"من استخدامها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su uso
        
    • de su utilización
        
    • el uso
        
    • su utilización por
        
    • utilizar
        
    • de destinarse
        
    • de utilizarlos
        
    • uso de
        
    • del uso
        
    • utilizarlo
        
    • de utilizarlas
        
    • de la utilización de
        
    • uso por
        
    • puedan utilizarlos
        
    • de usarlo
        
    Poniendo fin a la propagación de esas minas podremos limitar considerablemente su uso incontrolado. UN وبوقف انتشار هذه الألغام، وبذلك سوف نتمكن من الحد من استخدامها العشوائي.
    También se establece para los coleccionistas la exigencia de privar a las armas de las partes esenciales que posibilitan su uso normal. UN وينص المرسوم أيضا على ضرورة قيام هواة جمع الأسلحة بتجريدها من الأجزاء الأساسية التي تمكن من استخدامها بصورة عادية.
    4. Continúan durante decenios después de su utilización, provocando los problemas de salud antes mencionados; UN ٤ - وتظل بعد عقود من استخدامها تتسبب في المشاكل الصحية المذكورة أعلاه؛
    La comparación de las condiciones de las zonas agrícolas de Jamaica con condiciones similares en los Estados Unidos de América donde se ha demostrado contaminación de las aguas subterráneas y del agua potable, a pesar de su utilización en condiciones muy restringidas. UN أشير إلى تلوث المياه الجوفية ومياه الشرب على الرغم من استخدامها في ظروف شديدة التقييد.
    Lo que determina la naturaleza y carácter de la aeronave es la función en la que se emplea, el uso que se le da. UN فما يحدد طبيعة الطائرة وطابعها هو الوظيفة التي تستخدم من أجلها، أي الهدف من استخدامها.
    Además, el Gobierno de Angola y los Estados de la región podrían considerar la posibilidad de adoptar otras medidas para vigilar los puertos y pistas de aterrizaje de sus territorios a fin de impedir su utilización por embarcaciones y aeronaves que procuran violar las medidas; UN وباﻹضافة إلى ذلك، تستطيع حكومة أنغولا ودول المنطقة أن تنظر في الخطوات اﻹضافية التي يمكن أن تتخذها لمراقبة الموانئ ومهابط الطائرات في أراضيها من أجل منع السفن والطائرات من استخدامها انتهاكا للتدابير؛
    Se consideró un candidato a la sustitución por eliminación gradual de su uso activo UN وتعتبر هذه المادة مرشحةً للاستبدال مع التخلص التدريجي من استخدامها الفعلي. الثيابيندازول
    que establece que, si bien los Estados Partes no están obligados a abolir la pena de muerte, dichos Estados se encuentran obligados a limitar su uso. UN الذي ينص على أن الدول اﻷطراف وإن لم تكن ملزمة بإلغاء عقوبة اﻹعدام، فهي ملتزمة بالحد من استخدامها.
    que establece que, si bien los Estados Partes no están obligados a abolir la pena de muerte, dichos Estados se encuentran obligados a limitar su uso. UN الذي ينص على أن الدول اﻷطراف وإن لم تكن ملزمة بإلغاء عقوبة اﻹعدام، فهي ملتزمة بالحد من استخدامها.
    Dichos servicios debían ser accesibles y prestarse en un entorno que facilitara su uso eficaz por la mujer. UN ويجب أن تتوفر هذه الخدمات في بيئة تمكّن المرأة من استخدامها بفعالية.
    La comparación de las condiciones de las zonas agrícolas de Jamaica con condiciones similares en los Estados Unidos de América donde se ha demostrado contaminación de las aguas subterráneas y del agua potable, a pesar de su utilización en condiciones muy restringidas. UN أشير إلى تلوث المياه الجوفية ومياه الشرب على الرغم من استخدامها في ظروف شديدة التقييد.
    Por último, la Corte invocó el principio de autodeterminación cuando concluyó que la amenaza del uso de armas nucleares era ilegal si el objetivo de su utilización era obligar a un país a que cambiara de gobierno o de política económica. UN وأخيرا احتجت المحكمة بمبدأ تقرير المصير عندما خلصت إلى أن التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية غير مشروع إذا كان الهدف من استخدامها هو إجبار بلد على تغيير قيادته أو سياسته الاقتصادية.
    Las negociaciones sobre las medidas de apoyo interno deberían apuntar a una reducción sustancial de su utilización en los países desarrollados, y a una mayor la flexibilidad en su aplicación en los países en desarrollo, en particular los PMA y los PDINPA. UN وينبغي أن تهدف المفاوضات بشأن تدابير الدعم المحلية إلى التقليل بشكل ملحوظ من استخدامها في البلدان المتقدمة، وإلى زيادة المرونة في تطبيقها في البلدان النامية وبالخصوص في أقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية.
    Hay que dar un mensaje claro para alentar la pronta negociación de un régimen internacional vinculante acerca del acceso a los recursos genéticos y de los beneficios derivados de su utilización. UN وينبغي إرسال رسالة واضحة لتشجيع المفاوضات الفورية حول نظامٍ دولي ملزم للحصول على الموارد الوراثية والمزايا المتأتية من استخدامها.
    Los instrumentos de control remoto han resultado útiles para controlar las evaluaciones ambientales pero su costo limita el uso. UN وقد ثبتت فعالية أدوات التحكم عن بُعد في توجيه التقييمات البيئية، إلا أن تكاليفها تحد من استخدامها.
    Reconociendo la necesidad de promover y desarrollar dispositivos eficaces para perseguir por la vía judicial, congelar, incautar y decomisar los bienes que dimanen o se hayan obtenido de actividades ilícitas a fin de que se impida su utilización por los delincuentes, UN واذ تعترف بأن هناك حاجة الى ترويج وانشاء آليات فعالة لتتبع وتجميد وضبط ومصادرة الممتلكات المتحصلة أو المتأتية من أنشطة غير مشروعة ، لمنع المجرمين من استخدامها ،
    Es conveniente que esa asistencia se preste de manera que se pueda utilizar con la máxima rapidez y flexibilidad posibles. UN ومن المستحسن تقديم المساعدة في شكل يمكن من استخدامها بسرعة ومرونة فائقة.
    Los sacrificios son inevitables, pero las sociedades se adaptarán al cambio de dirección si creen que los recursos se están distribuyendo de forma más justa, en vez de destinarse sin más a rescatar al sector financiero. UN فتقديم التضحيات أمر لا مندوحة عنه، لكن المجتمعات تتكيف مع أي تغيير في الاتجاه إذا ما اعتقدت بأن الموارد تتم مشاطرتها بشكل أكثر إنصافا بدلا من استخدامها لإنقاذ القطاع المالي فقط لا غير.
    Sin embargo, los artesanos prefieren mantener sus productos como parte de una práctica cultural en vez de utilizarlos para obtener un beneficio económico. UN ومن ناحية ثانية، يفضل الحرفيون الإبقاء على الحرف اليدوية باعتبارها ممارسة ثقافية أكثر من استخدامها لتحقيق مكاسب تجارية.
    El bloqueo podría limitar la adquisición y uso de fungicidas para proteger las plantaciones de la plaga. UN وقد يؤدي الحصار إلى تقييد الحصول على مبيدات الفطريات ويحد من استخدامها لحماية المزارع من المرض.
    Asimismo, apreciamos que el marco constituya una herramienta flexible que permita que cada país pueda utilizarlo de acuerdo con sus condiciones y necesidades específicas. UN كما نقدر حقيقة أن إطار العمل يشكل أداة مرنة تمكّن كل بلد من استخدامها وفقا لظروفه المحددة واحتياجاته.
    Los beneficios de las tecnologías avanzadas pertenecen a la humanidad y ninguna nación debe verse privada de utilizarlas con fines pacíficos. UN وفوائد التكنولوجيا المتقدمة ملك للبشرية ويجب ألا تحرم أية دولة من استخدامها لأغراض سلمية.
    Además, servía para que las organizaciones de las Naciones Unidas comprobasen que se estaban cumpliendo los objetivos de la utilización de esos acuerdos. UN وتساعد كذلك مؤسسات الأمم المتحدة في تتبع تحقيق الأهداف المرجوة من استخدامها.
    Los datos reunidos en un formato estándar se envían directamente a la base de datos de la CCRVMA para su uso por el comité científico y sus grupos de trabajo. UN وتضاف البيانات المجموعة باستخدام نموذج موحد إلى قاعدة بيانات اللجنة مباشرة كي تتمكن اللجنة العلمية وأفرقة العمل التابعة لها من استخدامها.
    Habrá que difundirlos, según proceda, de modo que los Estados interesados puedan utilizarlos adecuadamente. UN وينبغي أن تُنشر هذه الآليات على النحو المناسب لتمكين الدول المهتمة بالأمر من استخدامها استخداما سليما.
    Tengo un cuchillo también, y no tengo miedo de usarlo. Open Subtitles لدي سكين أيضاً ولست خائف من استخدامها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus