافيين. |
Este texto marca la obligación del Rey de utilizar todas sus facultades constitucionales con el fin de proteger los derechos y libertades de las personas y salvaguardar la Constitución. | UN | وهذا النص يدل على التزام الملك باستخدام جميع صلاحياته الدستورية من أجل حماية حقوق الأفراد وحرياتهم، وحماية الدستور. |
Las organizaciones no gubernamentales habían establecido un Foro de derechos del niño para proteger los derechos infantiles. | UN | وقد أنشأت المنظمات غير الحكومية منتدى حقوق الطفل من أجل حماية حقوق اﻷطفال. |
Por lo general los observadores internacionales informan que el Gobierno no ha tomado medidas enérgicas para proteger los derechos de propiedad de los serbios de Croacia o responder vigorosamente en casos de ocupación ilícita de propiedades por los croatas. | UN | وبصفة عامة فإن المراقبين الدوليين يذكرون أن الحكومة لم تتخذ إجراء قويا من أجل حماية حقوق الملكية للصرب الكرواتيين أو من أجل التصرف بسرعة في حالات الشغل غير القانوني للمتلكات من جانب الكرواتيين. |
Todas las instituciones democráticas y públicas trabajan para proteger los derechos humanos, entre ellos el derecho al desarrollo, de todos los sectores de la sociedad. | UN | وتعمل جميع المؤسسات الديمقراطية والشعبية من أجل حماية حقوق اﻹنسان لجميع فئات الشعب، بما في ذلك الحق في التنمية. |
:: Hacer todo lo posible para proteger los derechos de los migrantes y sus familias; | UN | :: العمل من أجل حماية حقوق المهاجرين وأسرهم؛ |
El Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo presta apoyo a formas prácticas de cooperación internacional para proteger los derechos de las poblaciones indígenas. | UN | فيتصور العقد الدولي للسكان الأصليين في العالم أشكالاً عملية من التعاون الدولي من أجل حماية حقوق السكان الأصليين. |
En la Declaración y en el Plan de Acción de Viena la Conferencia invitó a los Estados a establecer y fortalecer las instituciones nacionales para la protección de los derechos humanos. | UN | في إعلان فيينا وبرنامج العمل، دعا المؤتمر الدول الى انشاء وتعزيز مؤسسات وطنية من أجل حماية حقوق الانسان. |
Además, el Japón acogerá el Segundo Congreso Mundial contra la Explotación Sexual del Niño e intensificará sus esfuerzos para la protección de los derechos del niño. | UN | وفضلا عن ذلك، سوف تستضيف اليابان المؤتمر العالمي الثاني لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال وسوف تعزز جهودها من أجل حماية حقوق الطفل. |
Al final de su mandato de dos años, la Comisión deberá presentar un informe al Gobierno con sus recomendaciones para la protección de los derechos humanos. | UN | وعند انتهاء ولايتها التي تستمر لمدة سنتين ستقدم اللجنة تقريرا إلى الحكومة، مشفوعا بتوصيات من أجل حماية حقوق الإنسان. |
Además, deben respetarse en todo momento las normas internacionales sobre garantías procesales, a fin de proteger los derechos de los acusados. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب احترام المعايير الدولية للمحاكمة وفق الأصول القانونية في كافة الأوقات من أجل حماية حقوق المتهمين. |
3. Hace un llamamiento a los Estados que así lo deseen para que consideren la posibilidad de concluir arreglos o acuerdos bilaterales y multilaterales a fin de proteger los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, según convenga; | UN | ٣ ـ تدعو من يرغب من الدول إلى النظر في عقد ترتيبات أو اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف من أجل حماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية أو دينية أو لغوية، حسب مقتضى الحال؛ |
Ello ha contribuido a elevar la conciencia pública de lo que hace el Gobierno a fin de proteger los derechos del niño, habida cuenta de que en un país vasto como China los recursos del Gobierno por sí solos no son suficientes para difundir esos conocimientos. | UN | وذكرت أن ذلك ساعد على تعزيز وعي الجمهور بما تقوم الحكومة بعمله من أجل حماية حقوق اﻷطفال نظرا ﻷن موارد الحكومة وحدها لا تكفي، في بلد مترامي اﻷطراف مثل الصين، لنشر هذه المعلومات. |
Con el fin de lograr el desarrollo pleno de su capacidad en materia de protección de los derechos humanos, justicia y seguridad pública, será necesario disponer de apoyo y tiempo suficientes. | UN | ولكفالة التطوير الكامل لهذه القدرة من أجل حماية حقوق اﻹنسان والعدالة واﻷمن العام، سيلزم توفر الدعم والزمن الكافيين. |
Ello se aplica también al esposo, con el fin de proteger los derechos de la mujer. | UN | وينطبق ذلك على الزوج أيضا من أجل حماية حقوق الزوجة. |
El Comité también recomienda que el Estado Parte intensifique sus esfuerzos por proteger los derechos humanos de las trabajadoras domésticas extranjeras empleadas por diplomáticos. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف الجهود من أجل حماية حقوق الإنسان الواجبة لخادمات المنازل الأجنبيات في بيوت الدبلوماسيين. |
Las ONG aportan también amplias contribuciones a la protección de los derechos humanos en el contexto de la cooperación para el desarrollo. | UN | كما تقدم المنظمات غير الحكومية مساهمات شاملة من أجل حماية حقوق الإنسان في إطار التعاون الإنمائي. |
El enfoque más eficaz consiste en apoyar a las familias: la familia, como base de la sociedad, tiene un importante papel que desempeñar en la protección de los derechos del niño. | UN | ويكمن النهج البالغ الفعالية في دعم اﻷسر: فاﻷسرة باعتبارها أساس المجتمع لها دور رئيسي ينبغي القيام به من أجل حماية حقوق الطفل. |
con miras a proteger los derechos humanos de los grupos vulnerables, se han constituido o se están formando varias comisiones nacionales. | UN | 7 - أنشئ عدد من اللجان الوطنية أو يجري تكوينها حاليا من أجل حماية حقوق الإنسان للفئات الضعيفة. |
Por consiguiente, la resolución supone un avance importante en la lucha por la protección de los derechos del niño asociada con los conflictos armados. | UN | ولذلك، فإن القرار يحرز أوجه تقدم هامة في مسيرة الكفاح من أجل حماية حقوق الأطفال ذات الصلة بالصراعات المسلحة. |
Se aprobaron la Ley sobre la eliminación de la violencia contra la mujer y el Plan de acción nacional para la mujer del Afganistán a fin de salvaguardar los derechos de las mujeres. | UN | وتم اعتماد قانون القضاء على العنف ضد المرأة وخطة العمل الوطنية للمرأة الأفغانية من أجل حماية حقوق المرأة. |
Subrayó la importancia que tenían los recursos ordinarios en la labor de la organización diciendo que esos recursos básicos lo ayudaban a incrementar su interés práctico por la equidad, a defender los derechos de los niños y mejorar la vida de estos. | UN | وشدد على أهمية الموارد العادية لعمل اليونيسيف، قائلا إن هذه الموارد الأساسية تساعد اليونيسيف في تنفيذ زيادة التركيز على مسألة الإنصاف، من أجل حماية حقوق الأطفال وتحسين حياة الأطفال. |
Por lo tanto, me complace mucho que en los últimos decenios hayan cobrado impulso las actividades de las Naciones Unidas y sus organismos encaminados a proteger los derechos de las poblaciones indígenas. | UN | ولذلك، يسرني جدا أن العقود الماضية شهدت زخما متزايدا في أنشطة الأمم المتحدة ووكالاتها من أجل حماية حقوق الشعوب الأصلية. |