| El ejército de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia se ha retirado del territorio de la República de Macedonia sin que se produjera un solo incidente. | UN | ولقد انسحب جيش جمهورية يوغوسلافيا الاشتراكية الاتحادية سابقا من اقليم جمهورية مقدونيا دون وقوع حادثة تذكر. |
| Todo esto tuvo, como telón de fondo, las negociaciones celebradas recientemente sobre la concertación de un armisticio entre Azerbaiyán y Armenia y el retiro de las formaciones armadas armenias del territorio de Azerbaiyán. | UN | وكل هذا يحدث في وقت كانت تجري فيه محادثات في اﻵونة اﻷخيرة بشأن ابرام اتفاق لوقف اطلاق النار بين اذربيجان وارمينيا، وانسحاب الفصائل الارمنية المسلحة من اقليم اذربيجان. |
| Todo el mundo sabe también que el 20% del territorio de Azerbaiyán está ocupado por formaciones armadas armenias. | UN | وهو يعلم أيضا أن التشكيلات العسكرية اﻷرمنية تحتل ٢٠ في المائة من اقليم اذربيجان. |
| Al mismo tiempo, Srebrenica fue bombardeada con fuego de artillería desde el territorio de la República de Serbia, lo cual constituye una acto de agresión extranjera contra un Estado Miembro. | UN | وفي الوقت نفسه تعرضت مدينة سريبرينيكا لقصف بالمدفعية من اقليم جمهورية صربيا، اﻷمر الذي يشكل اعتداء أجنبيا على دولة عضو. |
| Todos los lanzamientos se hicieron desde el territorio de los Estados Unidos, a menos que se indique lo contrario | UN | وقد أجريت جميع عمليات الاطلاق من اقليم الولايات المتحدة ، ما لم يذكر خلاف ذلك . |
| Sin embargo, deplora que no haya especificado que estas familias han huido de los ataques de artillería lanzados desde territorio tayik. | UN | وأعرب وفد أفغانستان عن أسفه ﻷن المقرر لم يحدد أن هذه اﻷسر قد فرت أمام هجمات المدفعية الموجهة ضدها من اقليم الطاجيك. |
| El personal sobre el terreno del Centro de Derechos Humanos tomó posesión de sus puestos en 1993 en otras partes del territorio de la antigua Yugoslavia. | UN | وقد تولى موظفون ميدانيون تابعون لمركز حقوق اﻹنسان مناصبهم في عام ١٩٩٣ في أماكن أخرى من اقليم يوغوسلافيا السابقة. |
| Cuando una o varias partes del territorio de un Estado se separen de éste para formar uno o varios Estados sucesores mientras el Estado predecesor sigue existiendo, el Estado sucesor atribuirá su nacionalidad, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 26: | UN | عنما ينفصل جزء أو أجزاء من اقليم دولة عن تلك الدولة وتتشكل من ذلك دولة خلف أو أكثر، مع استمرار الدولة السلف في الوجود، يكون على الدولة الخلف، رهناً بأحكام المادة ٦٢، أن تعطي جنسيتها ﻟ: |
| El 3 de mayo, una décima parte del territorio de Azerbaiyán se encontraba en poder de las fuerzas conjuntas armenio-karabajíes. | UN | وفي ٣ أيار/مايو وقع جزء ضئيل من اقليم اذربيجان في أيدي القوات المشتركة اﻷرمنية الكاراباخية. |
| Observando también la extensa destrucción y devastación de las zonas productivas del territorio de Sierra Leona y de la economía en general, de resultas de las repercusiones del conflicto en Liberia, | UN | وإذ تلاحظ أيضا التخريب والدمار الهائلين اللذين لحقا بالمناطق الانتاجية من اقليم سيراليون واقتصادها ككل، نتيجة لعواقب النزاع في ليبريا، |
| Los ataques provinieron del territorio de la ex Bosnia y Herzegovina. | UN | وجاءت الهجمات من اقليم البوسنة والهرسك سابقا . |
| Por otra parte, es de suprema importancia para nosotros mantener el diálogo interétnico, cuya ausencia ha causado tantos sufrimientos en otras partes del territorio de la antigua Yugoslavia. | UN | كذلك فإن من أهم شواغلنا الحفاظ على الحوار فيما بين الفئات اﻹثنية الذي أدى انعدامه الى خلق معاناة شديدة في أجزاء من اقليم يوغوسلافيا السابقة. |
