"من إقامة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el establecimiento de
        
    • de establecer
        
    • de una
        
    • mantener
        
    • de la administración
        
    • de un
        
    • entablar
        
    • de crear
        
    • del establecimiento de
        
    • forjar
        
    • establezcan
        
    • establecerse
        
    • que establecer
        
    • que crear
        
    • puedan crear
        
    Esto permitirá el establecimiento de vínculos con el control presupuestario y la responsabilidad financiera. UN وقال إن ذلك سيمكﱢن من إقامة صلات في وقت لاحق، مع المراقبة في مجال الميزانية والمساءلة المالية.
    Además, se han de establecer estructuras institucionales de apoyo y modalidades de financiación apropiadas. UN ولا بد أيضا من إقامة المناسب من الهياكل المؤسسية المساندة والطرائق التمويلية.
    Es necesario que aumente la cooperación entre las instituciones existentes, sobre la base del respeto y de una clara comprensión de sus respectivos mandatos y estructuras de gestión. UN ولا بد من إقامة تعاون أكبر بين المؤسسات القائمة، استنادا إلى فهم واحترام واضحين لولاية كل منها وهيكله الإداري.
    El aislamiento cultural que se han impuesto les impide mantener relaciones con las demás culturas. UN والانعزال الثقافي يحرم أفراد هذه الأقلية من إقامة صلات مع الثقافات المجاورة الأخرى.
    el establecimiento de la administración provisional también debe completarse como cuestión prioritaria. UN كما ينبغي الانتهاء فورا من إقامة الإدارة المؤقتة على سبيل الأولوية.
    En ese contexto, el Estado parte explica que, según la práctica de asilo suiza, debe establecerse una relación de causa a efecto entre los actos de persecución de un solicitante de asilo y la decisión de éste de huir de su país. UN وفي هذا السياق، فإن الدولة الطرف توضح أنه في إطار ممارسة اللجوء التي تتبعها سويسرا، لا بد من إقامة الدليل على وجود رابطة سببية بين أعمال الاضطهاد المرتكبة ضد مقدم الاستئناف وقراره بالهروب من البلد.
    Se propone además que el ombudsman encargado de luchar contra la discriminación étnica pueda entablar acciones en justicia. UN ومن المقترح أيضا تمكين أمين المظالم المعني بالتمييز اﻹثني من إقامة الدعاوى أمام المحاكم.
    Los donantes deben utilizar las estructuras nacionales existentes en lugar de crear nuevas estructuras. UN وينبغي للجهات المانحة أن تستخدم الهياكل الوطنية القائمة بدلا من إقامة هياكل جديدة.
    Las personas que viven en ambos lados de la frontera sin duda se beneficiarán del establecimiento de mejores relaciones con el Gobierno central de España. UN والناس الذين يعيشون على جانبي الحدود قد يفيدون من إقامة علاقات أفضل مع حكومة إسبانيا المركزية.
    el establecimiento de esas empresas es esencial para que se desarrolle en el ASS una fuerte vinculación entre los beneficios, las inversiones y la exportación. UN ولا مناص من إقامة مثل هذه الشركات إذا أريد ظهور متوالية يتعاقب فيها بقوة الربح والاستثمار والتصدير في أفريقيا جنوب الصحراء.
    - Coordinó el establecimiento de SEECRAN (South-East European Child Rights Action Network) que permitió establecer vínculos y realizar actividades entre las más de 80 organizaciones relacionadas con la infancia de la región UN نسقت إنشاء شبكة جنوب شرق أوروبا لحقوق الطفل، التي مكنت من إقامة روابط وأنشطة فيما بين أكثر من 80 منظمة في هذه المنطقة ذات صلة بحقوق الطفل
    Dichas medidas consisten esencialmente en el establecimiento de un marco jurídico apropiado y el fortalecimiento de la capacidad nacional en ese ámbito. UN وتتألف هذه التدابير بصفة أساسية من إقامة كادر قضائي مناسب ودعم الطاقات الوطنية.
    Deberá establecerse una interacción activa con el grupo que se ocupa de los indicadores biofísicos a fin de establecer sinergias y complementar las perspectivas. UN :: لا بد من إقامة تفاعل إيجابي مع الفريق المعني بالمؤشرات الفيزيائية الحيوية من أجل توطيد منظور التآزر والتكامل.
    El objetivo de establecer contacto con los coordinadores residentes en las etapas iniciales de su cometido es sentar las bases para la futura colaboración con ellos. UN أما الهدف من إقامة اتصال مع المنسقين المقيمين في وقت مبكر من تعيينهم فهو إقامة أساس للتعاون معهم في المستقبل.
    Es necesario que aumente la cooperación entre las instituciones existentes, sobre la base del respeto y de una clara comprensión de sus respectivos mandatos y estructuras de gestión. UN ولا بد من إقامة تعاون أكبر بين المؤسسات القائمة، استنادا إلى فهم واحترام واضحين لولاية كل منها وهيكله الإداري.
    Esto le permitirá mantener con las Naciones Unidas una relación más valiosa, productiva y significativa. UN فسوف يمكّنه ذلك من إقامة علاقة أكثر جدوى وإثمارا ومغزى مع الأمم المتحدة.
    Sus autores se quejan en general de la administración de la justicia, de procesos que se consideran demasiado lentos o excesivamente onerosos o de decisiones judiciales que les parecen injustas. UN ويشتكي أصحاب هذه الشكاوى عامة من إقامة العدل، والقضايا التي يرون أنها تسير ببطء شديد أو باهظة التكاليف أو من قرارات قضائية يعتبرونها ظالمة.
    Se espera completar para el final del año 2000 el desarrollo de un sistema de inscripción perfeccionado que permitirá en el futuro el enlace con otros datos del OOPS. UN ويتوقع الفراغ في نهاية عام ٢٠٠٠ من إقامة نظام معزز للتسجيل يسمح بإقامة روابط مع البيانات اﻷخرى المتوفرة لدى اﻷونروا.
    Se propone además que el ombudsman encargado de luchar contra la discriminación étnica pueda entablar acciones en justicia. UN ومن المقترح أيضا تمكين أمين المظالم المعني بالتمييز اﻹثني من إقامة الدعاوى أمام المحاكم.
    En México, el Programa 3x1 estaba pasando de crear infraestructuras a invertir en pequeñas y medianas empresas (PYME). UN ففي المكسيك تحول " برنامج 3x1 " من إقامة البنية التحتية إلى الاستثمار في المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    La " depuración étnica " no debe recompensarse y debemos percatarnos del establecimiento de precedentes peligrosos que afectarían a la comunidad internacional en el futuro y en otras regiones del mundo. UN إن " التطهير العرقي " ينبغي ألا يكافأ. وينبغي أن نحترس من إقامة سوابق خطيرة تكون هاجسا للمجتمع الدولي في المستقبل وفي مناطق أخرى من العالم.
    Es necesario forjar relaciones internacionales en las que el poder y la riqueza no generen derechos y en las que se respete plenamente el derecho internacional. UN ولا بد من إقامة علاقات دولية لا تنشئ فيها القوة والثروة حقوقا، ويحظى فيها القانون الدولي بكامل الاحترام.
    Uno de los instrumentos en esa esfera es el microcrédito, que permite que las personas establezcan sus propias pequeñas empresas. UN ومن اﻷدوات التي يمكن أن تستخدم في هذا الشأن القروض الصغيرة إذ أنها تمكن الناس من إقامة مشاريعهم التجارية الصغيرة.
    En lo que se refiere a la violencia social, deben establecerse asociaciones con jóvenes para formular y aplicar programas que los beneficien. UN وعندما يتعلق الأمر بالعنف الاجتماعي لابد من إقامة الشراكات مع الشباب من أجل تصميم وتنفيذ البرامج التي تتصل بهم.
    La justicia y la paz podían ser una realidad, pero había que establecer vínculos de asociación más amplios. UN ويمكن أن تصبح العدالة والسلام حقيقة ولكن لا بد لذلك من إقامة شراكات أوسع.
    Hay que crear asociaciones en todos los niveles con el fin de fortalecer las capacidades nacionales, regionales y mundiales para abordar esta cuestión. UN ولا بد من إقامة شراكات على جميع المستويات لتعزيز القدرات الوطنية والإقليمية والعالمية في مواجهة هذه المسألة.
    12. Destaca que ante los desequilibrios que se producen actualmente en los flujos e intercambios de bienes y servicios culturales a escala mundial, es necesario reforzar la cooperación y la solidaridad internacionales para que todos los países, especialmente los países en desarrollo y los países en transición, puedan crear industrias culturales viables y competitivas en los planos nacional e internacional; UN 12- تشدد على أن، في مواجهة الاختلالات الحالية في تدفقات السلع والخدمات الثقافية وتبادلها على الصعيد العالمي، لا بد من تعزيز التعاون والتضامن الدوليين الراميين إلى تمكين البلدان كافة، لا سيما البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، من إقامة صناعات ثقافية يكتب لها البقاء وتكون قادرة على المنافسة على الصعيدين الوطني والدولي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus