"من أن التدابير" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que las medidas
        
    • de que las
        
    Algunas delegaciones expresaron su inquietud por los riesgos que las medidas relativas a los procesos y métodos de producción podrían suponer como obstáculos al comercio. UN وأعرب بعض الوفود عن قلق من أن التدابير المتصلة بأساليب التجهيز والانتاج قد تشكل مصدر عقبات أمام التجارة.
    La afirmación del Asesor Jurídico de que las medidas adoptadas por el Gobierno de Etiopía violan sus obligaciones carece de justificación y de fundamento. UN ولم يكن هناك مبرر أو أساس لما أكده المستشار القانوني من أن التدابير التي اتخذتها حكومة إثيوبيا تتضمن انتهاكا لالتزاماتها.
    El Estado Parte debe asegurarse de que las medidas adoptadas se ajusten al proceso debido y de evitar toda forma de caracterización racial. UN وينبغي للدولة الطرف التأكد من أن التدابير المتخذة تراعي الأصول القانونية، وأن تتفادى أي نوع من التنميط العنصري.
    Estamos convencidos que las medidas que hemos adoptado han incidido en una reducción de la corrupción, pero entendemos que siempre es posible mejorar lo que ya hemos hecho. UN ونحن على ثقة من أن التدابير التي اتخذناها، قللت من الفساد ولكننا نرى أن هناك دائما جوانب قابلة للتحسين.
    El desafío que tenemos por delante es garantizar que las medidas que adoptemos hoy se apliquen cabal y eficazmente, y que tengan un carácter prioritario. UN والتحدي أمامنا الآن هو التأكد من أن التدابير التي سنعتمدها اليوم سيتم تنفيذها بالكامل وبفعالية وعلى سبيل الأولوية.
    Alertó de que las medidas que discriminaban y estigmatizaban repercutían en los derechos de comunidades enteras y podían provocar una mayor marginación. UN وحذرت من أن التدابير التي تنطوي على التمييز والوصم تمس حقوق طوائف بأكملها وقد تؤدي إلى زيادة تهميشها.
    Confiamos en que las medidas que ya se están adoptando en los planos nacional e internacional, así como el marco jurídico internacional vigente, servirán para llevar ante la justicia a los responsables. UN ونحن واثقون من أن التدابير المستمرة الجاري اتخاذها على الصعيدين الوطني والدولي، إضافة إلى وجود الإطار القانوني الدولي الحالي، ستساعد على جلب هؤلاء الجناة للمثول أمام العدالة.
    La Comisión confía en que las medidas adoptadas por la Asamblea General y la experiencia adquirida en los últimos seis años servirán de base para abordar con un criterio estable y eficaz las futuras operaciones de mantenimiento de la paz. UN واللجنة على ثقة من أن التدابير التي اتخذتها الجمعية العامة والدروس المستفادة خلال السنوات الست الماضية ستضع اﻷساس لاستجابة مستقرة فعالة لعمليات حفظ السلام المقبلة.
    La FICSA observa que las medidas técnicas actualmente en vigor para el funcionamiento del sistema de ajustes por lugar de destino dentro de los márgenes aprobados resultan adecuadas desde el punto de vista operacional. UN ويلاحظ الاتحاد ما ثبت من أن التدابير التقنية الراهنة المستخدمة في إدارة نظام تسوية مقر العمل ضمن النطاق الموافق عليه مناسبة من الناحية التنفيذية.
    No obstante, a la Relatora Especial le preocupa que las medidas adoptadas por las autoridades para investigar y enjuiciar a los agentes acusados de violaciones de los derechos humanos siguen siendo muy deficientes y que los mecanismos y vías de recurso de las víctimas y sus familiares carecen de fuerza y son insuficientes. UN بيد أن المقررة الخاصة لا يسعها إلا أن تعرب عن قلقها من أن التدابير التي اتخذتها السلطات للتحقيق مع رجال الشرطة المتهمين بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان وملاحقتهم قضائياً ما زالت قاصرة إلى حد خطير، وأن آليات وسبل الانتصاف المتاحة للضحايا وأسرهم ضعيفة وغير كافية.
    En ese sentido, cabe notar que la Misión está totalmente convencida de que las medidas adoptadas hasta el momento resultan suficientes para mantener la presentación adecuada y oportuna de los informes de verificación. UN وفي هذا الصدد، يرجى ملاحظة أن البعثة واثقة من أن التدابير المتخذة حتى الآن كافية لمواصلة تقديم تقارير تحقق ملائمة وفي الوقت المناسب.
    Confía en que las medidas ya aplicadas y las reformas que se proyecta implantar en el futuro no comprometan en modo alguno los principios de justicia garantizados por el sistema de asistencia letrada. UN وهو واثق من أن التدابير المنفذة بالفعل والإصلاحات المستقبلية المزمعة لن تمس بأي حال مبادئ العدالة التي يكفلها نظام المعونة القضائية.
    Es natural que el Comité de Información dirija el examen de la manera de aplicarla y procure que las medidas que prevé emprender el Secretario General cuenten con el apoyo de los Estados Miembros. UN ومن الطبيعي أن تجري لجنة الإعلام الفحص المتعلق بالطريقة التي تطبق بها تلك السياسة وينبغي أن تعمل على التأكد من أن التدابير التي يعتزم الأمين العام اتخاذها ستحظى بتأييد الدول الأعضاء.
    Debemos defender decididamente los valores y derechos sobre los cuales se fundaron las Naciones Unidas y el Consejo de Europa, y también debemos asegurarnos de que las medidas adoptadas por los Gobiernos no restrinjan esos mismos valores y derechos. UN وعلينا أن ندافع بقوة عن تلك القيم والحقوق التي قامت على أساسها الأمم المتحدة ومجلس أوروبا على السواء، ويجب علينا أيضا أن نتأكد من أن التدابير التي تتخذها الحكومات لا تقلص تلك القيم والحقوق ذاتها.
    El Estado parte debería garantizar que las medidas adoptadas en el marco de la lucha contra el terrorismo se ajusten a los compromisos contraídos por Argelia en virtud de la Convención. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن التدابير المتخذة في إطار مكافحة الإرهاب تراعي التعهدات التي أخذتها الجزائر على نفسها بموجب الاتفاقية.
    El Estado parte debería garantizar que las medidas adoptadas en el marco de la lucha contra el terrorismo se ajusten a los compromisos contraídos por Argelia en virtud de la Convención. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن التدابير المتخذة في إطار مكافحة الإرهاب تراعي التعهدات التي أخذتها الجزائر على نفسها بموجب الاتفاقية.
    El Estado parte debe garantizar que las medidas antiterroristas que adopte sean plenamente compatibles con el Pacto, incluso el derecho a la presunción de inocencia. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن التدابير التي اتخذتها لمكافحة الإرهاب مطابقة تماماً لأحكام العهد، بما يشمل حق الفرد في أن يعتبر بريئاً ما لم تثبت عليه التهمة.
    El Estado parte debe garantizar que las medidas antiterroristas que adopte sean plenamente compatibles con el Pacto, incluso el derecho a la presunción de inocencia. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن التدابير التي اتخذتها لمكافحة الإرهاب مطابقة تماماً لأحكام العهد، بما يشمل حق الفرد في أن يعتبر بريئاً ما لم تثبت عليه التهمة.
    El Estado parte debe garantizar que las medidas antiterroristas que adopte sean plenamente compatibles con el Pacto, incluso el derecho a la presunción de inocencia. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن التدابير التي اتخذتها لمكافحة الإرهاب مطابقة تماماً لأحكام العهد، بما يشمل حق الفرد في أن يعتبر بريئاً ما لم تثبت عليه التهمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus