"من الأحكام القانونية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de disposiciones jurídicas
        
    • de las disposiciones jurídicas
        
    • de las disposiciones legales
        
    • disposiciones jurídicas de
        
    • de disposiciones legales
        
    • legales de
        
    • disposiciones normativas
        
    • disposiciones legislativas
        
    • la ley obligue
        
    • norma jurídica
        
    • de disposición jurídica
        
    • varias disposiciones legales
        
    La Corte respalda esa conclusión con extensas citas de disposiciones jurídicas pertinentes y con datos relacionados con el sufrimiento que el muro ha provocado en algunas partes de su trazado. UN وتؤيد المحكمة هذا الاستنتاج بمقتطفات كبيرة من الأحكام القانونية ذات الصلة وبأدلة تتصل بالمعاناة التي تسبب فيها الجدار على طول بعض أجزاء مساره.
    Sobre la base del principio de libertad general del comercio exterior, Hungría cuenta con un sistema de disposiciones jurídicas de amplio alcance que se puede utilizar para controlar las transferencias de material sensible. UN واستنادا إلى مبدأ الحرية العامة للتجارة الخارجية، تتمتع هنغاريا بنظام واسع النطاق من الأحكام القانونية التي يمكن استخدامها لمراقبة نقل المواد الحساسة.
    Al redactarse un proyecto de ley, se tendrá en cuenta la evaluación de la igualdad entre los sexos, con objeto de determinar las consecuencias de las disposiciones jurídicas para los hombres y las mujeres. UN وسيجري تقويم المساواة بين الجنسين عند إعداد مشاريع القوانين بغية تحديد الآثار التي تنسحب من الأحكام القانونية على الرجل والمرأة.
    178. En cuanto al Convenio que se está comentando, son aplicables algunas de las disposiciones legales que anteriormente se mencionan referentes al Convenio Nº 87, entre ellas el artículo 205 del Código de Trabajo, cuyo texto es como sigue: " artículo 205. UN 178- وينطبق عدد قليل من الأحكام القانونية المشار إليها في سياق الاتفاقية رقم 87 على هذه الاتفاقية أيضاً. وتشمل هذه الأحكام المادة 205 من قانون العمل، ونصها كالتالي: " المادة 205: لا يجوز لأي شخص:
    Una serie de disposiciones legales, cuyo funcionamiento se describe a continuación, garantizan la protección de los jueces, los representantes de la ley, los testigos y las personas dispuestas a facilitar información en el marco de procedimientos penales incoados contra terroristas. UN تكفل مجموعة من الأحكام القانونية التي يرد فيما يلي توضح بشأن إنفاذها حماية القضاة، وأفراد إنفاذ القانون، والشهود، والأشخاص المستعدين لتقديم معلومات في إطار الإجراءات الجنائية التي تستهدف إرهابيين.
    El Comité advierte que el disfrute de los derechos reconocidos por el Pacto puede ser garantizado con eficacia por el poder judicial de muchas formas distintas, entre ellas la aplicabilidad directa del Pacto, la aplicación de disposiciones constitucionales o legales de otra índole comparables, o el efecto interpretativo del Pacto en la aplicación del derecho nacional. UN وتلاحظ اللجنة أن التمتع بالحقوق المعترف بها بموجب العهد يمكن أن يُكفَل على نحو فعال من قِبل السلطة القضائية بطرق عديدة مختلفة، بما في ذلك التطبيق المباشر للعهد، أو تطبيق الأحكام الدستورية أو غير ذلك من الأحكام القانونية المماثلة، أو الأثر التفسيري للعهد في تطبيق القانون الوطني.
    Durante los últimos años, los Estados han adoptado una amplia gama de disposiciones jurídicas y políticas, han establecido múltiples instituciones y han capacitado a miles de funcionarios en todo el mundo sobre las medidas dirigidas a reprimir la financiación del terrorismo. UN وخلال السنوات الأخيرة، بدأت الدول العمل بمجموعة واسعة من الأحكام القانونية والسياسات، وأنشأت عشرات المؤسسات، ودربت آلاف المسؤولين في أنحاء العالم على تدابير ترمي إلى مكافحة تمويل الإرهاب.
    Se espera que el proyecto tenga como resultado la recopilación de una diversa gama de disposiciones jurídicas de distintos instrumentos jurídicos internacionales que, en conjunto, ofrecerán una orientación detallada sobre la diversidad de disposiciones jurídicas que deben respetarse para prevenir el genocidio. UN والأمل معقود في أن يؤدي المشروع إلى وضع مجموعة متنوعة من الأحكام القانونية من مختلف الصكوك القانونية الدولية التي تتيح معاً إرشاداً مفصلاً عن طائفة الأحكام القانونية التي يجب احترامها من أجل منع الإبادة الجماعية.
    Con referencia a las observaciones de la Sra. Gnacadja, insiste en que las autoridades del Estado tienen la voluntad de confirmar la igualdad de derecho entre el hombre y la mujer; si bien una serie de disposiciones jurídicas pertinentes todavía están forma de proyecto, las medidas de transición adoptadas por el Gobierno tienen fuerza de ley. UN وبالإشارة إلى الملاحظات التي أدلت بها السيدة غناكاديا شدّدت على أن لدى السلطات في الدولة الإرادة لتأكيد المساواة بحكم القانون بين النساء والرجال. ورغم أن عددا من الأحكام القانونية ذات الصلة لا تزال في شكل مشروع، فإن للتدابير الانتقالية التي اتخذتها الحكومة قوة القانون.
    62. Los migrantes, los refugiados y los solicitantes de asilo quedan excluidos con frecuencia de las disposiciones jurídicas que protegen a las minorías. UN 62- غالبا ما يتم استبعاد المهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء من الأحكام القانونية التي تحمي الأقليات.
    En muchos países africanos, las leyes no tienen disposición alguna en relación con los derechos de herencia de la mujer; en otros, el derecho consuetudinario es un obstáculo para que la mujer haga uso de las disposiciones jurídicas. UN وفي العديد من البلدان الأفريقية لا يتضمن القانون الرسمي أية أحكام بشأن حقوق الميراث للمرأة، وفي بلدان أخرى يعتبر القانون العرفي عائقاً أمام استفادة المرأة من الأحكام القانونية.
    El Comité contra el Terrorismo agradecería que se le facilitara copia de las disposiciones jurídicas pertinentes. UN هل تفرض قوانين ترينيداد وتوباغو شرط مراجعة حسابات هذه المنظمات؟ ستكون اللجنة ممتنة لو حصلت على نسخة من الأحكام القانونية المتعلقة بهذا الشأن.
    A pesar de las disposiciones legales que garantizan los derechos humanos femeninos, las mujeres siguen enfrentando serios obstáculos para ejercerlos, tener acceso al proceso de toma de decisiones, aprovechar las oportunidades de empleo y beneficiarse con la atención de salud. UN على الرغم من الأحكام القانونية التي تمنح المرأة حقوق الإنسان، ما زالت المرأة تواجه عقباتٍ خطيرةً في ممارسة هذه الحقوق والحصول عليها، لا سيما في اتخاذ القرارات وفرص العمل والحصول على العناية الصحية.
    Esos desplazamientos de personas son clandestinos y se llevan a cabo en violación de las disposiciones legales vigentes al respecto, en particular en lo que se refiere a la expedición de autorizaciones de salida del territorio nacional. UN وتحركات هؤلاء المتجرين سرية ويتم الاضطلاع بها على الرغم من الأحكام القانونية القائمة في هذا الشأن، ولا سيما فيما يتعلق باستخراج أذون بالخروج من الإقليم.
    49. La discriminación se aborda directa o indirectamente en varias disposiciones jurídicas de la legislación aplicable de Montenegro. UN 49- ويخضع التمييز مباشرة أو بصفة غير مباشرة لسلسلة من الأحكام القانونية في القوانين السارية في الجبل الأسود.
    Los derechos sucesorios son un conjunto de disposiciones legales que tratan del régimen de transmisión de bienes de personas individuales, o sea un conjunto de disposiciones que regulan la forma en que deben transmitirse los bienes de una persona fallecida a terceras partes. UN إن حقوق الميراث هي مجموعة من الأحكام القانونية التي تعالج نظام نقل الأصول المالية لفرادى الأشخاص، أو، مجموعة من الأحكام التي تنظم الكيفية التي تنقل بها الأصول المالية لشخص متوفى إلى أطراف ثالثة.
    El Comité advierte que el disfrute de los derechos reconocidos por el Pacto puede ser garantizado con eficacia por el poder judicial de muchas formas distintas, entre ellas la aplicabilidad directa del Pacto, la aplicación de disposiciones constitucionales o legales de otra índole comparables, o el efecto interpretativo del Pacto en la aplicación del derecho nacional. UN وتلاحظ اللجنة أن التمتع بالحقوق المعترف بها بموجب العهد يمكن أن يُكفَل على نحو فعال من قِبل السلطة القضائية بطرق عديدة مختلفة، بما في ذلك التطبيق المباشر للعهد، أو تطبيق الأحكام الدستورية أو غير ذلك من الأحكام القانونية المماثلة، أو الأثر التفسيري للعهد في تطبيق القانون الوطني.
    :: Enmienda, reforma y actualización de la Ley de 1989, sus reglamentaciones y otras disposiciones normativas sobre la seguridad y la salud de los trabajadores; UN :: تعديل وإصلاح وتحديث اللوائح الثانوية وغيرها من الأحكام القانونية المعنية بسلامة العامل وصحته في قانون عام 1989؛
    El Gobierno ha estado reformando el derecho legislado y otras disposiciones legislativas de Nepal para suprimir las que discriminen a la mujer. UN وقامت الحكومة باستعراض الأحكام التشريعية وغيرها من الأحكام القانونية في نيبال بغية إلغاء الأحكام التمييزية ضد المرأة.
    También preocupa al Comité que la ley obligue a los nómadas a conseguir un documento de circulación que deben renovar periódicamente. UN واللجنة قلقة أيضاً من الأحكام القانونية التي تُلزم الرُحّل بحيازة تصريح تنقل يجب تجديده بانتظام.
    5. La entidad adjudicadora deberá ordenar, archivar y preservar todos los documentos relacionados con el proceso adjudicatorio conforme a lo especificado en el reglamento de la contratación pública y en toda otra norma jurídica aplicable de derecho interno. UN 5- تدوِّن الجهةُ المشترية جميعَ الوثائق المتعلقة بإجراءات الاشتراء وتُعِدُّ ملفات لها وتحافظ عليها، وفقاً للوائح الاشتراء أو غيرها من الأحكام القانونية لهذه الدولة.
    En el Estudio a fondo sobre todas las formas de violencia contra la mujer preparado por el Secretario General se indicaba que actualmente 89 países tienen algún tipo de disposición jurídica contra la violencia doméstica, 93 sobre la trata de seres humanos y 90 contra el acoso sexual, mientras que en 104 países la violación dentro del matrimonio está tipificada como delito. UN وأشار تقرير الأمين العام المعنون " دراسة متعمقة بشأن جميع أشكال العنف ضد المرأة " إلى أن لدى 89 بلدا الآن نوعا ما من الأحكام القانونية ضد العنف المنزلي، و 93 بلدا بشأن الاتجار بالبشر و 90 بلدا ضد الاعتداء الجنسي، في حين أنه يجوز في 104 بلدان مقاضاة الأزواج الذين يغتصبون زوجاتهم.
    Hay varias disposiciones legales que se deben revocar, bien porque resultan discriminatorias o porque no se aplican. UN وقالت إنه ينبغي إلغاء عدد من الأحكام القانونية إما لأنها تمييزية وإما لأنها لا تطبـق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus