| Esas son algunas de las cuestiones más angustiantes a cuyo respecto es preciso que adoptemos medidas de manera colectiva. | UN | وهذه قلة من أكثر المسائل المحيرة التي ينبغي أن نسعى بشكل جماعي إلى اتخاذ إجراءات بشأنها. |
| El concepto de crímenes de los Estados es una de las cuestiones más importantes del derecho internacional e incluye el problema de la legalidad del uso de la fuerza en caso de agresión. | UN | وإن مفهوم جنايات الدول، بما فيه شرعية استخدام القوة في حالات العدوان، هو واحد من أكثر المسائل أساسية في القانون الدولي. |
| Unas de las cuestiones más corrientes que se plantean son la violencia doméstica y la negligencia. | UN | ويعتبر العنف المنزلي والإهمال من أكثر المسائل الشائعة المعالجة. |
| Filipinas considera que la cuestión de la reforma del derecho de veto es una de las más perdurables y controvertidas que las Naciones Unidas tienen ante sí. | UN | وتعتبر الفلبين مسألة إصلاح حق النقض واحدة من أكثر المسائل المعروضة على اﻷمم المتحدة استدامة وإثارة للخلاف. |
| En ese nuevo clima mundial, la participación de las Naciones Unidas en algunos de los temas más apremiantes de nuestro tiempo ha adquirido una dimensión sin precedentes y las ha convertido en un blanco de atención por parte de los medios de comunicación que pocos se hubieran atrevido a predecir unos años atrás. | UN | وفي هذا المناخ العالمي الجديد، اتخذت مشاركة اﻷمم المتحدة في عدد من أكثر المسائل إلحاحا في عصرنا نطاقا لم يسبق له مثيل وسلطت عليه أضواء وسائط اﻹعلام على نحو ما كانت لتتوقعه إلا قلة قبل عدة أعوام. |
| En su serie de sesiones de alto nivel, el Consejo examinó uno de los problemas más apremiantes en el ámbito internacional, a saber, el desarrollo de África. | UN | وتناول الجزء الرفيع المستوى من دورة المجلس واحدة من أكثر المسائل إلحاحا في جدول اﻷعمال الدولي: تنمية افريقيا. |
| En su documento de trabajo, Sudáfrica trata de abordar algunas de las cuestiones más fastidiosas que entrañan las negociaciones sobre un tratado que prohíba la producción de material fisible. | UN | وتحاول ورقة عمل جنوب أفريقيا أن تتناول عدداً من أكثر المسائل التي تطرحها المفاوضات حول المواد الانشطارية إثارة. |
| Una de las cuestiones más controvertidas acerca de la exclusión de las listas se refiere a la legitimación para formular solicitudes antes los comités de sanciones. | UN | من أكثر المسائل الخلافية فيما يتعلق بالرفع من القوائم المسألة المتعلقة بمن يحق له تقديم التماس إلى لجان الجزاءات. |
| Nos reunimos hoy aquí para examinar una de las cuestiones más delicadas que enfrenta nuestro mundo. | UN | نجتمع اليوم هنا لننظر في واحدة من أكثر المسائل حساسية التي تواجه عالمنا. |
| La transferencia de tecnología y la financiación son dos de las cuestiones más debatidas en las negociaciones sobre el cambio climático. | UN | ونقل التكنولوجيا والتمويل مسألتان من أكثر المسائل المثيرة للجدل في المفاوضات بشأن تغيُّر المناخ. |
| El conflicto árabe-israelí ha sido hasta ahora una de las cuestiones más preocupantes de la historia contemporánea y uno de los obstáculos más grandes para el logro de una situación de paz y estabilidad. | UN | لقد كان الصراع العربي الاسرائيلي حتى اﻵن من أكثر المسائل المقلقة في التاريخ المعاصر ومن أكبر العقبات الماثلة في سبيل السلم والاستقرار. |
| 441. La cuestión de las reservas a los tratados era, según algunos miembros, una de las cuestiones más polémicas del derecho internacional contemporáneo. | UN | ١٤٤- ورأى بعض اﻷعضاء أن مسألة التحفظات على المعاهدات هي من أكثر المسائل إثارة للجدل في القانون الدولي المعاصر. |
| Estas reservas -limitaciones planteadas por los Estados Partes en la Convención al adherirse a ella- han sido una de las cuestiones más polémicas que se han planteado respecto de la Convención. | UN | وهذه التحفظات، وهي قيود تضعها الدول اﻷطراف على الاتفاقية عندما تصبح طرفاً فيها، هي من أكثر المسائل اثارة للجدل فيما يتعلق بالاتفاقية. |
| En general, esto es un mero reflejo exacto de la incapacidad de las Naciones Unidas y sus Estados Miembros para resolver una de las cuestiones más controvertidas y duraderas que enfrenta la Organización en su conjunto. | UN | ويمثل هذا في جانبه اﻷكبر انعكاساً دقيقاً لعجز اﻷمم المتحدة ودولها اﻷعضاء عن التغلب على مسألة من أكثر المسائل التي تواجه المنظمة في مجموعها استمراراً وإثارة للنزاع. |
