En ese sentido la disminución de la tasa de analfabetismo, principalmente la femenina, debe ser uno de nuestros objetivos fundamentales. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن يكون تخفيض معدل اﻷمية، خاصة معدل اﻷمية بين النساء، من أهدافنا اﻷساسية. |
Sin embargo, esas ventajas se verían largamente excedidas por el precio que tendríamos que pagar en cuanto al abandono de nuestros objetivos de no proliferación. | UN | بيد أن هذه الميزات قد لا تتوازن مع الثمن الذي قد ندفعه إذا انتقصنا من أهدافنا نحن الخاصة بعدم الانتشار. |
Apoyar a quienes se esfuerzan tan sinceramente por promover los derechos humanos de sus ciudadanos también es uno de nuestros objetivos colectivos. | UN | كما أن دعم من يبذلون جهودا صادقة للنهوض بحقوق الإنسان لسكانهم يمثل واحدا من أهدافنا الجماعية. |
nuestro objetivo debe ser transformar esta Asamblea en una entidad eficiente y eficaz que pueda accionar y reaccionar con rapidez y determinación. | UN | يجب أن يكون من أهدافنا أن نجعل هذه الجمعية هيئة ناجعة وفعالة يمكنها أن تقوم بإجراءاتها وبرد الفعل بسرعة وبتصميم. |
En este sentido, una de nuestras metas debe ser el establecimiento definitivo de un sistema mundial de verificación bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكون إنشاء جهاز عالمي للتحقق في نهاية المطاف تحت رعاية اﻷمم المتحدة هدفا من أهدافنا. |
Permítame resumir algunos aspectos esenciales de nuestros objetivos en materia de desarme. | UN | ولذلك، اسمحوا لي أن أقدم ملخصاً لبعض البنود الأساسية من أهدافنا المسجلة في مجال نزع السلاح. |
Conseguimos lo que queríamos, pero solo una caricatura de nuestros objetivos. Y eso poniéndolo bien. ¿Si tuvieses influencia política harías algo drástico? | Open Subtitles | ولكن إنّها مجرد صورة كاريكاتورية من أهدافنا إذا كان لديك النفوذ السياسي هل ستفعل شيئا متطرفاً؟ |
Vuelves a aparecer uno de nuestros objetivos más valiosos se ha esfumado y toda su familia desapareció en mitad de la noche. | Open Subtitles | وواحد من أهدافنا الثمينة قد رحل وعائلته بأسرها اختفت في منتصف الليل |
Por tanto, el desarme y la no proliferación, incluso en esta era posterior a la guerra fría, deben continuar siendo uno de nuestros objetivos principales, y por eso valoramos tanto el mensaje transmitido desde este podio por el Presidente de los Estados Unidos. | UN | لهذا، لابد من أن يظل نزع السلاح وعدم الانتشار من أهدافنا الرئيسية، حتى في حقبة ما بعد الحرب الباردة، ولهذا أيضا نقدر حق التقدير الرسالة التي وجهها رئيس الولايات المتحدة من هذا المنبر. |
Por ello, uno de nuestros objetivos principales sigue siendo garantizar que tengan los mismos derechos, no sólo sobre el papel sino en la práctica. | UN | ولهذا السبب لا يزال واحدا من أهدافنا الرئيسية ضمان نيلها حقوقها المتساوية، ليس فقط على الورق، ولكن من الناحية العملية أيضا. |
Hoy me enorgullece decir que hemos logrado más del 70% de nuestros objetivos y que estamos revisando nuestros planes y proyectando de nuevo hacia el futuro. | UN | ولي الفخر أن أقول اليوم إننا أنجزنا أكثر من ٧٠ في المائة من أهدافنا. ونحن اﻵن في سبيل تنقيح خططنا والنظر، مرة أخرى، نحو المستقبل. |
Sin embargo, estamos de acuerdo en que no habríamos alcanzado muchos de nuestros objetivos si no hubiera sido por la asistencia y la cooperación que recibimos de muchos colaboradores, incluidas las organizaciones internacionales y las no gubernamentales. | UN | ولكننا نعترف بأننا لم نكن لنبلغ الكثير من أهدافنا لولا المساعدة والتعاون من مختلف الشركاء بمن فيهم المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية. |
En la Declaración se reafirma plenamente la Declaración de compromiso de 2001. Se describen los éxitos obtenidos desde 2001, pero se reconoce que no hemos logrado conseguir muchos de nuestros objetivos. | UN | إن الإعلان يعيد التأكيد على إعلان التعهدات لعام 2001، ويصف ما تحقق من نجاحات منذ عام 2001، إلا أنه يعترف أننا أخفقنا في بلوغ العديد من أهدافنا. |
Por lo tanto, permitir a los que se arriesgan y tienen el valor de desafiar la tradición y forjar nuevas vías para la paz debe ser uno de nuestros objetivos comunes. | UN | لا بد إذا أن يكون من أهدافنا المشتركة، تمكين هؤلاء المجازفين الذين لديهم الشجاعة لتحدي الحكمة التقليدية وفتح مسارات جديدة نحو السلام. |
Hoy, gracias a la labor de miles de jordanos en las escuelas, los centros de salud y las comunidades en todo el país, estamos en proceso de alcanzar muchos de nuestros objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | واليوم، نظراً لعمل الآلاف من الأردنيين في المدارس وفي مجال الرعاية الصحية وفي المجتمعات المحلية عبر البلد، فنحن بصدد تحقيق الكثير من أهدافنا للألفية. |
Es por ello que uno de nuestros objetivos en este período de sesiones que ahora se inicia es lograr que las diversas resoluciones que adopta esta Asamblea sobre la situación en el Oriente Medio contribuyan directamente al proceso de paz, continuando la pauta de actuación iniciada en años anteriores. | UN | ولهذا السبب فإن من أهدافنا في الدورة الحالية أن نعمل على أن تسهم مختلف القرارات التي تتخذها الجمعية بشأن الحالة في الشرق اﻷوسط إسهاما مباشرا في عملية السلام، تبعا للمبادئ التوجيهية المعمول بها في السنوات السابقة. |
Al igual que otros pequeños Estados insulares, seguimos procurando de la comunidad internacional no sólo que reconozca nuestra singular vulnerabilidad, sino también que tome medidas concertadas para conseguir muchos de nuestros objetivos y metas para el desarrollo sostenible, colectivamente como grupo e individualmente como nación. | UN | وشأننا شأن سائر البلدان الجزرية الصغيرة النامية، لا نزال نسعى لا إلى تسليم المجتمع الدولي بالطبيعة الفريدة لضعفنا فحسب، بل أيضا إلى اتخاذ إجراءات متضافرة لتحقيق العديد من أهدافنا ومقاصدنا من التنمية المستدامة التي نرمي إلى تحقيقها جماعيا كمجموعة، وفرديا كدول. |
nuestro objetivo primordial sigue siendo prestar asistencia en este proceso, el que desgraciadamente no ha sido continuo, para ayudar a las partes a encontrar una solución justa y duradera. | UN | وما زال دعم هذه العملية، وهو أمر لم يستمر لﻷسف، يمثل واحدا من أهدافنا اﻷساسية في إطار السعي لمساعدة الطرفين على التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة. |
Debe ser nuestro objetivo que en la decisión acerca del aumento de la composición del Consejo de Seguridad —que debe ser una decisión en el plano mundial— se tengan en cuenta las opiniones regionales lo más posible. | UN | ويبغي أن يكون من أهدافنا أن القرار العالمي المتعلق بتوسيع مجلس اﻷمن - وهو يجب أن يكون قرارا عالميا - يأخذ في الاعتبار قدر اﻹمكان وجهات النظر اﻹقليمية. |
Sobre la base del informe del Secretario General y de conformidad con la declaración formulada por el representante de Alemania en nombre de la Unión Europea, deseo poner de relieve tres de los principales obstáculos que se plantean al acceso universal a la prevención, la atención y el tratamiento, que sigue siendo nuestro objetivo prioritario. | UN | واستنادا إلى تقرير الأمين العام واتساقا مع البيان الذي أدلى به ممثل ألمانيا نيابة عن الاتحاد الأوروبي، أود أن أسلط الضوء على ثلاثة من العقبات الرئيسية التي تعترض تعميم الوقاية والرعاية والعلاج، التي تبقى من أهدافنا ذات الأولوية. |
Como resultado, marchamos a la zaga en la realización de muchas de nuestras metas. | UN | ونتيجة لذلك فإننا نتخلف في كثير من أهدافنا. |