"من استجابة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de la respuesta
        
    • de una respuesta
        
    • respuesta de
        
    • de su respuesta
        
    La trayectoria que pasa por cada símbolo representa la gama de direcciones de observación correspondiente al 80% central de la respuesta energética de cada telescopio. UN يمثل المسار عبر كل رمز انتشار اتجاهات المعاينة المناظر لـ80 في المائة من استجابة طاقة كل مقراب.
    Esta evaluación en tiempo real proporciona un análisis de los primeros cuatro meses de la respuesta del UNICEF ante el tifón Haiyan en Filipinas. UN يقدم هذا التقرير تقييماً آنياً للأشهر الأربعة الأولى من استجابة اليونيسيف لإعصار هايان في الفلبين.
    La fuerza es sólo un componente de la respuesta humanitaria de la comunidad internacional frente a la crisis de Albania. UN ١٦ - وتمثل القوة عنصرا واحدا فقط من استجابة المجتمع الدولي اﻹنسانية لﻷزمة اﻷلبانية.
    Los Estados Miembros, así como las organizaciones regionales y subregionales, también disponen de recursos importantes que se despliegan como parte de una respuesta internacional más amplia. UN وتتمتع الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية أيضا بقدرات هامة تستخدم كجزء من استجابة دولية أوسع.
    Las actividades conducentes a estabilizar la situación deberán comenzar pronto y formar parte de una respuesta internacional amplia e integrada. UN وينبغي للأنشطة الرامية إلى تثبيت استقرار الوضع أن تبدأ في وقت مبكر وأن تكون جزءا من استجابة دولية متكاملة وشاملة.
    Empero, la respuesta de la comunidad internacional ha sido limitada debido a la débil infraestructura y al escaso poder adquisitivo de los países africanos. UN إلا أن ضعف الهياكل اﻷساسية وتدني القوة الشرائية في البلدان اﻷفريقية يحدان من استجابة المجتمع الدولي.
    La Operación de Derechos Humanos en Rwanda se estableció a petición del Gobierno de Rwanda como parte de la respuesta de la comunidad internacional al genocidio y a la guerra civil que asolaron el país en 1994. UN ٣ - أنشئت العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا بناء على طلب من الحكومة الرواندية كجزء من استجابة المجتمع الدولي إزاء أعمال اﻹبادة الجماعية والحرب اﻷهلية التي وقعت في رواندا ١٩٩٤.
    La multiplicación de estos empleos forma parte de la respuesta de las empresas a las nuevas condiciones impuestas por un mercado mundializado, que consiste en reducir los costos, por un lado, y tratar de ajustar la producción a una demanda mucho más variable, por otro. UN وكانت الزيادة في هذه اﻷعمال جزءا من استجابة المجتمع التجاري ﻷوضاع السوق المتغيرة في ظل العولمة وشملت جهودا لخفض التكاليف من ناحية وجعل اﻹنتاج يستجيب للتقلبات المتزايدة في الطلب من ناحية أخرى.
    El conjunto de medidas adoptadas a nivel mundial, con la conformación de redes sociales y mesas de trabajo de amplia representatividad, se está constituyendo en un elemento relevante de la respuesta de la sociedad contra toda forma de violencia contra la mujer y la familia. UN إن التدابير المعتمــدة علــى نطاق العالم من خلال إنشاء الشبكات الاجتماعية والمنتديــات التمثيلية على نطاق واسع أصبحت عنصرا مهما من استجابة المجتمع لجميع أشكال العنف ضد المرأة واﻷسرة.
    La magnitud de la operación de suministros en Kosovo demostró que era necesario que funcionarios capacitados en materia de suministros estuviesen presentes sobre el terreno durante la primera fase de la respuesta de emergencia del UNICEF. UN وقد ثبت من حجم عملية توفير الإمدادات في كوسوفو أن ثمة حاجة إلى وجود موظفي الإمدادات المدربين في مواقع العمليات خلال المرحلة الأولى من استجابة اليونيسيف في حالات الطوارئ.
    Aunque la prevención es el pilar de la respuesta de Malasia a la pandemia, reconocemos que la atención, el apoyo y el tratamiento son también fundamentales y, por lo tanto, incluimos esos elementos como parte de una eficaz respuesta general. UN ومع أن الوقاية هي عماد تصدي ماليزيا للوباء، فإننا نسلم بأن الرعاية والدعم والعلاج هي أيضا أمور جوهرية، ولهذا فإننا أدرجنا هذه العناصر كجزء من استجابة فعالة وشاملة.
    Aunque la comunidad internacional alabó algunos aspectos de la respuesta de la Autoridad Palestina durante el proceso de desconexión, el comportamiento de la Autoridad en los meses que siguieron a la desconexión fue ambiguo. UN وبينما كان المجتمع الدولي يثني على جوانب من استجابة السلطة الفلسطينية أثناء عملية فك الارتباط، جاء أداء السلطة في الأشهر التي أعقبت الانسحاب مختلطا.
    Los maletines con material didáctico y para actividades recreativas se han convertido en parte de la respuesta habitual del UNICEF. UN وهكذا أصبح شعار " المدرسـة في عُلبة " ومجموعة أدوات الترفيه، جزءا من استجابة اليونيسيف المعتادة.
    Subraya que el Acuerdo de Cooperación forma parte de la respuesta de la ONUDI a la necesidad de una mayor coherencia entre las actividades de los diversos organismos del sistema de las Naciones Unidas a nivel de los países. UN وأكد أن اتفاق التعاون إنما هو جزء من استجابة اليونيدو للحاجة الداعية إلى توثيق الترابط بين أنشطة مختلف وكالات منظومة الأمم المتحدة على الصعيد القطري.
    El sistema de las Naciones Unidas continuará la iniciativa sin precedentes que ha emprendido para aprovechar la fuerza colectiva de todas sus entidades como parte de la respuesta de la comunidad internacional al cambio climático. UN 11 - وستواصل منظومة الأمم المتحدة، بصفتها جزءا لا يتجزأ من استجابة المجتمع الدولي لتغير المناخ، بذل هذا المجهود الذي لم يسبق له مثيل للاستفادة من القوة الجماعية لحلفائها كافة.
    Como parte de una respuesta más amplia, el UNICEF está trabajando con los donantes para determinar qué contribuciones pueden asignarse a los recursos generales en lugar de a los fondos complementarios cuando se pueden satisfacer las necesidades particulares de los donantes en materia de información y presentación de informes. UN وكجزء من استجابة أوسع نطاقا، تعمل اليونيسيف مع المانحين لتحديد مساهمات يمكن تخصيصها للموارد العامة بدلا من اﻷموال التكميلية عندما يمكن تلبية احتياجات المانحين الخاصة من المعلومات والتقارير.
    También se necesitan cooperación en los niveles subregional y regional en el marco de una respuesta mundial unida y más asistencia a estos esfuerzos de las organizaciones internacionales, especialmente las Naciones Unidas. UN كما توجد حاجة إلى التعاون على الصعد دون الإقليمية والإقليمية كجزء من استجابة عالمية مترابطة. وتوجد حاجة إلى المزيد من المساعدة لهذه الجهود من المنظمات الدولية، خاصة الأمم المتحدة.
    Como parte de una respuesta coordinada, el grupo consultivo especial tendrá que cooperar con el Grupo de Trabajo Especial del Consejo de Seguridad sobre la prevención y la solución de conflictos en África. UN وسيكون الفريق الاستشاري المخصص بحاجة، كجزء من استجابة منسقة، إلى التعاون مع الفريق العامل التابع لمجلس الأمن المخصص لمنع نشوب الصراعات في أفريقيا وحلها.
    Encarar los retos que plantean el VIH/SIDA, la tuberculosis, el paludismo y otras de las principales enfermedades transmisibles debe ser parte de una respuesta unificada que debemos dar en pie de guerra. UN والتصدي للتحديات التي يشكلها الإيدز، والسل، والملاريا والأمراض المعدية الرئيسية الأخرى يجب أن يكون جزءا من استجابة موحدة ينبغي أن تتحول إلى مستوى حرب.
    Asegurará que la respuesta del UNICEF forme parte de una respuesta coordinada de las Naciones Unidas elaborada en colaboración con asociados locales y otros asociados. UN كفالة أن تكون استجابة اليونيسيف جزءا من استجابة منسقة للأمم المتحدة تصمم بالتعاون مع الشركاء المحليين وغيرهم من الشركاء.
    . En los casos en que ha habido una sustitución de cultivos alimentarios por cultivos de exportación, la malnutrición puede limitar la respuesta de la oferta. UN وعندما يحدث تحول من المحاصيل الغذائية إلى المحاصيل التصديرية، يمكن أن يشكل قصور التغذية قيداً يحد من استجابة العرض.
    38. Como parte de su respuesta a las continuas insuficiencias de financiación, el OOPS ha reducido el número de funcionarios internacionales, que era de 143 en 1997; esa reducción del 24% permite el ahorro de 4 millones de dólares anuales. UN ٨٣ - وكجزء من استجابة اﻷونروا للعجز المستمر في التمويل، عمدت إلى تخفيض عدد الموظفين الدوليين من ١٤٣ في عام ١٩٩٧، بنقصان نسبته ٢٤ في المائة مما أسفر عن وفورات قدرها ٤ ملايين دولار في السنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus