Es verdad que algunas disposiciones del derecho internacional tanto en la esfera del desarme como en la esfera humanitaria tratan precisamente esta materia. | UN | صحيح أن هناك عدداً من أحكام القانون الدولي في مجال نزع السلاح وفي المجال الانساني أيضا تعالج هذه القضية بالذات. |
Los Países Bajos, además, quieren hacer hincapié en que la Declaración no menoscaba de ninguna manera la protección que se brinda a los refugiados en virtud de las cláusulas de la Convención de 1951 y del Protocolo de 1967 respecto del estatuto de los refugiados y de otras disposiciones del derecho internacional. | UN | وتود هولندا أيضا أن تؤكد أن اﻹعلان لا يؤثر بأي شكل من اﻷشكال على الحماية المقدمة للاجئين بموجب أحكام اتفاقية ١٩٥١ وبروتوكول ١٩٦٧ المتعلقين بمركز اللاجئين وغير ذلك من أحكام القانون الدولي. |
Por último, se examinan las medidas que han de adoptarse cuando las sanciones económicas tienen unas consecuencias excesivamente duras para los derechos humanos y otras disposiciones del derecho internacional. | UN | وأخيرا، تنظر في الإجراءات الواجب اتخاذها عندما يكون للجزاءات الاقتصادية أثر شديد أكثر من اللازم على حقوق الإنسان وغيرها من أحكام القانون الدولي. |
Los Reglamentos de La Haya son disposiciones imperativas de derecho internacional. | UN | وقواعد لاهاي هي أحكام ملزمة من أحكام القانون الدولي. |
A su juicio, el criterio debe ser si se infringe o no una disposición imperativa de derecho internacional. | UN | وقالت إنها ترى أن المعيار ينبغي أن يكون ما إذا كان الانتهاك أو لم يكن يشكل خرقا لحكم إلزامي من أحكام القانون الدولي. |
No obstante, al hacerlo, Namibia sigue sosteniendo que las medidas para luchar contra el terrorismo internacional deben ajustarse a las obligaciones internacionales que emergen de tratados y otras normas del derecho internacional. | UN | ولكننا حين نفعل ذلك، لا تزال ناميبيا تعتقد أنه ينبغي أن تكون تدابير مكافحة الإرهاب الدولي متمشية مع الالتزامات الدولية الناشئة من المعاهدات وغيرها من أحكام القانون الدولي. |
Otro recurso que puede estudiarse es el que ofrece la Ley de demandas de extranjeros por ilícitos civiles que permite a los tribunales federales de los Estados Unidos conocer de cualquier demanda civil presentada por un extranjero por la transgresión de una norma imperativa del derecho internacional cometida fuera de los Estados Unidos. | UN | 38 - ويعتبر قانون الولايات المتحدة المتعلق بالمسؤولية التقييدية للأجانب، الذي يسمح للمحاكم الفيدرالية الأمريكية بممارسة اختصاصاتها بالنظر في أي دعوى مدنية يرفعها أجنبي عن مخالفة حكم قطعي من أحكام القانون الدولي خارج الولايات المتحدة، سبيلا آخر من سبل الانتصاف التي يمكن النظر في اللجوء إليها. |
Israel continúa construyendo asentamientos haciendo caso omiso de las disposiciones del derecho internacional; las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, incluidas las del Consejo de Seguridad, y el proceso de paz y las disposiciones de la hoja de ruta. | UN | إن إسرائيل تستمر في بناء المستوطنات بالرغم من أحكام القانون الدولي وبالرغم من قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، بما في ذلك قرارات مجلس الأمن، وبالرغم من عملية السلام وأحكام خارطة الطريق. |
No se puede permitir que Israel, la Potencia ocupante, quede exenta de cumplir las disposiciones del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos que rigen esas situaciones. | UN | إن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لا يجوز أن تظل في منأى من أحكام القانون الدولي الإنساني وحقوق الإنسان التي تحكم مثل هذه الحالات. |
No se puede permitir que Israel, la Potencia ocupante, permanezca inmune a las disposiciones del derecho internacional humanitario y las normas del derecho internacional que gobiernan esas situaciones. | UN | ولا يجوز أن تظل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في مفازة من أحكام القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي تنظم تلك الحالات. |
, y de otras disposiciones del derecho internacional, | UN | الخاصين بوضع اللاجئين ، وتؤكد على أن هذا البروتوكول لا يمس الحماية الموفرة في اطار أحكام اتفاقية ١٥٩١ وبروتوكول ٧٦٩١ وغير ذلك من أحكام القانون الدولي ، |
, y de otras disposiciones del derecho internacional, | UN | الخاصين بوضع اللاجئين ، وتؤكد على أن هذا البروتوكول لا يمس الحماية الموفرة في اطار أحكام اتفاقية ١٥٩١ وبروتوكول ٧٦٩١ وغير ذلك من أحكام القانون الدولي ، |
, y de otras disposiciones del derecho internacional, | UN | الخاصين بوضع اللاجئين ، وتؤكد على أن هذا البروتوكول لا يمس الحماية الموفرة في اطار أحكام اتفاقية ١٥٩١ وبروتوكول ٧٦٩١ وغير ذلك من أحكام القانون الدولي ، |
Por consiguiente, las cuestiones de nacionalidad que puedan surgir en situaciones de ocupación ilícita de un territorio, anexión ilícita o supuesta separación o secesión contrarias a los tratados vigentes y a otras disposiciones del derecho internacional no están comprendidas en el ámbito del proyecto de artículos. | UN | وبناء عليه، فإن مسائل الجنسية التي قد تنشأ في حالات الاحتلال غير المشروع للإقليم، أو الضم غير المشروع، أو الانفصال أو الاستقلال المزعوم والمخالف للمعاهدات القائمة أو غيرها من أحكام القانون الدولي تخرج عن نطاق مشاريع المواد. |
Las Reglas de La Haya son disposiciones obligatorias de derecho internacional. | UN | وأنظمة لاهاي أحكام ملزمة من أحكام القانون الدولي. |
Se han convertido en nuestra mejor esperanza para el fomento de la paz y la seguridad mientras establecen un cuerpo de derecho internacional que facilite la interdependencia mundial, la cooperación y las comunicaciones. | UN | وأصبحت هي أملنا الوطيد للنهوض بالسلم واﻷمن العالميين، فيما هي تشكل مجموعة من أحكام القانون الدولي التي تمكن من تحقيق التكافل والتعاون والاتصالات على المستوى العالمي. |
El Comité no discute en modo alguno la necesidad de imponer sanciones en casos adecuados de conformidad con el Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas o de otras normas aplicables de derecho internacional. | UN | ولا تتشكك اللجنة بأية طريقة في ضرورة فرض الجزاءات في الحالات المناسبة وفقاً للفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة أو غيره من أحكام القانون الدولي المنطبقة على الحالة. |
El Comité no discute en modo alguno la necesidad de imponer sanciones cuando sea apropiado de conformidad con el Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas o de otras normas aplicables de derecho internacional. | UN | ولا تتشكك اللجنة بأية طريقة في ضرورة فرض الجزاءات في الحالات المناسبة وفقاً للفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة أو غيره من أحكام القانون الدولي المنطبقة على الحالة. |
Hay que idear con urgencia una solución equitativa para un proceso incompleto de descolonización en el que se violan tantas normas del derecho internacional. | UN | ومن الأمور الملحَّة بصورة عاجلة التوصل إلى حل عادل لعملية غير مكتملة لإنهاء الاستعمار يُنتهك فيها الكثير من أحكام القانون الدولي. |
Otro recurso que puede estudiarse es el que ofrece la American Alien Tort Act, una ley que permite a los tribunales federales de los Estados Unidos ejercer su jurisdicción en cualquier causa civil presentada por un extranjero por la transgresión de una norma perentoria del derecho internacional cometida fuera de los Estados Unidos. | UN | 38 - ويعتبر القانون الأمريكي لمعاقبة الأجانب، الذي يسمح للمحاكم الفيدرالية الأمريكية بممارسة اختصاصاتها بالنظر في أي دعوى مدنية يرفعها أجنبي عن مخالفة حكم قطعي من أحكام القانون الدولي خارج الولايات المتحدة، وسيلة أخرى من وسائل الإنصاف التي يمكن النظر في اللجوء إليها. |
Debe obligarse a Israel a respetar plenamente la Carta de las Naciones Unidas y otras disposiciones pertinentes del derecho internacional. | UN | ويجب حمل إسرائيل على أن تحترم تمام الاحترام ميثاق الأمم المتحدة وغيره من أحكام القانون الدولي ذات الصلة. |