Al igual que otros Estados, Filipinas teme la posibilidad de que este tipo de armas caiga en manos de terroristas. | UN | وتخشى الفلبين، كغيرها من الدول الأخرى، من إمكانية أن تقع هذه الأنواع من الأسلحة في أيدي الإرهابيين. |
Debería mejorar también la representación geográfica equitativa y no disminuir la posibilidad de que los Estados más pequeños puedan prestar servicios. | UN | وينبغي أن يعزز هذا اﻹصلاح أيضا التمثيل الجغرافي العادل وألا يقلل من إمكانية أن تصبح الدول الصغرى أعضاء فيه. |
Porque el simple debate, solamente las dudas, solamente la posibilidad, de que la mayoría en el senado pueda cometer el mayor daño al propio país desde la secesión del sur ha hecho que desapareciera dinero por valor de miles de millones. | Open Subtitles | بسبب الجدال فقط، بسبب الشك فقط الخوف من إمكانية أن أغلبية الكونغرس سيُحدثُون أكبر ضرر ذاتي للدولة |
Los Ministros seguían preocupados por el hecho de que la puesta en marcha de un sistema nacional de defensa contra misiles podría desencadenar una carrera de armamentos y el desarrollo ulterior de sistemas avanzados de misiles y un aumento del número de armas nucleares. | UN | وأعرب الوزراء عن زيادة قلقهم من إمكانية أن يؤدي تنفيذ نظام دفاع صاروخي وطني إلى حفز سباق التسلح وإلى المضي في تطوير منظومات القذائف المتقدمة وزيادة عدد الأسلحة النووية. |
Los Jefes de Estado o de Gobierno seguían preocupados por el hecho de que la puesta en marcha de un sistema nacional de defensa contra misiles podría desencadenar una carrera de armamentos y el desarrollo ulterior de sistemas avanzados de misiles y un aumento del número de armas nucleares. | UN | وأعرب الرؤساء عن زيادة قلقهم من إمكانية أن يؤدي تنفيذ نظام دفاع صاروخي وطني إلى حفز سباق التسلح وإلى المضي في تطوير منظومات القذائف المتقدمة وزيادة عدد الأسلحة النووية. |
116. No obstante, el Relator Especial, alarmado por los testimonios recogidos, advierte sobre la posibilidad que lo que se ha estado viviendo en el Nord-Kivu pueda repetirse con similares características en el Sud-Kivu. | UN | ٦١١- ومهما يكن من أمر، فإن المقرر الخاص، الذي أقلقته الشهادات المجمعة، يحذر من إمكانية أن تتكرر في جنوب كيفو، وبخصائص مماثلة، اﻷحداث التي يعيشها شمال كيفو. |
¿Cabe la posibilidad de que la Seguridad Social nos de la dirección | Open Subtitles | هل من إمكانية أن يعطونا الضمان الإجتماعي العنوان |
Les preocupa la posibilidad de que la crisis financiera internacional continúe agravándose hasta el punto en que pudiera presentarse el riesgo de una recesión mundial que tendría consecuencias sumamente negativas sobre la economía de la región; | UN | ٣ - ويشعرون بالقلق من إمكانية أن تستمر اﻷزمة المالية الدولية في التفاقم إلى درجة تتحول عندها إلى خطر حدوث انكماش اقتصادي عالمي تكون له عواقب سلبية للغاية بالنسبة لاقتصاد المنطقة؛ |
En este punto el Perú desea expresar su preocupación por la posibilidad de que la reducción de la cooperación internacional para el desarrollo se esté convirtiendo en un rasgo estructural del proceso de globalización en curso. | UN | وفي هذا المقام تود بيرو أن تعــرب عن قلقها من إمكانية أن يصبح تراجع التعاون الدولي من أجل التنمية سمة بنيوية من سمات عملية العولمة الجارية اﻵن. |
Una primera respuesta sería limitar la posibilidad de que las instituciones financieras locales que actúan como intermediarias en los componentes más volátiles de las corrientes financieras se conviertan en riesgos de crédito y desalienten la financiación extranjera o provoquen su retirada. | UN | ويكمن الجواب اﻷول في التقليل من إمكانية أن تتحول المؤسسات المالية المحلية التي تتوسط في أكثر عناصر التدفقات المالية تقلبا، هي نفسها إلى مخاطر ائتمانية تخيف التمويل اﻷجنبي أو تجعله يسرع إلى الانسحاب. |
En muchos casos, las restricciones a la libertad de opinión y expresión limitan de manera considerable la posibilidad de que las violaciones se conozcan e investiguen. | UN | وفي حالات كثيرة، فإن القيود المفروضة على حرية الرأي والتعبير تقلص إلى حد كبير من إمكانية أن تصبح الانتهاكات معروفة وأن يجري التحقيق فيها. |
No correspondería por consiguiente que se interpretara el proyecto de artículos como si limitara la posibilidad de que un tribunal se valiera de tales recursos para proteger la integridad de su propio procedimiento cuando el otro Estado decide no parapetarse en su soberanía y promover una acción en justicia. | UN | ولا يمكن لأي منها أن تفسر مشروع المواد على أنه يحد من إمكانية أن تلجأ أي محكمة إلى التذرع بهذه القواعد لحماية إجراءاتها العادية حين تقرر دولة أخرى أنها تحتمي بسيادتها وبأنها تلتزم العدالة. |
En ese contexto el Comité tomó nota de la posibilidad de que el Banco Mundial pudiera financiar otros trabajos de Tim Holt e invitó a la División y al Banco Mundial a que cooperasen en la formulación del mandato. | UN | وفي ذلك السياق، أحاطت لجنة التنسيق علما بما عُرض من إمكانية أن يمول البنك الدولي مزيدا من الأعمال يقوم بها تيم هولت ودعت الشعبة والبنك الدولي إلى التعاون بشأن صياغة الاختصاصات. |
Además, las crisis surgidas en algunos países tras la celebración de elecciones vienen suscitando en el Consejo de Seguridad preocupación por la posibilidad de que algunas circunstancias internas tengan efectos secundarios en la paz y la seguridad regionales. | UN | علاوة على ذلك، سببت أزمات ما بعد الانتخابات في بعض البلدان قلقا متزايدا لمجلس الأمن من إمكانية أن تترتب على بعض المسائل المحلية آثار على السلام والأمن الإقليميين. |
Los Estados partes expresaron su preocupación por la posibilidad de que agentes no estatales tuviesen acceso a armas de destrucción en masa y sus vectores. | UN | 8 - وأعربت الدول الأعضاء عن القلق من إمكانية أن تحصل جهات فاعلة من غير الدول على أسلحة دمار شامل وعلى وسائل إطلاقها. |
Los Jefes de Estado o de Gobierno seguían preocupados por el hecho de que la puesta en marcha de un sistema nacional de defensa contra misiles podría desencadenar una carrera de armamentos y el desarrollo ulterior de sistemas avanzados de misiles y un aumento del número de armas nucleares. | UN | وأعرب الرؤساء عن زيادة قلقهم من إمكانية أن يؤدي تنفيذ نظام دفاع صاروخي وطني إلى حفز سباق التسلح وإلى المضي في تطوير منظومات القذائف المتقدمة وزيادة عدد الأسلحة النووية. |
Los Ministros seguían preocupados por el hecho de que la puesta en marcha de un sistema nacional de defensa contra misiles podría desencadenar una carrera de armamentos y el desarrollo ulterior de sistemas avanzados de misiles y un aumento del número de armas nucleares. | UN | وأعرب الوزراء عن استمرار قلقهم من إمكانية أن يؤدي تنفيذ نظام دفاع صاروخي وطني إلى حدوث سباق للتسلح وإلى المضي في تطوير منظومات القذائف المتقدمة وزيادة عدد الأسلحة النووية. |
Los Ministros siguieron preocupados por el hecho de que la puesta en marcha de un sistema nacional de defensa contra misiles podría desencadenar una carrera de armamentos y el desarrollo ulterior de sistemas avanzados de misiles y un aumento del número de armas nucleares. | UN | وأعرب الوزراء عن استمرار قلقهم من إمكانية أن يؤدي تنفيذ نظام دفاع صاروخي قومي إلى حدوث سباق للتسلح وإلى المضي في تطوير منظومات القذائف المتقدمة وزيادة عدد الأسلحة النووية. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno seguían preocupados por el hecho de que la puesta en marcha de un sistema nacional de defensa contra misiles podría desencadenar una carrera de armamentos y el desarrollo ulterior de sistemas avanzados de misiles y un aumento del número de armas nucleares. | UN | وأعرب الرؤساء عن استمرار قلقهم من إمكانية أن يؤدي تنفيذ نظام دفاع صاروخي إلى حدوث سباق تسلح وإلى المضي في تطوير منظومات القذائف المتقدمة وزيادة عدد الأسلحة النووية. |