Estoy seguro de que esas deliberaciones nos invitarán a todos a la reflexión. | UN | وأنا متأكد من أن هذه المناقشات ستقدم لنا مادة جيدة للتفكير. |
", que es una pregunta que me hicieron, quieres asegurarte de que la visualización tenga sentido para tanta gente como sea posible. | TED | وهو سؤال قد سُئلته، أنتم تريدون فعلَا أن تتأكدوا من أن هذه التصورات منطقية لأكبر قدر ممكن من الناس. |
A pesar de que esta región de Etiopía se encuentra en los trópicos arriba en los 4.000 metros, no se siente así. | Open Subtitles | على الرغم من أن هذه المنطقة من إثيوبيا تقع في المناطق المدارية، عاليا عن 4000 متر، لا تشعر بذلك. |
Las misiones se cercioraron de que esos misiles no habían sido modificados para fines prohibidos. | UN | وتأكدت البعثتان من أن هذه القذائف لم يجر تعديلها ﻷغراض محظورة. |
Si, son conscientes de que este suelo cruza a la parte posterior allá. | Open Subtitles | نعم، أنتم على علم من أن هذه الأرض تمرّ من هناك |
Hemos alertado acerca de que estas acciones constituyen crímenes de guerra y serán perseguidas. | UN | وقد حذرنا من أن هذه الأفعال تشكل جرائم حرب وسوف تجري ملاحقتها. |
Es importante, en efecto, asegurarse de que estos materiales nunca puedan ser utilizados para la fabricación de armas. | UN | فينبغي، في واقع اﻷمر، التأكد من أن هذه المواد لن تستخدم أبدا في صناعة اﻷسلحة. |
- cerciorarse de que esas instituciones respeten los objetivos de la educación determinados en la Convención; | UN | التأكد من أن هذه المؤسسات تحترم أهداف التعليم التي حددتها الاتفاقية؛ |
Estoy convencido de que esas iniciativas requieren esfuerzo, sabiduría, participación, dedicación y cooperación. | UN | وإنني على ثقة من أن هذه المساعي تستلزم عملا شاقا، ومعرفة، وإسهاما، وإخلاصا، وجهودا متضافرة. |
Por otra parte, se impugnó la afirmación de que esas medidas se limitaban a las acciones de Estados occidentales. | UN | ومن جهة أخرى، اعترض البعض على ما قيل من أن هذه التدابير اتخذتها دول غربية دون سواها. |
Tenemos la confianza de que la Comisión tenga la especialización que permita hacerle justicia al tópico y también tomamos nota de que este tema se examinará cada dos años. | UN | ونحن على ثقة من أن هذه اللجنة تتمتع بالخبرة الكافية لمعالجة هذا الموضوع، كما نلاحظ أن هذا البند يُنظر فيه مرة كل سنتين. |
La Junta acoge con beneplácito el hecho de que la Administración haya aceptado la recomendación, pero considera, sin embargo, que esta es una cuestión clave que debería abordarse con mayor urgencia. | UN | ويرحب المجلس بموافقة الإدارة على الرغم من أن هذه المسألة مسألة رئيسية تمسّ الحاجة إلى معالجتها بسرعة أكبر. |
Agradeció al Secretario General su apoyo al Nuevo Pacto y el enfoque del Grupo de Estados Frágiles y expresó su confianza de que la iniciativa contribuiría significativamente a mejorar la eficacia de la ayuda. | UN | وأعرب عن ارتياحه لتأييد الأمين العام للاتفاق الجديد ولنهج مجموعة الدول السبع الموسعة، وأكد أنه واثق من أن هذه المبادرة كفيلة بأن تترك أثرا ملموسا على تعزيز فعالية المعونة. |
Mientras tanto, nunca nos hemos quejado de que esta ayuda haya sido distribuida principalmente en zonas en donde viven miembros de la minoría griega. | UN | وفي نفس الوقت، فإننا لم نشكُ أبدا من أن هذه المعونة وزعت أساسا في مناطق تعيش فيها اﻷقلية اليونانية. |
Estamos seguros de que esos nuevos Estados Miembros traerán consigo el encanto y la sabiduría de las naciones insulares para enriquecer la labor de las Naciones Unidas. | UN | ونحن على يقين من أن هذه الدول اﻷعضاء الجديدة ستحمل معها سحر وحكمة اﻷمم المتحدة ﻹثراء أعمال اﻷمم المتحدة. |
Estamos convencidos de que este período de sesiones será fructífero bajo su capaz dirección. | UN | ونحن على ثقة من أن هذه الدورة ستكون مثمرة بفضل قيادتكم. |
Estamos persuadidos de que estas sesiones permitirán movilizar recursos adicionales en las Naciones Unidas para ese fin. | UN | ونحن على ثقة من أن هذه الدورة ستتيح إيجــــاد الموارد اﻹضافية في اﻷمم المتحدة من أجل هـــذا الغرض. |
A pesar de que estos Estados no poseen armas nucleares, podrían desempeñar un papel más positivo y activo, ya sea colectivamente o de alguna otra forma, para promover el desarme nuclear. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الدول غير حائزة لﻷسلحة النووية، فبوسعها القيام بدور أكثر فعالية وإيجابية في مجال تعزيز نزع السلاح النووي إما جماعيا أو فرديا. |
Aunque tal cobertura depende de que el Consejo de Seguridad o la Asamblea General declaren que existe dicho riesgo, no creemos que la necesidad de obtener una declaración plantee un obstáculo a la aplicación eficaz de la Convención. | UN | وعلى الرغم من أن هذه التغطيــة تتوقف على إعلان مجلس اﻷمن أو الجمعية العامة عن وجود هذا الخطر، فإننا لا نعتقد أن الحاجة الى الحصول على اﻹعلان تشكل عائقا أمام التطبيق الفعال للاتفاقية. |
Mucha información ha sido plantada por los Bilderbergers, para asegurarse de que esa información desacredite nuestros reportes. | Open Subtitles | و أشياء كثيرة، بيلدربيرج أطلقت معلومات لتتأكيد من أن هذه المعلومات تبطل دقة التقارير |
El hecho de que los Estados Miembros se reúnan para ponerse de acuerdo con respecto a la Estrategia nos alienta a creer que superaremos esta amenaza. | UN | إن وقوف الدول الأعضاء في صف واحد واتفاقها على الاستراتيجية يجعلنا نطمئن من أن هذه البلية ستقهر. |
Ahora, estoy muy seguro de que es un abeto, pero lo único que no entiendo es porqué hace que me ardan las manos. | Open Subtitles | أنا متأكدٌ من أن هذه شجرة تنوب لكن الشيءَ الوحيد الذي لا أستطيع ان أفهمه هو لماذا تجعل يدي تحترق |
Los Doce confían en que, a medida que las circunstancias cambien, tal iniciativa pase a ser en el mediano plazo una perspectiva prometedora. | UN | والمجموعة واثقة من أن هذه المبادرة، مع تزايد الظروف المتاحة، ستصبح، على المدى المتوسط، إمكانية واعدة. |
Estamos convencidos de que ese Tratado es un medio eficaz para mantener la seguridad y estabilidad internacionales y responde a los intereses de toda la comunidad internacional. | UN | ونحن مقتنعون من أن هذه المعاهدة وسيلة فعالة للحفاظ على اﻷمن الدولي واستقراره، وهذا يتجاوب مع مصالح المجتمع الدولي كله. |
El Ministerio también llevará a cabo inspecciones periódicas a fin de velar por que esas organizaciones se dediquen efectivamente a cumplir sus propósitos declarados con el Ministerio. | UN | وتجري الوزارة أيضا عمليات تفتيش اعتيادية للتأكد من أن هذه المنظمات تقوم بما يفترض أن تقوم به على أساس مقاصدها التي صرحت بها للوزارة. |
Se sugirieron aumentos de esos umbrales hasta el 5%, pero es preciso realizar más análisis empíricos para cerciorarse de que tales niveles son lo bastante altos para conceder ventajas comerciales significativas a los países en desarrollo. | UN | وأقتُرح زيادة هاتين العتبتين إلى 5 في المائة، غير أنه ينبغي الاضطلاع بمزيد من التحليل التجريبي بغية التأكد من أن هذه المستويات عالية بالقدر الكافي لمنح مزايا تجارية مجدية للبلدان النامية. |