"من احتمال" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el riesgo de
        
    • la probabilidad de
        
    • la posibilidad de
        
    • por la posibilidad
        
    • las probabilidades de
        
    • las posibilidades de
        
    • la posible
        
    • de la posibilidad
        
    • pueda
        
    • de posibles
        
    • probabilidad de que
        
    • es posible
        
    • por que
        
    • por el hecho
        
    • alguna posibilidad de
        
    La agrupación de los servicios sociales a nivel local podría reducir el riesgo de que estos grupos de población queden subatendidos. UN وقد يقلل وجود مراكز للخدمة الاجتماعية المتعددة على الصعيد المحلي من احتمال أن يصبح هؤلاء اﻷشخاص ناقصي الخدمة.
    Por otra parte, esta práctica requería demasiado tiempo y recursos, además de aumentar el riesgo de errores o incorrecciones en algunas cuentas. UN فضلا عن أن هذه الممارسة تستغرق وقتا كثيرا وتتطلب موارد كثيفة وتزيد من احتمال الغلط أو الخطأ في الحسابات.
    De hecho, la falta de un gobierno central en un Estado aumenta la probabilidad de que otras entidades ejerzan facultades cuasioficiales. UN وفي الواقع، إن غياب الحكومة المركزية في دولة ما يزيد من احتمال ممارسة كيانات أخرى سلطات شبه حكوميةز
    La mera verificación también reduce la posibilidad de que se encuentren rutas optativas o más baratas para el mismo trayecto. UN وتقلل المراقبة أيضا من احتمال العثور على طرق بديلة وأكثر فعالية من حيث التكاليف بالنسبة لنفس السفرية.
    Preocupada por la posibilidad de que determinados abusos en materia de derechos humanos cometidos durante el régimen militar de facto queden impunes, UN وإذ تشعر بالقلق من احتمال أن تجاوزات محددة في ميدان حقوق الانسان ارتكبت أثناء نظام اﻷمر الواقع العسكري قد تمر دون عقاب،
    Sin el uso de cualquier medicamento reduje significativamente las probabilidades de tener un ataque al corazón y muchas otras enfermedades. Open Subtitles دون استخدام أي دواء، إنني بشكل كبير قلّلتُ من احتمال تعرّضي لنوبات القلب و أمراض أُخرى متعدّدة.
    Reconociendo además que el matrimonio forzoso y el matrimonio precoz aumentan el riesgo de infección con el VIH, UN وإذ تسلم كذلك بأن الزواج المبكر والقسري يزيد من احتمال العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية،
    Asimismo, el Canadá señaló que la disponibilidad de ambas opciones reduciría el riesgo de no disponer del tipo de expertos necesario para un fin específico. UN وأشارت إلى أن توفر كلا الخيارين من شأنه أن يحد من احتمال عدم الحصول على أنواع الخبرات اللازمة لتحقيق هدف محدد.
    En efecto, la Junta manifestó su preocupación por el riesgo de que la utilidad del UNIDIR para la comunidad del desarme menguase significativamente. UN وفي الواقع، فإن المجلس لا يزال يشعر بالقلق من احتمال المخاطرة بتدني قيمة المعهد كثيرا في نظر أوساط نزع السلاح.
    Las transferencias de armas aumentan el riesgo de violaciones, lo que da lugar a más muertes y lesiones de civiles. UN فتوريد الأسلحة يزيد من احتمال وقوع انتهاكات، مما يؤدي إلى مزيد من الوفيات والإصابات في صفوف المدنيين.
    Así pues, cabe hacer retroceder considerablemente los estereotipos y los prejuicios, que aumentan la probabilidad de padecer violencia. UN وبهذا يمكن بشكل ملحوظ تقليل القوالب النمطية والأحكام المسبقة التي تزيد من احتمال التعرض للعنف.
    En varios casos, los documentos de embarque especifican un valor nulo o muy reducido, lo que puede limitar la probabilidad de que el embarque llame la atención. UN وفي العديد من الحالات، لا تسجل وثائق الشحن أي قيمة أو تسجل قيمة منخفضة، مما قد يقلل من احتمال أن تلفت الشحنة الانتباه.
    Reduce la probabilidad de que se le ofrezcan iguales oportunidades de llegar al nivel superior de la administración. UN فهو يقلل من احتمال تمتع المرأة بفرص متكافئة في الوصول إلى الادارة العليا.
    También contribuyen a crear cohesión social, lo que puede reducir la posibilidad de que se produzca malestar social. UN وتساعد كذلك في بناء التلاحم الاجتماعي، الذي يمكن أن يحد من احتمال حدوث القلاقل الاجتماعية.
    Debido a la posibilidad de lesiones y daños físicos, se propone renovar la mezquita a un costo de 5.000 dólares. UN ونظرا لما يوجد من احتمال اﻷذى واﻹصابة البدنيين، يقترح تجديد المسجد بتكلفة قدرها ٠٠٠ ٥ دولار.
    Las órdenes más recientes dictadas por el mando del Grupo Militar Noroccidental de la Federación de Rusia relativas al uso de las armas de fuego pueden aumentar la posibilidad de que se produzcan provocaciones, que podrían tener consecuencias imprevisibles. UN ومن شأن أحدث اﻷوامر التي أصدرتها قيادة وحدات الشمال الغربي العسكرية التابعة للاتحاد الروسي بشأن استخدام اﻷسلحة النارية أن تزيد من احتمال حدوث استفزازات، يمكن أن تترتب عليها عواقب لا يمكن التنبؤ بها.
    Hoy la preocupación por la posibilidad de que el espacio ultraterrestre se siga militarizando, con la proliferación de sistemas de adquisición de información y de comunicaciones, es mayor y legítima. UN واليوم، يُخشى على نحو متزايد ومشروع من احتمال زيادة تسليح الفضاء الخارجي من خلال انتشار وسائل الاستخبارات والاتصالات.
    Toda falta de apoyo que se perciba, aumenta las probabilidades de ataques contra el personal de las Naciones Unidas y otros funcionarios internacionales. UN فأي ضعف متصور في هذا الصدد يزيد من احتمال شن الهجمات على موظفي اﻷمم المتحدة وغيرهم من الموظفين الدوليين.
    Algunos representantes políticos y de la sociedad civil destacaron las posibilidades de que se reavivara la agitación social. UN وشدد بعض ممثلي المجتمع السياسي والمجتمع المدني على ما هنالك من احتمال لتجدد الاضطراب الاجتماعي.
    Lo que nos preocupa es la posible desviación de recursos de los ámbitos tradicionales de la cooperación técnica. UN وينبع قلقنا من احتمال تحويل الموارد لهـذا الغرض من المجالات التقليدية للتعاون التقني.
    No obstante, se expresó preocupación acerca de la posibilidad de que la aplicación del artículo B tropezara con dificultades en la práctica. UN غير أنه تم اﻹعرب عن القلق من احتمال أن يلقى تطبيق المادة باء صعوبة في الممارسة.
    Además, se ha disipado la preocupación de que la actuación de la Dependencia pueda provocar demoras en el nuevo sistema. UN وعلاوة على ذلك، تم تبديد المخاوف من احتمال أن تساهم الوحدة في تأخير العمل ضمن النظام الجديد.
    En vista del carácter algo contradictorio de las opiniones jurídicas que se le habían presentado, la Comisión consideró que su decisión debería basarse en los principios de la justicia y la equidad, y no en el temor de posibles procesos judiciales. UN وفي ضوء اختلاف النقاط القانونية التي قدمت لها، إلى حد ما، رأت اللجنة أنه ينبغي لقرارها أن يسترشد بمبادئ النزاهة والعدالة وليس بالخوف من احتمال اللجوء إلى القانون.
    Tomando nota con preocupación, sin embargo, de los informes de que es posible que en 2006 aumente el cultivo de la adormidera, en particular en determinadas provincias del Afganistán, UN وإذ يلاحظ بقلق، رغم ذلك، ما أُبلغ عنه من احتمال أن يشهد عام 2006 زيادات في زراعة خشخاش الأفيون، خصوصا في مقاطعات معيّنة من أفغانستان،
    Los participantes manifestaron su inquietud por que muchos niños que no tenían la suerte de contar con el apoyo de la familia podían descarrilarse. UN ومع أن وجود الأسرة بركة عظيمة، فقد عبّر المشاركون عن قلقهم من احتمال ضياع كثير من الأطفال الذين يفتقدون مساندة الأسرة.
    Expresando preocupación por el hecho de que algunos países de bajos ingresos pueden tropezar con mayores dificultades en relación con el servicio de la deuda, UN وإذ تعرب عن القلق من احتمال ازدياد التحديات التي تواجهها بعض البلدان المنخفضة الدخل في خدمة ديونها،
    ¿Alguna posibilidad de que haya tenido que ver con las investigaciones? Open Subtitles اه، هل من احتمال ان تكون عملية مدبرة للقضاء على بحثِهم؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus