El Comité observa con preocupación que las prácticas discriminatorias respecto de la propiedad de la tierra y de la administración de los bienes y la herencia limitan el acceso de la mujer a los recursos económicos, así como a los servicios de créditos y préstamos. | UN | وتشير اللجنة مع القلق إلى أن الممارسات التمييزية ضد المرأة فيما يتصل بملكية الأراضي وإدارة الممتلكات والإرث تحدّ من إمكانية حصول المرأة على الموارد الاقتصادية والتسهيلات الائتمانية والقروض. |
El Comité observa con preocupación que las prácticas discriminatorias respecto de la propiedad de la tierra y de la administración de los bienes y la herencia limitan el acceso de la mujer a los recursos económicos, así como a los servicios de créditos y préstamos. | UN | وتشير اللجنة مع القلق إلى أنّ الممارسات التمييزية ضد المرأة فيما يتصل بملكية الأراضي وإدارة الممتلكات والإرث تحدّ من إمكانية حصول المرأة على الموارد الاقتصادية والتسهيلات الائتمانية والقروض. |
Esos obstáculos incluyen requisitos o condiciones que menoscaban el acceso de la mujer, como los honorarios elevados de los servicios de atención médica, el requisito de la autorización previa del cónyuge, el padre o las autoridades sanitarias, la lejanía de los centros de salud y la falta de transporte público adecuado y asequible. | UN | وهذه الحواجز تشمل المتطلبات أو الشروط التي تنتقص من إمكانية حصول المرأة على تلك الخدمات، مثل ارتفاع رسوم خدمات الرعاية الصحية، واشتراط الموافقة اﻷولية من الزوج أو الوالد أو سلطات المستشفيات، وبعد المسافة عن المرافق الصحية، وعدم توفر وسائل نقل عام مريحة وميسورة. |
Por tanto, el entorno inmediato tiene un efecto restrictivo, incontrolable y en gran medida funesto, que coarta el acceso de las mujeres rurales a la tecnología, la atención de la salud y el mercado. | UN | وعليه، فإن للبيئة المباشرة دور تقييدي لا يمكن التحكم به ويدعو على الأرجح إلى الأسف، حيث يقلل من إمكانية حصول المرأة الريفية على التكنولوجيا والرعاية الصحية ودخولها إلى الأسواق. |
Señala que si bien no existen impedimentos jurídicos para el pleno ejercicio de sus derechos por parte de las mujeres, hay numerosos obstáculos derivados de factores culturales y tradicionales que dificultan el acceso de las mujeres al crédito, a la atención de la salud, al divorcio y a otras cosas, y pregunta qué medidas se están adoptando para superarlos. | UN | وأشارت إلى أنه رغم عدم وجود عقبات قانونية أمام تمتع المرأة بكامل حقوقها لا تزال هناك عقبات عديدة تُعزى إلى عوامل ثقافية وتقليدية تحد من إمكانية حصول المرأة على الائتمان والرعاية الصحية والطلاق وما إلى ذلك، وسألت عما يُتخذ من تدابير لمعالجة هذه المشاكل. |
Esos obstáculos incluyen requisitos o condiciones que menoscaban el acceso de la mujer, como los honorarios elevados de los servicios de atención médica, el requisito de la autorización previa del cónyuge, el padre o las autoridades sanitarias, la lejanía de los centros de salud y la falta de transporte público adecuado y asequible. | UN | وهذه الحواجز تشمل المتطلبات أو الشروط التي تنتقص من إمكانية حصول المرأة على تلك الخدمات، مثل ارتفاع رسوم خدمات الرعاية الصحية، واشتراط الموافقة اﻷولية من الزوج أو الوالد أو سلطات المستشفيات، وبعد المسافة عن المرافق الصحية، وعدم توفر وسائل نقل عام مريحة وميسورة. |
Esos obstáculos incluyen requisitos o condiciones que menoscaban el acceso de la mujer, como los honorarios elevados de los servicios de atención médica, el requisito de la autorización previa del cónyuge, el padre o las autoridades sanitarias, la lejanía de los centros de salud y la falta de transporte público adecuado y asequible. | UN | وهذه الحواجز تشمل المتطلبات أو الشروط التي تنتقص من إمكانية حصول المرأة على تلك الخدمات، مثل ارتفاع رسوم خدمات الرعاية الصحية، واشتراط الموافقة الأولية من الزوج أو الوالد أو سلطات المستشفيات، وبُعد المسافة عن المرافق الصحية، وعدم توفر وسائل نقل عام مريحة وميسورة. |
Esos obstáculos incluyen requisitos o condiciones que menoscaban el acceso de la mujer, como los honorarios elevados de los servicios de atención médica, el requisito de la autorización previa del cónyuge, el padre o las autoridades sanitarias, la lejanía de los centros de salud y la falta de transporte público adecuado y asequible. | UN | وهذه الحواجز تشمل المتطلبات أو الشروط التي تنتقص من إمكانية حصول المرأة على تلك الخدمات، مثل ارتفاع رسوم خدمات الرعاية الصحية، واشتراط الموافقة الأولية من الزوج أو الوالد أو سلطات المستشفيات، وبُعد المسافة عن المرافق الصحية، وعدم توفر وسائل نقل عام مريحة وميسورة. |
Esos obstáculos incluyen requisitos o condiciones que menoscaban el acceso de la mujer, como los honorarios elevados de los servicios de atención médica, el requisito de la autorización previa del cónyuge, el padre o las autoridades sanitarias, la lejanía de los centros de salud y la falta de transporte público adecuado y asequible. | UN | وهذه الحواجز تشمل المتطلبات أو الشروط التي تنتقص من إمكانية حصول المرأة على تلك الخدمات، مثل ارتفاع رسوم خدمات الرعاية الصحية، واشتراط الموافقة الأولية من الزوج أو الوالد أو سلطات المستشفيات، وبُعد المسافة عن المرافق الصحية، وعدم توفر وسائل نقل عام مريحة وميسورة. |
Deben eliminarse las prácticas discriminatorias basadas en estereotipos sexuales, tradiciones culturales, y estigmas, que obstaculizan el acceso de la mujer a una atención adecuada de la salud mental a precios abordables. | UN | ويجب أيضا القضاء على الممارسات التمييزية القائمة على الأفكار النمطية عن الجنسين والتقاليد الثقافية ووصمة العار، التي تحد من إمكانية حصول المرأة في مجال الصحة العقلية على الرعاية المناسبة بكلفة معقولة. |
Esos obstáculos incluyen requisitos o condiciones que menoscaban el acceso de la mujer, como los honorarios elevados de los servicios de atención médica, el requisito de la autorización previa del cónyuge, el padre o las autoridades sanitarias, la lejanía de los centros de salud y la falta de transporte público adecuado y asequible. | UN | وهذه الحواجز تشمل المتطلبات أو الشروط التي تنتقص من إمكانية حصول المرأة على تلك الخدمات، مثل ارتفاع رسوم خدمات الرعاية الصحية، واشتراط الموافقة الأولية من الزوج أو الوالد أو سلطات المستشفيات، وبُعد المسافة عن المرافق الصحية، وعدم توفر وسائل نقل عام مريحة وميسورة. |
Esos obstáculos incluyen requisitos o condiciones que menoscaban el acceso de la mujer, como los honorarios elevados de los servicios de atención médica, el requisito de la autorización previa del cónyuge, el padre o las autoridades sanitarias, la lejanía de los centros de salud y la falta de transporte público adecuado y asequible. | UN | وتشمل هذه الحواجز المتطلبات أو الشروط التي تنتقص من إمكانية حصول المرأة على تلك الخدمات، مثل ارتفاع رسوم خدمات الرعاية الصحية، واشتراط الموافقة الأولية من الزوج أو الوالد أو سلطات المستشفيات، وبُعد المسافة عن المرافق الصحية، وعدم توفر وسائل نقل عام مريحة وميسورة. |
Prácticas como el purdah (reclusión femenina) en las sociedades islámicas o hindúes limitan el acceso de la mujer al tratamiento si no se lo puede dispensar una trabajadora de la salud. | UN | وتؤدي ممارسات مثل " البُردة " (purdah) في المجتمعات الإسلامية أو الهندوسية إلى الحد من إمكانية حصول المرأة على العلاج إذا لم تكن امرأة مقدِّمة للرعاية الصحية متاحة. |
Esos obstáculos incluyen requisitos o condiciones que menoscaban el acceso de la mujer, como los honorarios elevados de los servicios de atención médica, el requisito de la autorización previa del cónyuge, el padre o las autoridades sanitarias, la lejanía de los centros de salud y la falta de transporte público adecuado y asequible (párr. 21). | UN | وتشمل هذه الحواجز المتطلبات أو الشروط التي تنتقص من إمكانية حصول المرأة على تلك الخدمات، مثل ارتفاع رسوم خدمات الرعاية الصحية، واشتراط الموافقة الأولية من الزوج أو الوالد أو سلطات المستشفيات، وبعد المسافة عن المرافق الصحية، وعدم توافر وسائل نقل عام مريحة وميسورة (الفقرة 21). |
Además de ser un importante motivo de desplazamiento y una grave violación de los derechos humanos en sí, la violencia sexual y basada en el género o el riesgo de que se produzca también puede limitar el acceso de la mujer a una serie de derechos y servicios. | UN | وبغض النظر عن أن العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس، أو الخطر المتوقع منهما، يشكلان سبباً هاماً من أسباب التشرد ويُعدّان في حد ذاتهما انتهاكاً خطيراً لحقوق الإنسان، فهما يؤديان أيضاً إلى التقليل من إمكانية حصول المرأة على مجموعة من الحقوق والخدمات(). |
En virtud de estas leyes, que se interpretan conjuntamente con las leyes que penalizan la violencia que provoca daños físicos permanentes, los profesionales de la salud que llevan a cabo el procedimiento pueden incurrir en responsabilidad penal y, por consiguiente, se restringe el acceso de las mujeres a este método anticonceptivo. | UN | وفي حالة اقتران هذا القانون بالقوانين التي تجرم العنف الذي يلحق ضررا دائما بأحد أعضاء الجسد، يصبح المهنيون الذين يمارسون هذه العملية عرضة للمسؤولية الجنائية، مما يحد من إمكانية حصول المرأة على هذه الوسيلة من وسائل منع الحمل. |
21. El FNUAP señaló la persistencia de prácticas discriminatorias en los campos de la propiedad de la tierra, la administración de los bienes y la herencia, que restringen el acceso de las mujeres a los recursos económicos. | UN | 21- ولاحظ صندوق الأمم المتحدة للسكان أن الممارسات التمييزية في مجالات العقار وإدارة الممتلكات والخلافة لا تزال قائمة وأنها تحد من إمكانية حصول المرأة على الموارد الاقتصادية(50). |
28. El régimen de cierre, inclusive la barrera, los puestos de control, los cierres y los montículos de tierra restringen el acceso de las mujeres palestinas a una atención médica adecuada durante el embarazo, parto y posparto. | UN | 28 - ويحد نظام الإغلاق، بما في ذلك الجدار العازل ونقاط التفتيش وعمليات الإغلاق والسدود الترابية، من إمكانية حصول المرأة الفلسطينية على الرعاية الطبية الكافية قبل الولادة وأثناءها وبعدها(). |
Las mujeres, incluso las embarazadas, tienen que caminar o viajar largas distancias para llegar a los centros de atención de la salud: el acceso de las mujeres a los servicios de atención de la salud se ha visto obstaculizado por la imposibilidad física de llegar a los centros, sobre todo teniendo en cuenta el mal estado de las carreteras en casi todo el país, y la inasequibilidad económica. | UN | 199 - ويتعين على النساء، بما فيهن الحوامل، المشي أو السفر إلى مسافات طويلة إلى مرافق الرعاية الصحية. ويحد من إمكانية حصول المرأة على خدمات الرعاية الصحية عدم إمكانية الوصول ماديا إليها، خاصة في ضوء الحالة المتردية للطرق في كل أنحاء البلد تقريبا، فضلا عن عدم إمكانية الوصول إليها اقتصاديا. |
El incremento del acceso a los servicios de atención de la salud durante los dos últimos decenios ha determinado una gran mejoría del estado general de salud de los maldivos, aun cuando el acceso de las mujeres es algo limitado, a causa de sus responsabilidades en materia doméstica y de cuidado de los hijos, y hay desigualdades entre el estado de salud y nutrición de los hombres y el de las mujeres durante el período de procreación. | UN | 10 - واستمرت قائلة إن زيادة إمكانية الحصول على خدمات الرعاية الصحية في العقدين السابقين قد أحدثت تحسينات كبيرة في الصحة العامة لأهالي ملديف، رغم أن مسؤوليات المنزل ورعاية الأطفال قد حدت إلى درجة ما من إمكانية حصول المرأة على هذه الخدمات. كما توجد تفاوتات بين الحالة الصحية والتغذوية للرجل والمرأة في أثناء سنوات الإنجاب. |