Una vez contratadas, tienen dificultades para disfrutar de la licencia de maternidad. | UN | وعندما يتم تعيينها فإنها تلقي صعوبة في الاستفادة من إجازة الأمومة. |
Por ello, el empleador debe esperar hasta que la mujer regrese de la licencia de maternidad. | UN | ولذا ينبغي أن ينتظر رب العمل إلى حين عودة المرأة من إجازة الأمومة. |
Es obligatoria la utilización de por lo menos 14 días de licencia de maternidad. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التمتع بما لا يقل عن 14 يوما من إجازة الأمومة إلزامي. |
Los empleadores sólo tienen que pagar ocho semanas de licencia de maternidad en los dos primeros partos. | UN | وأرباب العمل غير ملزمين إلا بدفع 8 أسابيع من إجازة الأمومة بالنسبة إلى أول ولادتين. |
Las funcionarias públicas tienen 60 días de licencia por maternidad remunerada y las empleadas en el sector privado sólo tienen 45 días. | UN | وتمنح الموظفات الحكوميات 60 يوما من إجازة الأمومة المدفوعة الأجر، بينما تُمنح الموظفات في القطاع الخاص 45 يوما فقط. |
No obstante, en la práctica, muchas mujeres no reciben ninguna remuneración o pierden su puesto al volver de la licencia de maternidad. | UN | إلا أنه على صعيد الواقع لا تحصل نساء عديدات على أجورهن أو تفقدن وظائفهن السابقة عند عودتهن من إجازة الأمومة. |
Además, la parte no utilizada de la licencia de maternidad puede ser utilizada por el otro progenitor. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن أي جزء غير مستعمل من إجازة الأمومة يمكن أن يستخدمه الوالد الآخر. |
Esta norma se enmendó en 1997 para permitir a la pareja decidir quién quiere hacer uso de la licencia de maternidad durante la segunda mitad del período de licencia de 12 semanas después del nacimiento de un niño. | UN | وقد عُدِّلت هذه القاعدة في سنة 1997 تعديلاً يسمح للزوجين بتحديد من منهما سيستفيد من إجازة الأمومة خلال الستة أسابيع الأخيرة من إجازة الأمومة البالغة 12 أسبوعاً من ولادة الطفل. |
En 1999, dos años después de su aprobación, sólo 218 padres han optado por utilizar las últimas seis semanas de la licencia de maternidad en lugar de sus esposas. | UN | وفي عام 1990، مرّ على سن هذا القانون سنتان ولم يستفد من هذا الخيار الذي يتيحه إلا 218 أباً حصلوا على إجازة في فترة الأسابيع الستة الأخيرة من إجازة الأمومة بدل زوجاتهم. |
Por ley, el padre, que tiene derecho a dos meses adicionales de licencia de paternidad, puede tomarse los segundos seis meses de la licencia de maternidad; esta disposición tiene por objeto fomentar la participación de los hombres en las obligaciones familiares. | UN | وبيّنت أن القانون يقضي بأن ثاني ستة أشهر من إجازة الأمومة يمكن أن يأخذها الأب، الذي يحصل أيضا على شهرين إضافيين، والغرض من ذلك زيادة مشاركة الأب في التزامات الأسرة. |
No obstante, en la práctica, muchas mujeres no reciben ninguna remuneración o pierden su puesto al volver de la licencia de maternidad. | UN | بيد أنه عمليا، هناك العديد من النساء اللائي لا يحصلن على أجر أو اللائي يفقدن وظائفهن السابقة عند عودتهن من إجازة الأمومة. |
Han de tener por lo menos 90 días de licencia de maternidad después del parto | UN | التمتع بما لا يقل عن 90 يوماً من إجازة الأمومة بعد الولادة |
Por consiguiente, un gran número de mujeres empleadas no recibe la prestación de licencia de maternidad. | UN | وبناء على ذلك، لا يستفيد عدد كبير من الموظفات من إجازة الأمومة. |
También se destina a cuatro meses de licencia de maternidad para una funcionaria de la misma categoría. | UN | كما يغطي أربعة أشهر من إجازة الأمومة لموظفة واحدة من فئة الخدمات العامة - الرتب الأخرى. |
En el marco de la Política Nacional para la Familia, las mujeres que se reincorporan al mercado laboral después de un año de licencia de maternidad reciben algún tipo de formación para refrescar sus conocimientos. | UN | 19- وواصلت كلامها قائلة إن النساء اللائي يعدن إلى سوق العمل بعد عام من إجازة الأمومة يُقدّم إليهن، في إطار السياسة الوطنية المتعلقة بالأسرة، نوع من التدريب لتجديد المعلومات والمهارات. |
Las mujeres tienen 20 semanas de licencia de maternidad remunerada y ambos progenitores pueden tomar hasta tres meses de licencia parental no remunerada. | UN | كما تتلقى النساء 20 أسبوعاً من إجازة الأمومة المدفوعة ويحق لكلا الوالدين إجازة لمدة ثلاثة أشهر وهي إجازة والدية غير مدفوعة. |
La Ley prevé un período total de no menos de 12 semanas de licencia por maternidad. | UN | ويسمح القانون لفترة لا يقل مجموعها عن اثني عشر أسبوعا من إجازة الأمومة. |
:: CDP c. Les Systèmes internationaux de fret Dillon Reid inc. et Joseph Courdi, T.D.P.Q., No. 550-53-000016-954, 12 de abril de 1996 (jueza Michèle Rivet). La demandante había sido despedida por su empleador al regreso de su licencia por maternidad. | UN | :: CDP v. Les Systèmes internationaux de fret Dillon Reid inc. et Joseph Courdi, T.D.P.Q., No 550-53-000016-954، 12 نيسان/أبريل 1996 (القاضي ميشيل ريفيه) فُصلت الشاكية بواسطة رب عملها بعد عودتها من إجازة الأمومة. |
219. El padre del niño también tendrá derecho a la licencia de maternidad si la madre fallece, abandona al hijo o no puede hacer uso de esa licencia por motivos justificados. | UN | 219- ويجوز لوالد الطفل أن يستفيد من إجازة الأمومة في حال وفاة الأم، أو تخليها عن الطفل، أو في حال تعذر استفادتها من إجازتها لأسباب مبررة. |
En la industria manufacturera del sector privado, las mujeres también tienen derecho a " sueldo completo " , aunque solamente hasta un máximo de 95 coronas danesas por hora durante las primeras 14 semanas de su licencia de maternidad. | UN | وفي الصناعة التحويلية التابعة للقطاع الخاص يحق للنساء الحصول على " مرتب كامل " على ألا يتجاوز ٩٥ كرون دانمركي في الساعة خلال الأسابيع الأربعة عشر الأولى من إجازة الأمومة التي يحصلن عليها. |
Para asegurar el ejercicio del permiso de maternidad y lactancia en madres trabajadoras y la erradicación del acoso en ambientes laborales, el Ministerio de Trabajo realiza regularmente visitas a empresas. | UN | 280 - وتقوم وزارة العمل بزيارات للمؤسسات التجارية من أجل ضمان استفادة الأمهات العاملات من إجازة الأمومة والرضاعة، والقضاء على التحرش الجنسي في محيط العمل. |
Se aplicaban medidas en materia de impuesto sobre la renta y se reconocían los derechos a la licencia por maternidad y paternidad y al seguro universal de salud. | UN | ونُفذت تدابير تتعلق بضريبة الدخل، وجرى الاعتراف أيضاً بالحق في كل من إجازة الأمومة والأبوة والتأمين الصحي الشامل. |
Recientemente -- el 18 de diciembre de 2010 -- el Gobierno anunció que, a partir de enero de 2011, las trabajadoras disfrutarán de una licencia de maternidad remunerada de seis meses. | UN | وأعلنت الحكومة مؤخراً (18 كانون الأول/ديسمبر 2010)، أن المرأة العاملة ستحظى بستة أشهر من إجازة الأمومة المدفوعة الأجر اعتباراً من كانون الثاني/يناير 2011. |
Durante el período en el que se aplicaban sanciones, las mujeres no ejercían plenamente sus derechos a la licencia de maternidad que garantiza la legislación por miedo al despido o por razones financieras. | UN | ولم تستفد النساء استفادة كاملة خلال فترة العقوبات من إجازة الأمومة المكفولة لهن قانوناً وذلك خوفاً من الفصل أو لأسباب مادية. |
Habida cuenta de que el Gobierno desea alentar a los ciudadanos de Singapur a tener más hijos, el Estado financiará la prórroga de cuatro semanas de la licencia de maternidad para los dos primeros hijos y la totalidad de la licencia (12 semanas) para los hijos tercero y cuarto. | UN | ولما كان الغرض هو تشجيع السنغافوريين على إنجاب المزيد من المواليد، فإن الحكومة ستُمَوِّل الأسابيع الأربعة الإضافية من إجازة الأمومة للولادتين الأولى والثانية، وكامل الاثني عشر أسبوعا للولادتين الثالثة والرابعة، علما بأن لمدفوعات الحكومة حدا أقصى. |
La Ministra de Igualdad entre los Géneros ha hecho particular hincapié en la conciliación de la vida familiar y laboral, especialmente en el uso de las licencias de maternidad, de paternidad y para atención de los hijos. | UN | 83 - وركّزت وزيرة شؤون المساواة بين الجنسين تركيزاً قوياً على التوافق بين المسؤوليات والحياة العملية، وخاصة فيما يتعلق بالاستفادة من إجازة الأمومة والأبوة والإجازة الوالدية. |