| Una de las cuestiones más graves que enfrenta África es el problema de la deuda externa. | UN | ٣٣ - من أكثر المسائل التي تواجهها أفريقيا إلحاحا مشكلة الديون الخارجية. |
| Además, examinará el posible impacto para los países en desarrollo de algunas de las cuestiones más importantes descritas y proseguirá sus actividades de formación en esta esfera. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستستعرض الأثر المحتمل على البلدان النامية للبعض من أكثر المسائل وثاقة بالموضوع مما ورد وصفه، وسوف تحافظ على أنشطتها التدريبية في هذا الميدان. |
| Una de las cuestiones más controvertidas en el último decenio en Turquía ha sido la cuestión de los exámenes de virginidad, que se consideran una flagrante violación de los derechos humanos de la mujer, de su sexualidad y del artículo 17 de la Constitución. | UN | كانت مسألة اختبارات العفة، التي تعتبر انتهاكا جسيما لحقوق الإنسان للمرأة، حياتها الجنسية، والمادة 17 من الدستور التركي من أكثر المسائل جدلية في تركيا. |
| No obstante, las cuestiones relacionadas con los bienes inmuebles siguen siendo de las más difíciles de resolver. | UN | بيد أن المسائل المتصلة بالملكية لا تزال من أكثر المسائل صعوبة على التنفيذ. |
| La cuestión del formato del informe del Consejo de Seguridad es siempre una de las más candentes. Estoy seguro de que en nuestros debates actuales se planteará de nuevo el problema del carácter analítico del informe, o más bien su falta de ese carácter. | UN | إن مسألة قالب تقرير مجلس اﻷمن تظل دوما من أكثر المسائل استحواذا على الاهتمام، وأنني واثق بأن مشكلة الطبيعة التحليلية للتقرير، أو بمعنى أصح عدم توفرها، ستثار مرة أخرى في مناقشتنا الحالية. |
| Todos los Estados consideran que la cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad es una de las más importantes y vitales. Esto se debe al importante papel que el Consejo desempeña en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y a su repercusión para los pueblos del mundo. | UN | إن مسألة إصلاح مجلس اﻷمن تعد من أكثر المسائل حيوية وأهمية بالنسبة لجميع الدول، ذلك للدور البالغ اﻷهمية الذي يطلع به المجلس في حفظ اﻷمن والسلم الدوليين وتأثر شعوب العالم بذلك. |
| A este respecto, el Gobierno de El Salvador se congratula por esta importante iniciativa que con seguridad dará importantes resultados para uno de los temas más importantes en la agenda de las naciones en diferentes partes del mundo. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب حكومة السلفادور بهذه المبادرة الهامة التي ستتمخض بالتأكيد عن نتائج هامة والتي تستهدف واحدة من أكثر المسائل أهمية بالنسبة لعدد من الدول في مناطق عديدة من العالم. |
| El papel que el imperio del derecho desempeña o puede desempeñar en esta tarea es uno de los problemas más interesantes que se le plantean a la sociedad. | UN | والدور الذي يلعبه القانون أو يمكن أن يلعبه في هذه المهمة إنما هو من أكثر المسائل إثارة للاهتمام من بين المسائل التي يواجهها المجتمع. |
| También la cuestión del desarme continúa representando uno de los temas de mayor trascendencia de la agenda internacional. | UN | كذلك لا يزال موضوع نزع السلاح يمثل واحدة من أكثر المسائل أهمية في جدول اﻷعمال الدولي. |
| Uno de los asuntos más controvertidos y más discutidos públicamente durante el período que se examina ha sido el arbitraje de Brcko. | UN | ١٠ - يمثل التحكيم بشأن برتشكو مسألة من أكثر المسائل التي خضعت لمناقشة عامة ومستمرة خلال الفترة المقدم عنها التقرير. |
| 81. El derecho sucesorio se cuentan entre los ámbitos más difíciles de comprender de la sharia por la interpretación superficial a la que se somete la legislación islámica. Este tipo de interpretación infiere que la ley islámica discrimina a la mujer por otorgarle la mitad de la porción del caudal relicto que otorga al varón. | UN | 81- إن المسائل المتعلقة بالميراث في الشريعة الإسلامية، هي من أكثر المسائل التي يساء فهمها نتيجة للتفسير الظاهري للتشريع الإسلامي، حيث يستنتج هذا التفسير أن هذا التشريع يتضمن تمييزاً ضد المرأة بمنحها نصف ميراث الرجل. |