| 12. De la índole del proyecto de plan de trabajo se desprendía que la Comisión podría cumplirlo únicamente con la cooperación de los gobiernos y autoridades locales que ejercían el control efectivo en los respectivos sectores del territorio de la ex Yugoslavia. | UN | ١٢ - كان مؤدى طبيعة خطة العمل المتصورة أنه لن يكون بمقدور اللجنة تنفيذها إلا إذا توفر التعاون من جانب الحكومات والسلطات المحلية التي تسيطر كل منها فعلا على جزء خاص بها من اقليم يوغوسلافيا السابقة. |
| Esta decisión del Parlamento de Armenia, destinada a la reunificación con parte del territorio de otro Estado, constituye de por sí un hecho escandaloso que pisotea las normas elementales del derecho internacional. | UN | وهذا القرار الذي اتخذه البرلمان اﻷرمني والذي يرمي الى ضم جزء من اقليم دولة أخرى هو بذاته انتهاك صارخ للقواعد اﻷساسية للقانون الدولي. |
| Todos los lanzamientos se hicieron desde el territorio de los Estados Unidos, a menos que se indique lo contrario. | UN | وقد أجريت جميع عمليات الإطلاق من اقليم الولايات المتحدة، ما لم يذكر خلاف ذلك. الخصائص الأساسية للمدار |
| Todos los lanzamientos se hicieron desde el territorio de los Estados Unidos, a menos que se indique lo contrario. | UN | وقد أجريت جميع عمليات الإطلاق من اقليم الولايات المتحدة، ما لم يذكر خلاف ذلك. |
| Todos los lanzamientos se hicieron desde el territorio de los Estados Unidos, a menos que se indique lo contrario. | UN | وقد أجريت جميع عمليات الإطلاق من اقليم الولايات المتحدة، ما لم يذكر خلاف ذلك. |
| Todos los lanzamientos se hicieron desde el territorio de los Estados Unidos, a menos que se indique lo contrario. | UN | وقد أجريت جميع عمليات الإطلاق من اقليم الولايات المتحدة ما لم يذكر خلاف ذلك. الخصائص الأساسية للمدار |
| Todos los lanzamientos se hicieron desde el territorio de los Estados Unidos, a menos que se indique lo contrario. | UN | وقد أجريت جميع عمليات الإطلاق من اقليم الولايات المتحدة ما لم يذكر خلاف ذلك. الخصائص الأساسية للمدار |
| Todos los lanzamientos se hicieron desde el territorio de los Estados Unidos, a menos que se indique lo contrario. | UN | وقد أجريت جميع عمليات الإطلاق من اقليم الولايات المتحدة ما لم يذكر خلاف ذلك. |
| El Presidium del Soviet Supremo y el Consejo de Ministros de la República condenan enérgicamente los ataques contra el territorio de Tayikistán perpetrados desde territorio del Estado musulmán del Afganistán y declaran que esas acciones son un daño irreparable para las relaciones de buena vecindad entre los dos países, cuyas consecuencias son impredecibles y podrían llevar a que se desencadenara un conflicto de carácter regional. | UN | وهما يدينان كل الادانة ذلك الهجوم الذي اضطلع به من اقليم دولة أفغانستان الاسلامية ضد اقليم طاجيكستان، ويعلنان أن مثل هذه اﻷفعال من شأنها أن توجه ضربة قاضية لعلاقات حسن الجوار فيما بين البلدين، كما أنها قد تؤدي الى عواقب لا يمكن التنبؤ بها، مما قد يسوق المنطقة كلها الى دائرة الصراع. |
| En las zonas fronterizas entre esos territorios lingüísticos era donde podía haber problemas y era ahí donde se había concebido una disposición especial para facilitar la transición y adaptación de un territorio a otro. | UN | ومناطق الحدود بين هذه اﻷقاليم اللغوية هي المناطق التي قد تنشأ فيها مشاكل، ومن ثم فقد استحدث ترتيب خاص فيها لتيسير أو تسهيل الانتقال من اقليم الى آخر والتأقلم فيه. |
| Por consiguiente, el derecho internacional humanitario se aplicaría siempre que el personal militar de las operaciones de las Naciones Unidas entrara en combate con fuerzas armadas organizadas que contaran con una estructura de mando identificable, portaran armas ostensiblemente y controlaran parte del territorio del Estado receptor. | UN | وبالتالي، ينطبق القانون الانساني الدولي عندما يشتبك اﻷفراد العسكريون المشاركون في عمليات اﻷمم المتحدة في قتال مع قوات مسلحة نظامية مجهولة الهيكل القيادي تحمل السلاح علنا وتسيطر على جزء من اقليم الدولة المضيفة. |