"من الآثار البيئية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el impacto ambiental
        
    • del impacto ambiental
        
    • los efectos ambientales
        
    • las repercusiones ambientales
        
    • las consecuencias ambientales
        
    • efectos sobre el medio ambiente
        
    • la huella ambiental
        
    • los impactos ambientales
        
    • los perjuicios ambientales
        
    • impactos en el medio ambiente
        
    • las repercusiones en el medio ambiente
        
    • los efectos negativos sobre el medio ambiente
        
    • las consecuencias negativas para el medio ambiente
        
    • efectos en el medio ambiente
        
    Se han formulado políticas con objetivos más amplios para reducir el impacto ambiental negativo de las prácticas agrícolas y promover la sostenibilidad. UN أما السياسات ذات الأهداف الأشمل فقد صممت للحد من الآثار البيئية السلبية للممارسات الزراعية ولتعزيز استدامة السياسات.
    La creación de nuevos vertederos deberá llevarse a cabo de forma coordinada para reducir el impacto ambiental al mínimo. UN كما يجب التنسيق بين المواقع الجديدة للحد من الآثار البيئية.
    78. En muchos casos, la producción más limpia por sí sola no puede reducir el impacto ambiental de las empresas a niveles aceptables. UN 78- وفي كثير من الحالات لا يمكن للانتاج الأنظف وحده أن يقلل من الآثار البيئية للمنشآت بحيث تصل إلى مستويات مقبولة.
    En ellas se reconocen los importantes progresos realizados por los fabricantes en la reducción del impacto ambiental de los teléfonos móviles durante los 15 años anteriores a 2006, así como las mejoras que se están llevando a cabo actualmente. UN وينوه هذا الجزء بالتقدم الكبير الذي تم إحرازه من جانب المصنعين في الحد من الآثار البيئية الضارة للهواتف النقالة خلال الـ 15 سنة التي سبقت عام 2006 وتلك التحسينات التي يجري تنفيذها في الوقت الراهن.
    En los países industrializados se observa una tendencia hacia la realización de esfuerzos sostenidos para reducir los efectos ambientales de la contaminación atmosférica transfronteriza. UN 19 - وفي البلدان الصناعية، تسير الأمور نحو بذل جهود متواصلة للحد من الآثار البيئية المترتبة عن التلوث الجوي عبر الحدود.
    Esas políticas tienen como fin reducir las repercusiones ambientales negativas de las prácticas agrícolas y promover la sostenibilidad. UN وقد صممت هذه السياسات للحد من الآثار البيئية السلبية للممارسات الزراعية ولتعزيز الاستدامة.
    El PNUMA debe seguir realzando este compromiso con el sector privado y estudiar la relación entre la inversión extranjera directa y el medio ambiente, con miras a reducir al mínimo las consecuencias ambientales negativas. UN ويتعين على اليونيب أن يعزز تعاونه مع القطاع الخاص وأن يهتم بالعلاقة بين الاستثمار المباشر الأجنبي والبيئة بغية التقليل قدر الإمكان من الآثار البيئية السلبية.
    El empleo más sostenible de los recursos naturales en la industria ha hecho que se reduzcan los gastos, aumente la competitividad y disminuya el impacto ambiental. UN 91 - وأدى استخدام الموارد الطبيعية على نحو أكثر استدامة في الصناعة إلى تخفيض التكاليف وتعزيز القدرة التنافسية والحد من الآثار البيئية.
    Además, la estrategia tiene por objeto contribuir a las iniciativas locales y regionales de fomento de la capacidad y reducir el impacto ambiental de las operaciones sobre el terreno en los países en que se llevan a cabo esas operaciones. UN وتهدف هذه الاستراتيجية أيضا إلى المساهمة في الجهود المحلية والإقليمية في مجال بناء القدرات، وإلى الحد من الآثار البيئية التي تنجم عن العمليات الميدانية داخل البلد.
    4. Mejorar las inversiones en actividades de exploración y producción de petróleo y gas que utilicen tecnologías más limpias y adoptar medidas para reducir el impacto ambiental del sector; UN 4 - زيادة الاستثمارات في أنشطة استكشاف وإنتاج النفط والغاز، باستخدام تكنولوجيات أنظف، واعتماد تدابير من أجل الحد من الآثار البيئية للقطاع؛
    4. Deberá darse prioridad a los procesos ecoeficientes de procesamiento previo, recuperación de materiales y reciclado que reduzcan el impacto ambiental de la producción de teléfonos móviles. UN 4 - يجب إعطاء أولوية للعمليات الفعالة إيكولوجياً من عمليات المعالجة المسبقة واستعادة المواد وإعادة التدوير التي تحد من الآثار البيئية لإنتاج الهواتف النقالة.
    Asimismo, es importante examinar la forma de reducir al mínimo el impacto ambiental negativo de la continua ampliación de los cultivos para la exportación, por ejemplo por recuperación de tierras degradadas o estériles para la agricultura. UN وأشار أيضا إلى أهمية النظر في سبل التقليل إلى أدنى حد من الآثار البيئية الضارة من جرّاء التوسع المستمر في زراعة المحاصيل لأغراض التصدير، ومن تلك السُبل استصلاح الأراضي المتدهورة أو القاحلة بغية زراعتها.
    :: El sistema de las Naciones Unidas debería promover una comprensión mayor de los efectos de los problemas mundiales de desarrollo como el cambio climático en la oferta y la demanda de agua y determinar medios de prevenir crisis en el futuro, aumentar la capacidad de resistencia y adaptación y de mitigar el impacto ambiental. UN :: ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تعزز زيادة تفهم أثر تحديات التنمية العالمية مثل تغيُّر المناخ على الطلب على المياه والمعروض منها وتحديد طرق لمنع حدوث صدمات في المستقبل، وزيادة المرونة والقدرة على التكيُّف والحد من الآثار البيئية.
    Uno se centraba en la reducción del impacto ambiental del turismo costero mediante la introducción de cambios normativos y la intensificación de la colaboración entre los sectores público y privado. UN ويركز أحد المشروعين على الحد من الآثار البيئية المترتبة على السياحة الساحلية، من خلال استحداث تغييرات في السياسات وتعزيز الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    En este contexto se reconocen los importantes progresos logrados por los fabricantes en la reducción del impacto ambiental de los teléfonos móviles durante 15 años antes de 2006 y las mejoras que se introduciendo actualmente. UN وينوه هذا الجزء بالتقدم الكبير الذي تم إحرازه من جانب المصنعين في الحد من الآثار البيئية الضارة للهواتف النقالة خلال الـ 15 سنة التي سبقت عام 2006 وتلك التحسينات التي يجري تنفيذها في الوقت الراهن.
    Antes del transporte deberán prepararse planes de emergencia a fin de reducir al mínimo los efectos ambientales relacionados con derrames, incendios y otras emergencias que pudieran ocurrir en el trayecto. UN ويتعين قبل النقل، إعداد خطط طارئة للحد من الآثار البيئية المرتبطة بالإنسكابات، الحرائق وحالات الطوارئ الأخرى التي يمكن أن تحدث أثناء عملية النقل.
    El Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) también ha aprobado un nuevo proyecto para reducir los efectos ambientales del turismo costero mediante la introducción de cambios en las políticas y el fortalecimiento de las asociaciones entre los sectores público y privado. UN كما وافق مرفق البيئة العالمية على مشروع جديد بشأن الحد من الآثار البيئية المترتبة على السياحة الساحلية من خلال إدخال تغييرات في السياسات وتعزيز الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    Reducir las repercusiones ambientales aumentando el uso de fuentes de energía renovable y adoptando procesos y tecnología limpios y ecológicamente sostenibles. UN الحد من الآثار البيئية من خلال زيادة استخدام الطاقات المتجددة واعتماد عمليات وتكنولوجيات نظيفة ومستدامة بيئيا.
    El Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente debe seguir realzando este compromiso con el sector privado y estudiar la relación entre la inversión extranjera directa y el medio ambiente, con miras a reducir al mínimo las consecuencias ambientales negativas. UN ويتعين على اليونيب أن يعزز تعاونه مع القطاع الخاص وأن يهتم بالعلاقة بين الاستثمار المباشر الأجنبي والبيئة بغية التقليل قدر الإمكان من الآثار البيئية السلبية.
    Asimismo, se prepararon varios estudios especiales en respuesta a la cuestión del calentamiento mundial y otros efectos sobre el medio ambiente y el crecimiento económico y la utilización de la energía. UN وأعد عدد من الدراسات الخاصة استجابة لمسألة الاحترار العالمي وغيره من اﻵثار البيئية المترتبة على النمو الاقتصادي واستعمال الطاقة.
    La Misión está haciendo todos los esfuerzos necesarios para minimizar la huella ambiental de sus operaciones. UN وتبذل البعثة حاليا كل الجهود اللازمة للتقليل إلى أدنى حد من الآثار البيئية المترتبة عن عملياتها
    La ecología industrial se ha convertido en un enfoque importante para mejorar la productividad industrial y reducir los impactos ambientales. UN 21 - برزت الإيكولوجيا الصناعية كنهج هام لتحسين الإنتاج الصناعي والحد في الوقت نفسه من الآثار البيئية.
    Entre las cuestiones ambientales a tener en cuenta destacan los efectos ecológicos, las salvaguardias necesarias para impedir los perjuicios ambientales y sociales y el modo en que se protegerá el medio ecológico durante el proyecto y después de él. UN وتشمل المسائل البيئية ذات الاهتمام الآثار الإيكولوجية، والضمانات اللازمة للحد من الآثار البيئية والاجتماعية السلبية وكذلك كيفية الحفاظ على البيئة الايكولوجية أثناء المشاريع وبعدها.
    1. " Una economía ecológica trae consigo no sólo el potencial para reducir las emisiones y otros impactos en el medio ambiente, sino también para dar cabida a tecnologías, mercados e innovaciones ecológicas. UN 1 - " لا يملك الاقتصاد الأخضر إمكانية للحد من الانبعاثات وغيرها من الآثار البيئية فحسب، ولكنه يتعهد بالرعاية أيضاً التكنولوجيات والأسواق والابتكارات الخضراء.
    En dicha decisión, las Partes estipularon que las alternativas de los HCFC se seleccionaran de forma que se reduzcan a un mínimo las repercusiones en el medio ambiente, en particular las repercusiones en el clima. UN وفي ذلك القرار، قضت الأطراف بأن يتم اختيار البدائل لمركبات الكربون الهيدرو كلورية فلورية بطريقة تقلل من الآثار البيئية بقدر الإمكان، وخصوصاً الآثار في النظام المناخي.
    - El fomento de una combinación de distintas energías para minimizar los efectos negativos sobre el medio ambiente, de forma rentable, mediante: UN - تشجيع تعدد مصادر الطاقة بهدف التقليل من الآثار البيئية السلبية على نحو فعال من حيث التكلفة، وذلك من خلال ما يلي:
    Reducción de las consecuencias negativas para el medio ambiente resultantes de cantidades que podrían haberse evitado o podrían evitarse. UN الحد من الآثار البيئية الضارة بسبب الكميات التي كان يمكن تجنب استخدامها أو التي يمكن تجنب استخدامها
    Para los mineros en pequeña escala, la capacitación, entre otras cosas, en geología básica, lectura de mapas, jalonamiento de la zona de la concesión y examen de la información pueden resultar de gran utilidad para la operación y reducir sus efectos en el medio ambiente, aumentar la seguridad y las condiciones sanitarias del medio ambiente. UN وبالنسبة للمشتغلين بالتعدين صغير النطاق، يمكن أن يكون للتدريب في مجالات من بينها الجيولوجيا اﻷساسية، وقراءة الخرائط، وتعيين حدود المناطق المطالب بها، وتحليل المعلومات، فائدة حقيقية للعملية، ويمكن أن يقلل من اﻵثار البيئية وأن يحسن السلامة والصحة في البيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus