La mujer, al igual que el hombre, tiene derecho a ejercer cualquier actividad profesional de su elección. | UN | فللمرأة، كما للرجل، الحق في ممارسة أي نشاط مهني من اختيارها. |
Se postergó durante varios días el encuentro de la Sra. Zayed con su asesor letrado por motivos imperiosos de seguridad, tras lo cual pudo acceder al abogado de su elección. | UN | وتم تأجيل لقاء السيدة فاطمة زايد مع محاميها، لعدة أيام، لأسباب أمنية ملحة، وتمكنت السيدة فاطمة فيما بعد من الاتصال بمحامٍ من اختيارها. |
El Código del Trabajo no discrimina contra las mujeres; de conformidad con el artículo 57 del Código del Régimen de las Personas, a las mujeres se les permite trabajar fuera del hogar en una profesión de su elección. | UN | ولا يتضمن قانون العمل أي تمييز ضد المرأة، وبموجب المادة 57 من قانون الأحوال الشخصية، يُسمح للمرأة بالعمل خارج المنزل في وظيفة من اختيارها. |
Como posición de principios enraizada en nuestras creencias religiosas y elaborada en nuestra Constitución, seguiremos apoyando estas luchas justas de los pueblos que buscan la libertad y sus esperanzas por establecer el gobierno nacional de su elección. | UN | وكموقف مبدئي راسخ في معتقداتنا الدينية ويتجلى في دستورنا، سنواصل تأييد الكفاحات العادلة للشعوب الساعية إلى الحرية وجهودها لإقامة حكومات وطنية من اختيارها. |
Resulta aun más sospechoso cuando las empresas establecen normas por su propia voluntad e invocan razones de calidad para justificar el recurso a prácticas tales como las negativas a tratar, las ventas condicionadas y los acuerdos de distribución selectiva. | UN | ويكون اﻷمر أكثر مثارا للريبة حين تضع مؤسسات اﻷعمال معايير من اختيارها وتدعي اعتبارات الجودة كتبرير لاستخدامها ممارسات مثل رفض التعامل، والبيع المتلازم وترتيبات التوزيع الانتقائية. |
El FSE funciona como distribuidor principal de los fondos de los donantes, que divide en pequeñas fracciones y transmite en forma de subvenciones, principalmente a las organizaciones no gubernamentales, para ayudar a las agrupaciones comunitarias a llevar a la práctica los proyectos de su elección. | UN | ويعمل الصندوق الاجتماعي لحالات الطوارئ كهيئة جامعة ﻷموال المانحين التي يقسمها إلى مبالغ صغيرة ويحيلها في شكل منح أساسا إلى المنظمات غير الحكومية لمساعدة فئات المجتمعات المحلية على تنفيذ مشاريع من اختيارها. |
La Constitución, en virtud de sus artículos 29 y 30, establece ciertas salvaguardias en relación con el reconocimiento de los derechos de las minorías a conservar su cultura y constituir y administrar instituciones educativas de su elección. | UN | 97 - يضع الدستور ضمانات معيَّنة للاعتراف بحقوق الأقليات في المحافظة على ثقافتها وإقامة وإدارة مؤسسات تعليمية من اختيارها بموجب المادتين 29 و30 من الدستور. |
Su organización, al igual que el resto del sistema de las Naciones Unidas, se cuida de no tratar de sustituir a la Autoridad Palestina en sus funciones corrientes y hará todo lo que esté a su alcance para no socavar las instituciones políticas que con tanto trabajo se establecieron durante el último decenio, ni entrar en un debate político que no sea de su elección. | UN | وأضاف أن الوكالة، شأن بقية منظومة الأمم المتحدة، حريصة على ألا تحاول أن تحل محل السلطة الفلسطينية في وظائفها العادية وستبذل قصارى جهدها على عدم إضعاف المؤسسات السياسية التي تراكمت بعناية على امتداد العقد الماضي أو الدخول في جدل سياسي ليس من اختيارها. |
10. Por el contrario, el Gobierno señaló, sin dar más detalles al respecto, que la Sra. Rahmanpour " contó plenamente con la asistencia de un abogado defensor de su elección " . | UN | 10- وعلى العكس من ذلك، أكدت الحكومة أن " السيدة رحمانبور أُتيح لها بالكامل الحصول على مساعدة محامٍ من اختيارها " دون تقديم أية تفاصيل أخرى. |
Mientras en el pasado la conclusión del matrimonio de una mujer incumbía a su wali, que podía ser su padre o un pariente cercano, el artículo 11 del Código de la Familia en su versión enmendada dispone ya que la mujer concluye el matrimonio por sí misma en presencia de un wali que puede ser su padre, un pariente cercano o cualquier otra persona de su elección. | UN | ففي حين كان عقد زواج المرأة من قبل في يد وليِّها الذي قد يكون أبوها أو أحد أقاربها فإن المادة 11 المعدّلة من قانون الأسرة تنص على أن للمرأة الحق في عقد زواجها بنفسها بحضور وليِّها وهو أبوها أو أحد أقاربها أو أي شخص آخر من اختيارها. |
La pobreza, el desempleo, los desplazamientos y la falta de vivienda resultantes del robo de su casa la llevaron a no poder costear los gastos de un abogado de su elección y, en algunos casos, a no poder pagar la contribución a la Junta de Servicios Jurídicos, necesaria para que le prestaran esos servicios. | UN | وكان للفقر والبطالة والتفكك والتشرد الذي نتج عن سرقة منزلها دور لأنها لم تكن لديها الموارد اللازمة لتوكيل محام من اختيارها ولم تكن لديها القدرة على الاستجابة لطلبات مجلس الخدمات القانونية في الأقاليم الشمالية الغربية للحصول على خدمات هذا المجلس. |
8.2 La autora afirma haber sido torturada mientras se encontraba detenida en régimen de incomunicación los días 7 a 9 de junio de 1996, en el curso de los cuales no tuvo derecho a ser asistida por un abogado de su elección ni a comunicarse con su familia. | UN | 8-2 وتؤكد صاحبة البلاغ أنها تعرضت للتعذيب أثناء وضعها رهن الحبس الانفرادي أيام 7-9 حزيران/يونيه 1996، وحرمت خلالها من الحق في أن يساعدها محام من اختيارها ومن التواصل مع أسرتها. |
8.2 La autora afirma haber sido torturada mientras se encontraba detenida en régimen de incomunicación los días 7 a 9 de junio de 1996, en el curso de los cuales no tuvo derecho a ser asistida por un abogado de su elección ni a comunicarse con su familia. | UN | 8-2 وتؤكد صاحبة البلاغ أنها تعرضت للتعذيب أثناء وضعها رهن الحبس الانفرادي أيام 7-9 حزيران/يونيه 1996، وحرمت خلالها من الحق في أن يساعدها محام من اختيارها ومن التواصل مع أسرتها. |
¿Una de su elección? | Open Subtitles | من اختيارها هي ؟ |
El 25 de julio, aproximadamente a las 16.30 horas (hora local) en Bujumbura, mi Representante Especial, Sr. Marc Faguy, fue informado de que las fuerzas armadas habían instalado en el poder a un candidato presidencial de su elección, desplegado unidades fuertemente armadas, establecido puestos de control en las calles en toda la ciudad y ocupado la estación de televisión nacional. | UN | وحوالي الساعة ٣٠/١٦ يوم ٢٥ تموز/يوليه بتوقيت بوجومبورا المحلي، أحيط ممثلي الشخصي السيد مارك فاجوي بأن القوات المسلحة قامت بتنصيب مرشح رئاسي من اختيارها وانها نشرت وحدات مسلحة بكثافة ووضعت حواجز على الطرق عبر المدينة وتحركت إلى محطة التلفزيون الوطنية. |
" Cuando las consultas no permitan llegar a una solución que sea mutuamente aceptable y respete los derechos e intereses de todos los Estados Partes, las partes interesadas tomarán todas las medidas necesarias para resolver la controversia por otros medios pacíficos de su elección adecuados a las circunstancias y a la naturaleza de la controversia. | UN | " إذا لم تفض المشاورات إلى تسوية مقبولة لدى جميع الأطراف تكون قد روعيت فيها المراعاة الواجبة لحقوق ومصالح جميع الدول الأطراف، تعين على الأطراف المعنية أن تتخذ جميع التدابير لتسوية النزاع بوسائل سلمية أخرى من اختيارها تكون مناسبة لظروف وطبيعة النزاع. |
5. El Gobierno indica en su respuesta que la Sra. Kobra Rahmanpour fue acusada de asesinato en primer grado en la persona de su suegra y tras un proceso penal con las debidas garantías ante un tribunal competente, en el que contó plenamente con la asistencia de un abogado defensor de su elección, fue condenada a la pena de muerte. | UN | 5- وتقول الحكومة في ردها إن السيدة رحمانبور اتهمت بجريمة قتل من الدرجة الأولى في حق حماتها ثم حكم عليها بعقوبة الإعدام بعد محاكمة روعيت فيها الأصول القانونية وأجرتها محكمة مختصة مع تمكينها بشكل كامل من الحصول على مساعدة محامٍ من اختيارها. |
" Cuando las consultas no permitan llegar a una solución que sea mutuamente aceptable y respete los derechos e intereses de todos los Estados Partes, las partes interesadas tomarán todas las medidas necesarias para resolver la controversia por otros medios pacíficos de su elección adecuados a las circunstancias y a la naturaleza de la controversia. | UN | " إذا لم تفض المشاورات إلى تسوية مقبولة لدى جميع الأطراف تكون قد روعيت فيها المراعاة الواجبة لحقوق ومصالح جميع الدول الأطراف، تعين على الأطراف المعنية أن تتخذ جميع التدابير لتسوية النزاع بوسائل سلمية أخرى من اختيارها تكون مناسبة لظروف وطبيعة النزاع. |
3. Cuando las consultas no permitan llegar a una solución que sea mutuamente aceptable y respete los derechos e intereses de todos los Estados Partes, las partes interesadas tomarán todas las medidas necesarias para resolver la controversia por otros medios pacíficos de su elección adecuados a las circunstancias y a la naturaleza de la controversia. | UN | 3- إذا لم تفض المشاورات إلى تسوية مقبولة لدى جميع الأطراف تكون قد روعيت فيها المراعاة الواجبة حقوق ومصالح جميع الدول الأطراف، يتعين على الأطراف المعنية أن تتخذ جميع التدابير لتسوية النـزاع بوسائل سلمية أخرى من اختيارها تكون مناسبة لظروف وطبيعة النـزاع. |
Resulta aun más sospechoso cuando las empresas establecen normas por su propia voluntad e invocan razones de calidad para justificar el recurso a prácticas tales como las negativas a tratar, las ventas condicionadas y los acuerdos de distribución selectiva. | UN | ويكون اﻷمر أكثر مثارا للريبة حين تضع مؤسسات اﻷعمال معايير من اختيارها وتدعي اعتبارات الجودة كتبرير لاستخدامها ممارسات مثل رفض التعامل، والبيع المتلازم، وترتيبات التوزيع الانتقائي. |
Según el artículo 261 del Código Civil, la mujer puede ejercer la profesión que elija. | UN | ووفقا للمادة 261 من القانون المدني، يمكن للمرأة أن تمارس مهنة من اختيارها. |
La potestad del marido también implica que, al contraer matrimonio, la esposa pierde la capacidad de adquirir un domicilio por elección propia. | UN | والسلطة الزوجية تعني أيضا أنه عند الزواج، تفقد المرأة الأهلية للحصول على محل إقامة من اختيارها هي. |