En otros términos, tanto en la parte I como en la parte II se podían encontrar disposiciones de cualquiera de esos tipos. | UN | وبعبارة أخرى، يمكن العثور على القواعد التي من أي من هذه اﻷنواع في كل من الباب اﻷول والباب الثاني. |
El tribunal arbitral podrá exigir de cualquiera de las partes una garantía apropiada en conexión con esas medidas. | UN | ولهيئة التحكيم أن تطلب من أي من الطرفين تقديم ضمان مناسب فيما يتصل بهذا التدبير. |
Mi Representante Especial no ha logrado obtener de ninguna de las dos partes sugerencias prácticas que permitan conciliar sus puntos de vista. | UN | ولم يتمكن ممثلي الخاص من الحصول، من أي من الطرفين، على اقتراحات عملية من شأنها أن تسمح بالتوفيق بين آرائهما. |
En casos excepcionales la solicitud es remitida al Gobierno por cualquiera de ambas juntas. | UN | وفي حالات استثنائية، يحال الطلب إلى الحكومة من أي من هاتين الهيئتين. |
Mínimo de candidatos de uno u otro género | UN | الحد الأدنى لعدد المرشحين من أي من الجنسين |
La adopción solamente puede tener lugar con la autoridad del Tribunal de Jurisdicción Voluntaria, y se concede mediante decreto en respuesta a una solicitud de una persona de cualquier sexo. | UN | ولا يمكن القيام بالتبني إلا عن طريق تصريح من محكمة الاختصاص القضائي الطوعي بقرار معني بطلب شخص من أي من الجنسين. |
Todas esas formas de violencia se relacionan entre sí, al tiempo que la mujer puede verse sometida a cualquiera de esas formas de violencia en el transcurso de su vida. | UN | وكل أشكال العنف هذه مترابطة وقد تعاني المرأة من أي من تلك الأشكال خلال فترة حياتها. |
Por lo tanto, ese Consejo tiene un estatuto sui generis al no formar parte de ninguno de los tres poderes. | UN | فواقع الأمر أن المجلس هيئة من نوع خاص ولا يشكل جزءا من أي من الفروع الثلاثة للحكم. |
Desechos metálicos y desechos que contengan aleaciones de cualquiera de las sustancias siguientes: | UN | النفايات المعدنية والنفايات المكوّنة من أُشابات من أي من المواد التالية: |
Si no se celebra tal acuerdo dentro de un plazo de dos meses a partir de la fecha en que se hubiera solicitado el arbitraje, podrá someterse la controversia al tribunal arbitral a petición de cualquiera de las Partes. | UN | وإذا لم يبرم هذا الاتفاق في غضون شهرين من تاريخ طَلب التحكيم، جاز عرض النزاع على هيئة التحكيم بطلب من أي من الطرفين. |
Privar a la persona de cualquiera de ellos, le impediría el ejercicio de los demás derechos que le han sido reconocidos. | UN | فحرمان أي شخص من أي من هاتين الحريتين إنما يعني حرمانه من ممارسة الحقوق الأخرى التي يحق له التمتع بها. |
Guatemala señaló asimismo la falta de estadísticas sobre el grado en que las mujeres se benefician de cualquiera de las medidas jurídicas adoptadas. | UN | كذلك أشارت غواتيمالا إلى نقص الإحصاءات بشأن مدى استفادة المرأة من أي من التدابير القانونية المعتمدة. |
La UNISFA no ha recibido observaciones sobre el proyecto de nota conceptual de ninguna de las partes. | UN | ولم تتلق القوة أي تعليقات على مشروع المذكرة المفاهيمية من أي من الطرفين. |
Los representantes de los organismos especializados todavía no forman parte de ninguna de las oficinas provisionales, aunque uno de ellos ha indicado que podría desear asociarse con la oficina integrada que va a establecerse en Asmara. | UN | ولا يشكل ممثلو الوكالات المتخصصة حتى اﻵن جزءا من أي من المكاتب المؤقتة، ولو أن إحداها أشارت الى أنها تود الارتباط بالمكتب المتكامل الذي سيقام في أسمرة. |
Esa propuesta puede basarse en sugerencias hechas por cualquiera de las partes. | UN | ويجوز أن يقوم هذا الاقتراح على أساس مقترحات من أي من الطرفين. |
La proporción de los candidatos elegidos de uno u otro sexo no será inferior al 10%. | UN | ولا يجوز أن تكون نسبة المرشحين المنتخبين من أي من الجنسين دون 10 في المائة. |
Si bien los oficiales de cualquier procedencia pueden estar igualmente cualificados, requieren diferentes estrategias de adiestramiento. | UN | ولئن احتمل أن يتساوى الضباط الذين يختارون من أي من المصدرين في المؤهلات، فإنهم يحتاجون إلى استراتيجيات تدريب مختلفة. |
1.4 La Comisión podrá pedir a cualquiera de los organismos internacionales representados en la Junta Consultiva en calidad de observadores que realicen cualquiera de las actividades o funciones asignadas a la Comisión en el presente reglamento. | UN | 1-4 يجوز للجنة أن تطلب من أي من الوكالات الدولية الممثلة بصفة مراقب لدى المجلس الاستشاري أن تضطلع بأي من الأنشطة أو المهام التي تكلف بها اللجنة في هذه القاعدة التنظيمية. |
Desactívala. No sé cómo. Mira, no procede de ninguno de los sistemas principales. | Open Subtitles | لا أعلم كيف، فهي لا تأتي من أي من الأنظمة الرئيسية. |
Desde la cesación del fuego, no se han comunicado casos de niños muertos o heridos a consecuencia de operaciones militares de alguna de las partes. | UN | ولم ترد منذ وقف إطلاق النار أية تقارير عن مقتل أطفال أو إصابتهم بجراح نتيجة لعمليات عسكرية من أي من الطرفين. |
Este es el más feliz y encantador que cualquiera de mis tres matrimonios. | Open Subtitles | هذا هو أسعد والأكثر محبة من أي من بلدي ثلاث زيجات. |
d) El aprovechamiento doloso o la ocultación de bienes provenientes de cualesquiera de los actos a los que se refiere este artículo; | UN | (د) الاستخدام والإخفاء الاحتياليّان للممتلكات المتأتية من أي من الأفعال المشار إليها في هذه المادة؛ |
56. En el caso de un crimen de guerra, por otra parte, el territorio en el que se comete el crimen puede ser el país de la víctima o el país del perpetrador. En ambos casos, se trata sólo de una de las partes en el conflicto, que puede incluir también crímenes de guerra cometidos por la otra parte. | UN | ٥٦ - ومن ناحية أخرى، ففي حالة جريمة الحرب، فإن اﻹقليم الذي وقعت فيه الجريمة قد يكون بلد ضحية الجريمة أو بلد مرتكب الجريمة، ولكنه في أي من الحالتين ليس إلا طرفا واحدا من أطراف النزاع الذي يحتمل جدا أن ينطوي على ارتكاب جرائم حرب من أي من الجانبين. |
5. En la opción A se establecía que las Naciones Unidas procederían a celebrar el referéndum independientemente de la cooperación de una u otra de las partes. | UN | ٥ - يقضي الخيار ألف بأن تشرع اﻷمم المتحدة في إجراء الاستفتاء بغض النظر عن التعاون من أي من الطرفين. |
Los ciudadanos khmers de ambos sexos de más de 18 (dieciocho) años de edad tienen derecho a votar. | UN | وللمواطنين الخمير من أي من الجنسين، الذين يبلغون 18 عاماً من العمر على الأقل، الحق في التصويت. |
Nadie puede ser privado de alguno de estos derechos sino conforme a las leyes que se establezcan por razones de interés general. | UN | ولا يجوز حرمان أحد من أي من هذه الحقوق فيما عدا الأحكام المنصوص عليها في القوانين الموضوعة لأغراض الصالح العام. |
48.1 El Organismo inscribirá en su balance y administrará los activos en divisas constituidos por cualesquiera de los elementos siguientes: | UN | ٤٨-١ تقيد الهيئة في بيان ميزانيتها وتدير أصولا محررة بالنقد اﻷجنبي تتألف من أي من اﻷصول التالية أو منها جميعا: |