Misr no ha logrado demostrar que el contrato habría sido lucrativo en su conjunto. | UN | ولم تتمكن شركة مصر من إثبات أن العقد كان سيحقق أرباحاً في مجمله. |
Hay que demostrar que su presencia en Zambia violaba la ley. | UN | ولا بد من إثبات أن وجوده في زامبيا يشكل انتهاكا للقوانين. |
El autor afirma que el Estado parte no ha podido demostrar que en Túnez existan efectivamente recursos a disposición de las víctimas. | UN | 12-3 ويؤكد صاحب الشكوى أن الدولة الطرف لم تتمكن من إثبات أن سبل الانتصاف متاحة بالفعل للضحايا في تونس. |
Por consiguiente, National no ha demostrado que la pérdida sufrida se produjera como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولذلك لم تتمكن شركة ناشيونال من إثبات أن الخسارة جاءت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Ninguna de las reclamaciones pudo reclasificarse en tipos de pérdidas definidos puesto que los reclamantes no han demostrado que las pérdidas fuesen resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وتعذَّر إعادة تصنيف أي من هذه المطالبات في فئات الخسائر المحددة لأن أصحاب المطالبات لم يتمكنوا من إثبات أن هذه الخسائر قد حدثت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله الكويت. |
En consecuencia, un tercer objetivo del proceso de presentación de informes es permitir al gobierno que demuestre que se ha iniciado esta adopción de políticas en función de los principios. | UN | ولذلك، فان الهدف الثالث من عملية تقديم التقارير قوامه تمكين الحكومة من إثبات أن عملية تقرير السياسة المبدئية هذه قد تمت فعلاً. |
1. Tras examinar las notificaciones de medidas reglamentarias firmes presentadas por ZZZ y la información de los documentos justificativos facilitados por las Partes, el Comité estuvo en condiciones de confirmar que las medidas se habían adoptado para proteger la salud del ser humano/el medio ambiente. | UN | 1 - وعند قيام ZZZ باستعراض الإخطار بالإجراء التنظيمي النهائي إلى جانب المعلومات الوثائقية المؤيدة التي قدمها الطرف، تمكنت اللجنة من إثبات أن هذا الإجراء قد اتخذ لحماية صحة البشر/البيئة. |
Esto significa, por ejemplo, que habrá que probar que una sedicente organización benéfica sabe que el dinero que reúne se utilizará, cuando se transfiera, para cometer actos de terrorismo. | UN | وهذا يعني، على سبيل المثال، أنه لا بد من إثبات أن الجمعية التي تدعي بأنها خيرية هي على علم بأن الأموال التي تجمعها ستستخدم، لدى نقلها، في ارتكاب أعمال إرهابية. |
También pone de relieve que si bien el temor del autor debe analizarse en relación con la situación general existente en el país, también es preciso determinar que ese temor sea personal, real y previsible. | UN | وتؤكد أيضاً أنه إذا كان خوف مقدم البلاغ سيحلل في سياق الحالة العامة السائدة في البلد، فلا بد أيضاً من إثبات أن هذا الخوف شخصي وحقيقي ومتوقع. |
En Sjeverin la Relatora Especial pudo confirmar que la mayoría de las casas abandonadas habían sido ciertamente saqueadas y en algunos casos destruidas en parte. | UN | وفي سييفرن تمكنت المقررة الخاصة من إثبات أن معظم المنازل المهجورة قد نهبت فعلا وفي بعض الحالات دمرت جزئيا. |
Durante el juicio penal, logró demostrar que las acusaciones contra él eran falsas y fue puesto en libertad. | UN | وخلال المحاكمة الجنائية، تمكن من إثبات أن الادعاءات المقدمة ضده كاذبة فأُطلق سراحه. |
en Milán, asi que si puedo demostrar que Zondra no estaba en dicha casa segura quizás Sarah sea capaz de confiar en ella de nuevo. | Open Subtitles | من داخل ميلان لذا لو تمكنت من إثبات أن "زوندرا" لم تكن بهذا المنزل ربما "ساره" ستقدر على الثقه بها مجدداً |
Pero para cuando tengas los resultados, estaré mucho más cerca de demostrar que alguien, lo más probable Carter Lydon, trabajando conjuntamente con un genetista noruego, envenenó a Gerald Lydon con un hasta ahora desconocido compuesto y luego mató a Natasha Kademan | Open Subtitles | ولكن حينما تحصلو علي نتيجة المعمل سأكون قد اقتربت من إثبات أن أحدهم غالبا كارتر ليدون يعمل مع |
De hecho, las empresas participantes en los acuerdos de racionalización tienen que poder demostrar que estos acuerdos van a mejorar la eficiencia técnica o económica y que la mejora de eficiencia se trasladará al consumidor en forma de unos precios más bajos. | UN | والواقع أنه يجب على المشتركين في اتفاقات الترشيد التمكن من إثبات أن هذه الاتفاقات ستعزز الكفاءة التقنية أو الاقتصادية وأن الزيادات المتحققة في الكفاءة ستمرّر الى المستهلكين في شكل أسعار أقل. |
Sin embargo, es a todas luces imprescindible reafirmar que toda obligación cuya violación se aduzca ha de estar firmemente sustentada en el derecho internacional. Se ha de demostrar que la norma es aceptada con certidumbre por la comunidad internacional. | UN | ومع ذلك فمن الضروري أن يعاد بوضوح التأكيد على أن أي التزامات يدعى بانتهاكها لا بد وأن يتم التدليل عليها بحسم في القانون الدولي ولا بد من إثبات أن القاعدة مقبولة بصورة مؤكدة من جانب القانون الدولي. |
Los delegados del Grupo de Trabajo consideran que se necesita un modelo de programa de estudios que sirva de norma de referencia si se quiere que estos países puedan demostrar que sus programas de enseñanza son comparables con los programas de otros países. | UN | ويرى مندوبو الفريق أن هناك حاجة إلى منهج دراسي نموذجي يفيد كمقياس مرجعي لهذه البلدان إذا قدر لها يوماً ما أن تتمكن من إثبات أن برامجها التعليمية مشابهة للبرامج في بلدان أخرى. |
Ninguna de las reclamaciones ha podido reclasificarse en tipos de pérdidas definidos puesto que los reclamantes no han demostrado que las pérdidas fueron un resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وتعذر إعادة تصنيف أي من هذه المطالبات ضمن أنواع الخسائر الأخرى المحددة لأن أصحاب المطالبات لم يتمكنوا من إثبات أن هذه الخسائر نجمت بشكل مباشر عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
El Grupo considera que National no ha demostrado que esta presunta pérdida se produjo como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويخلص الفريق إلى أن شركة ناشيونال لم تتمكن من إثبات أن هذه الخسائر المزعومة كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Por último, con respecto a la reclamación por sueldos, el reclamante no ha demostrado que esos gastos fueran adicionales y que no fueran parte de sus gastos normales de funcionamiento. | UN | وأخيراً، لم تتمكن الجهة المطالبة، فيما يخص المطالبة المتعلقة بالمرتبات، من إثبات أن تلك النفقات كانت إضافية وليست جزءاً من نفقات التشغيل العادية. |
En consecuencia, un tercer objetivo del proceso de presentación de informes es permitir al gobierno que demuestre que se ha iniciado esta adopción de políticas en función de los principios. | UN | ولذلك، فان الهدف الثالث من عملية تقديم التقارير يتمثل في تمكين الحكومة من إثبات أن عملية تقرير السياسة المبدئية هذه قد تمت فعلاً. |
En consecuencia, un tercer objetivo del proceso de presentación de informes es permitir al gobierno que demuestre que se ha iniciado esta adopción de políticas en función de los principios. | UN | ولذلك، فان الهدف الثالث من عملية تقديم التقارير يتمثل في تمكين الحكومة من إثبات أن عملية تقرير السياسة المبدئية هذه قد تمت فعلاً. |
1. Tras examinar las notificaciones de medidas reglamentarias firmes presentadas por los Países Bajos con miras a restringir rigurosamente la utilización del metilbromuro, y la información de los documentos justificativos facilitados por las Partes, el Comité estuvo en condiciones de confirmar que las medidas se habían adoptado para proteger la salud del ser humano y el medio ambiente. | UN | 1 - وباستعراض الإخطار بالإجراء التنظيمي النهائي الذي اتخذته هولندا للتقييد بشدة لبروميد الميثيل وكذلك وثائق المعلومات المؤيدة التي قدمها الطرف، تمكنت اللجنة من إثبات أن الإجراء قد اتخذ لحماية صحة الإنسان والبيئة. |
Así, para condenar a un acusado por crímenes de lesa humanidad, hay que probar que estaban relacionados con un ataque contra una población civil (que había tenido lugar en el curso de un conflicto armado) y que el acusado sabía que sus crímenes estaban relacionados con ese ataque.” | UN | وبناء عليه، فإنه ﻹدانة أي متهم بارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية، لا بد من إثبات أن هذه الجرائم تتعلق بهجوم على مجموعة من السكان المدنيين ) يحدث أثناء نزاع مسلح( وأن المتهم كان على علم بأن جرائمه كانت لها هذه الصلة " . |
Basándose en la documentación de que disponía, el Comité no pudo determinar que las instrucciones del juez de primera instancia o el desarrollo del juicio hubieran presentado deficiencias tales que dieran lugar a cuestiones en relación con las disposiciones del Pacto. | UN | وبشأن المواد المعروضة أمام اللجنة، لم تتمكن اللجنة من إثبات أن تعليمات القاضي أو إجراءات المحاكمة شابتها مثل هذه العيوب لدرجة إثارة المسائل المنصوص عليها في أحكام العهد. |
En Sjeverin la Relatora Especial pudo confirmar que la mayoría de las casas abandonadas habían sido ciertamente saqueadas y en algunos casos destruidas en parte. | UN | وفي سييفرن تمكنت المقررة الخاصة من إثبات أن معظم المنازل المهجورة قد نهبت فعلا وفي بعض الحالات دمرت جزئيا. |
La investigación permitió establecer que el interesado utilizó la red Internet de forma fraudulenta con el fin de crear un sitio para difundir pseudoinformaciones graves que constituyen un delito de propagación de noticias falsas de tal índole que pueden alterar el orden público. | UN | وقد مكّن التحقيق من إثبات أن الشخص المعني استخدم شبكة الإنترنت بصورة احتيالية في تصميم موقع لنشر معلومات زائفة خطيرة، الشيء الذي يمثل جنحة ترويج شائعات من شأنها الإخلال بالنظام العام. |